廖紅藝,吳 娟(江西工程學院)
隨著經濟全球化的深入,各行各業的人才培養都需要與國際接軌,而接軌的基礎性條件達標與否,集中表現于人才專業英語水平的高低。事關農業、國民經濟發展的水利事業,想在經濟全球化不斷加快背景下取得更加長遠的發展,自然也需要與國際接軌的專業人才,他們需具備高精尖的專業知識與立足于世界的國際視野和能力,而這些能力在很大程度上通過專業英語表現出來。這就意味著,從事水利事業的工作人員、學習水利工程等專業的學生、研究水利相關專業的人員,需要進一步提高專業英語表達能力、翻譯能力、寫作能力等。由楊路華、冀鴻蘭、童思陳、趙中級編著的《水利工程專業英語》一書,立足水利工程專業英語教育教學現狀,結合社會需求,闡述了水利科技英語聽、說、讀、寫、譯能力提升的策略,在輔助相關人員水利專業英語水平提升方面具有一定的現實意義。全書具有以下幾大特色:
一、 提升知識技能,拓展國際視野
此教材一出版,就成為我國高等院校水利水電等專業的精品教材之一。在此之前,各高校水利工程專業英語課程設置很少,可供選擇的專業英語教材更是寥寥無幾。高校中普遍使用2001年遲道才和王殿武主編的教材,但因其信息量不大且已經陳舊,一線教師期待更加優秀的英語教材。本書在內容設計上別出心裁:一方面,該書7個單元中的31篇課文都是基于多方考慮選用的科技文章,既有與專業相關的國外經典著作,也有近期發表的高水平科技論文,故其在課文內容的選取上就具備了經典性和前瞻性,既可以保證學生專業知識底蘊的積淀,也能拓展學生知識面,了解專業的前沿信息;另一方面,此書在編撰過程中匯聚了各方力量,參與編撰的人員是來自全國21所與水利工程專業相關的高校教授,本書是經過千錘百煉而打造出的精品教材。此外,該書課文選材新穎且內容廣泛,涉及水環境、水電站、水土保持等多個領域,可作為輔助材料提高英語水平,且其教材內容的選取并沒有局限在國內,而是參考了大量的國內外教材,呈現出多樣化特點,能夠在潛移默化中拓展學生的國際視野。該書作為專業英語教材,受眾面不僅有在校學生,還有相關工程技術人員和教師。
二、 緊扣課程標準,突出水利特色
高職高專專業英語教學綱要明確要求,專業英語教學基本目標與基本要求在于讓學生英語能力達到一定水準,能夠閱讀英語專業書籍和文章,進行英漢互譯,與國外專家用英語進行專業交流等。基于此,本書在結構安排上體現了嚴謹的專業英語教學邏輯:全書7個單元,每單元5篇課文、課文后有New Words and Phrases、Notes、Reading Material,每單元有翻譯技巧,結構上做到從易到難、從淺到深、從閱讀輸入到寫作輸出,邏輯清晰,符合學生英語學習的特點。除此之外,本書在緊扣英語課程標準的基礎上,又突出了水利工程專業的特色,最為明顯的是在教材中引入英文標注的圖片插畫和專業術語的科普知識,如116頁的spillway溢洪道,作為水利工程專業特有詞匯,本教材還拓展了10個與之有關的專業術語。對水利工程專業的學生來說,這樣的編排既能拓展專業英語詞匯量,又符合專業學習特點。
三、 重視翻譯寫作,促進輸出應用
任何一門課程的學習都要遵循輸入與輸出、教學與應用的規律,本書在設計上就重視翻譯與寫作,以期促進水利工程專業的學生將所學知識應用于實際。本書的翻譯教學以科技英語為主題串聯起來,即將科技英語翻譯分為詞義引申、增詞法省略法、被動語態、否定結構、從句、長難句6個部分,全面系統呈現科技英語的翻譯技巧。在科技英語寫作層面,大到論文整體結構的安排,小到研究方法的英語表達范例,詳細展示了科技英語寫作技巧與策略,旨在幫助學生提高科技英語寫作能力。整體而言,作者實現了從翻譯到寫作的進階,將本課程的實用性體現得淋漓盡致,對培養面向世界、面向未來的高級技術人才具有重要的輔助作用。