999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視角下中國特色文化意象的英譯

2021-01-18 23:29:06康富華趙文
江蘇廣播電視報·新教育 2021年37期

康富華 趙文

摘要:外宣翻譯是中國文化輸出和傳播的重要窗口,其有效性關(guān)乎我國的對外傳播和國際影響力。國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講是對外宣傳的重要組成部分,本文從生態(tài)翻譯視角出發(fā),分析并歸類習(xí)近平主席演講中的中國特色文化意象及其英譯,歸納總結(jié)翻譯策略。本研究對于中國特色文化意象翻譯、跨文化傳播及外宣翻譯具有一定的啟示。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;中國特色文化意象;外宣翻譯

1.引言

隨著我國經(jīng)濟發(fā)展、社會進步、綜合國力增強以及國際地位的提升,世界愈發(fā)關(guān)注中國發(fā)展。對外宣傳是講好中國故事,使中國話語走出去,并樹立良好國家形象的重要渠道。國家領(lǐng)導(dǎo)人演講是對外宣傳的有效方式,用融通中外的話語講述中國故事。習(xí)近平主席的演講蘊含豐富的中國特色文化意象詞,為國家形象的塑造增添人文精神內(nèi)涵。在外宣翻譯過程中,由于中國特色文化意象具有獨特性和文化性,譯者不僅需要保證譯文的準確度,還應(yīng)體現(xiàn)其文化特征,傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,塑造具有感召力的中國形象。

2.生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)具有跨學(xué)科性質(zhì),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實際,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。[1]生態(tài)翻譯學(xué)在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的概念之下,強調(diào)“譯者為中心”,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[2]生態(tài)翻譯主要體現(xiàn)為六個方面:翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一;翻譯主體的譯者中心;翻譯行為的“適應(yīng)/選擇”;翻譯過程的“汰弱留強”;譯者追求的“譯有所為”;譯品生命的“適者長存”。[2]六個方面環(huán)環(huán)相扣,相互作用,互相影響。在翻譯生態(tài)“物競天擇”的影響下,譯者進行自我適應(yīng)和調(diào)整;在翻譯過程中,譯者能動地對翻譯方法和策略進行選擇,構(gòu)建最優(yōu)表達的譯文,為翻譯生態(tài)提供優(yōu)秀譯品。譯者是整個翻譯生態(tài)的中心,譯者的適應(yīng)和選擇深刻影響著翻譯生態(tài)的方方面面,因此,譯者需提高自我定位、協(xié)調(diào)各方關(guān)系、提高譯品質(zhì)量,從而改善翻譯生態(tài)環(huán)境,達到各方和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)境界。

同時,生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者在進行翻譯時需考慮“語言維”、“文化維”、“交際維”,進行多維選擇轉(zhuǎn)換。語言維,即在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;交際維,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3]因此,譯者在翻譯中需兼顧語言、文化、交際三維,綜合考慮擇優(yōu)選擇譯文表達,方能使譯文品質(zhì)更好,適應(yīng)度最高,更“長存”,從而營造良好的翻譯生態(tài)。

3.中國特色文化意象詞的分類翻譯

文化意象指具有特定的、獨有的文化內(nèi)涵的意象,是不同民族在漫長歷史歲月里慢慢形成的一種文化符號,與特定民族的歷史進程、風俗習(xí)慣、價值取向等相關(guān)。[4]各民族的文化意象截然不同,部分意象甚至在異語文化中存在空白,產(chǎn)生文化空缺。由于中西文化的價值觀、生活環(huán)境、風俗習(xí)慣、思維方式存在較大差異,如何再現(xiàn)我國文化意象詞的內(nèi)涵是英漢翻譯的一大難點。[5]

中國特色文化意象可分為五類:生態(tài)文化意象詞、物質(zhì)文化意象詞、宗教文化意象詞、社會文化意象詞和語言文化意象詞。[6]本文以習(xí)近平的外交演講為例,分析各類文化意象的翻譯方法和策略,所用譯例均選自《習(xí)近平談治國理政》第三卷中英文版。[7-8]

3.1生態(tài)文化意象詞

文化深受地理環(huán)境影響,中國地大物博,由此也孕育出與生態(tài)相關(guān)的文化意象詞。生態(tài)文化意象詞通常包含動物、植物、山川、河流、氣候等方面,這些事物被賦予額外的精神寄托和文化內(nèi)涵。

中國文化常用動物寄情,例如表哀傷的“猿猴”、象征自由高飛的“大鵬”、寄托思念之情的“鴻雁”等;也常用山川河流作為意象,“山”具有深隱曠達、亙古不變等含義,如“青山依舊在,幾度夕陽紅”、“高山仰止,景行行止”;“水”象征著智慧、發(fā)展、變化等含義,如“河海不擇細流,故能就其深”、“海不辭水,故能成其大”、“逝者如斯夫”。由于中西地理環(huán)境差異大,許多生態(tài)文化意象詞在目的語文化中存在空白,譯者需綜合語言、文化、交際三維考慮,靈活運用歸化、異化策略,使這些文化意象詞在譯本中得到詮釋。

原文:生搬硬套或強加于人都會引起水土不服。

譯文:Blindly copying the models of others will only be counterproductive, as will be any attempt to impose one’s own model on others.

