999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“舞臺(tái)性”看20世紀(jì)中國戲劇文化翻譯

2021-01-21 03:01:54劉瑾
文學(xué)天地 2021年12期
關(guān)鍵詞:舞臺(tái)意義文化

摘要:20世紀(jì)中國戲劇的外譯為世界了解中國的文化打開了一扇窗,戲劇獨(dú)特的“舞臺(tái)性”語言為其翻譯增加了高度,探究戲劇翻譯家成功的案例對(duì)戲劇文化外譯有一定指導(dǎo)作用。本文通過分析具有代表性譯作的文化翻譯技巧,主要從具有中國文化特色的戲劇翻譯角度進(jìn)行研究,運(yùn)用翻譯的功能視角,歸納出基于“舞臺(tái)性”的中國戲劇文化翻譯遵循的原則:1.歸化時(shí)以觀眾的接受度為核心,語言與現(xiàn)場效果達(dá)到一致,注重戲劇的現(xiàn)場舞臺(tái)效果;2.異化以傳播中國傳統(tǒng)文化為宗旨,注重傳播戲劇的文化內(nèi)涵,借助目的語的地道表達(dá)傳遞原文的內(nèi)容,以利于觀眾接受異質(zhì)文化;3.翻譯時(shí