隨著歷史文化的演變,“水土”可以表示環(huán)境的含義,如“一方水土養(yǎng)一方人”。“水土不服”是指對于一個地方的氣候或飲食習(xí)慣不能適應(yīng),原文用該詞借喻來強調(diào):一個國家的發(fā)展模式無法適用所有國家的情況,每個國家發(fā)展方式和道路需因地制宜、靈活變化,否則會阻礙發(fā)展。在英語語言體系及文化中,指代環(huán)境的“水”、“土”表達缺失,為達到良好的交際效果,翻譯時采用省略歸化譯法,將“水土”含義省去,用“counterproductive”表達原文文本的真正含義,避免受眾誤解。

原文:海納百川,有容乃大。

譯文:As a Chinese saying goes,“The ocean is vast because it admits all rivers.”

“海納百川,有容乃大”出自林則徐的一副自勉聯(lián),意為大海之所以寬廣,是因為其容納眾多河流,常用以告誡人們要像大海能容納無數(shù)江河水一樣,學(xué)會豁達大度,胸襟寬廣。在目的語文化中,原文的道理也淺顯易懂,因此可以采用異化策略,保留該文化意象,讓目的語讀者領(lǐng)會演講者用意、保證有效交際的同時,傳播中國特色文化。

3.2物質(zhì)文化意象詞

人類的物質(zhì)生產(chǎn)活動對文化發(fā)展有重要作用,物質(zhì)文化意象詞涵蓋衣食住行、社會、生態(tài)、科技等方面,其含義與歷史環(huán)境息息相關(guān),如比喻使戰(zhàn)爭化為和平的“化干戈為玉帛”;比喻防御堅固、團結(jié)一致的“銅墻鐵壁”;比喻暗中打擊或刁難他人的“穿小鞋”等。

原文:我們共同居住在同一個星球上,這個星球有200多個國家和地區(qū)、2500多個民族、70多億人口,搞清一色是不可能的。

譯文:We live on the same planet. It is home to more than 200 countries and regions,2,500-plus ethnic groups, and over 7 billion people. No attempt to erase their differences will work.

“清一色”原指打麻將牌時某一家由一種花色組成的一副牌,也指全部一種成分構(gòu)成或全部都一樣。麻將是由中國古人發(fā)明的博弈游戲,目的語受眾對于麻將及其規(guī)則玩法較為陌生,譯者若將“清一色”的概念進行解釋,則會冗長繁瑣。考慮到文化和交際維度,避免受眾因文化缺省而產(chǎn)生誤讀,這里應(yīng)采用意譯,使原文文本的具體含義在譯文得以體現(xiàn)。

3.3宗教文化意象詞

中國的人文歷史深受儒釋道的影響,融入生活、風俗、習(xí)慣等各個方面,如“造福”、“精氣神”、“算命看相”、“燒香拜佛”、“借花獻佛”。由于英語受眾以信仰基督教為主,譯者在處理宗教文化類意象詞時不能盲目保留意象,生硬地將文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成目的語語言,應(yīng)注重三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使原文文化內(nèi)涵準確傳遞。

原文:……增進了五國人民福祉,拉緊了利益和情感紐帶……

譯文:……, improved the lives of our peoples, and drawn our bond of interests and friendship even closer.

福文化是中華人民的精神寄托,滲透到生活的點點滴滴,是中華民族的基因文化。“福祉”意為幸福、利益、福利,也代表美滿祥和的生活環(huán)境、穩(wěn)定安全的社會環(huán)境、寬松開放的政治環(huán)境。在目的語文化中,人們對“福文化”的認知存在空白,將“福祉”直譯或異化是不可取的,因此譯者將“福祉”譯為改善人民生活,以福祉的部分表現(xiàn)代替整體宏觀的概念,以小見大。通過這樣的語言形式的轉(zhuǎn)換,譯文充分體現(xiàn)了原文的含義,有效地完成了交際意圖。

3.4社會文化意象詞

社會文化意象詞指的是在特定的社會環(huán)境和歷史背景下,涵蓋習(xí)俗、生活習(xí)慣、行為特征、價值觀等方面的語言表達,如“春節(jié)”、“花拳繡腿”、“小康社會”、“社會主義核心價值觀”、“一帶一路”、“一國兩制”。

原文:實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,就要以鑄牢中華民族共同體意識為主線,把民族團結(jié)進步事業(yè)作為基礎(chǔ)性事業(yè)抓緊抓好。

譯文:To make the Chinese Dream come true, we must focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation, and take the cause of ethnic unity and progress as a fundamental task.

“中國夢”強調(diào)“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”,與英語中的“American Dream”有相似之處。自18世紀以來,美國人都懷著“American Dream”的信念——只要努力奮斗便能成功。“美國夢”詮釋美國人的理想,激勵懷揣夢想的年輕人,實現(xiàn)夢想。雖然中國夢、美國夢的具體含義不同,但表達類似,并且都激勵著人們?nèi)テ床珚^斗,創(chuàng)造自我價值,向著美好目標前進。因此,中國夢的英譯可以采用目的語類似表達,參考“American Dream”譯成“Chinese Dream”,實現(xiàn)語言和文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

3.5語言文化意象詞

外交演講中常引用朗朗上口、富有哲理的詩句成語、俗語諺語、名人名言,如“治大國如烹小鮮”、“家和萬事興”、“滴水可以穿石”等。譯者可以采用套用目的語等策略,通過相近表達體現(xiàn)不同文化之間的共通之處,使譯文通俗易懂;也可以保留意象,在保證有效交際的同時,促進文化交流。

例句:紅日初升,其道大光。

譯文:The red rising sun will light up the road ahead.

“紅日初升,其道大光”出自梁啟超的《少年中國說》。原文以紅日初升、光耀大地的壯麗景象,比喻中非共建的命運共同體如初升紅日一般前途光明,中非青年保持友好、不斷努力向上,中非命運共同體更具活力。譯者采用直譯保留了原文意象,不僅完整闡釋了原文內(nèi)涵,向受眾傳遞演講者的情感,還將中國特色表達補充至目的語生態(tài)中,彰顯中國特色文化。

4.總結(jié)

中國特色文化意象詞的翻譯是中國文化對外交流的重要組成部分,承載著中華民族文化,集結(jié)著中國人民智慧。中國特色文化意象詞所涵蓋的文化內(nèi)涵在英語語言體系中的充分傳遞有賴于翻譯生態(tài)環(huán)境的改善,更取決于譯者對翻譯策略的選擇。[9]譯者需發(fā)揮其主體作用,兼顧“語言維”、“文化維”、“交際維”三維融會貫通,根據(jù)需要采用歸化、異化、直譯、意譯等不同翻譯策略,適當保留意象或刪除意象,補充目的語表達或采用目的語表達,實現(xiàn)“譯有所為”和譯品的“適者長存”,為建構(gòu)良好的翻譯生態(tài)系統(tǒng)添磚加瓦,促進語言文化交流。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15+92.

[2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2009(02):47-53.

[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.

[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1999:180.

[5]張敏.從文化意象詞翻譯看中西文化差異[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2018(05):29-32.

[6]劉明欣.腳本理論視角下政治性話語中文化意象翻譯研究[D].西安理工大學(xué),2018.

[7]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政第三卷[M].北京:外文出版社,2020.

[8]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of China III [M]. Beijing: Foreign Languages Press,2020.

[9]郭旭明.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看全球化語境下漢語文化負載詞的英譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(03):73-75.

基金項目:上海工程技術(shù)大學(xué)2021年國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目(項目編號:202110856036)。

作者簡介:

康富華(2000年-),女,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系本科生;

趙文(1983年-),女,上海工程技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,研究方向:翻譯研究、語用學(xué)研究。

主站蜘蛛池模板: 精品在线免费播放| 亚洲天堂久久| 免费高清毛片| 97国产精品视频自在拍| 波多野结衣一区二区三视频| 99视频国产精品| 欧美第九页| 国产精品无码久久久久久| 亚洲成a人片| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产午夜看片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美97色| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线免费a视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美一级大片在线观看| 国产福利在线免费| 国产激情无码一区二区APP| 免费AV在线播放观看18禁强制| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产拍在线| 免费a级毛片视频| 亚洲国产精品美女| 国产精品视频公开费视频| 国产精品自拍合集| 免费av一区二区三区在线| 国内熟女少妇一线天| 亚洲欧美日韩精品专区| 五月天福利视频| 99热这里只有免费国产精品| 午夜毛片福利| 色悠久久久| 亚洲成人黄色在线| 毛片最新网址| 国产高清色视频免费看的网址| 久久这里只有精品免费| 青青草国产免费国产| 免费在线a视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日本黄色a视频| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲AV成人一区国产精品| 1769国产精品免费视频| 日韩精品毛片| 在线免费a视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美精品三级在线| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产欧美日韩精品综合在线| 日韩在线网址| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产精品污视频| 日本免费a视频| 亚洲国产91人成在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产一国产一有一级毛片视频| v天堂中文在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲成人www| 精品国产一二三区| 97se亚洲| 天天综合色网| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 一级毛片免费的| 自拍欧美亚洲| 黄色在线不卡| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲男人在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产尤物视频在线| 日韩精品成人在线| 国产又粗又猛又爽| 欧美a级在线| 真人免费一级毛片一区二区| 毛片在线播放a|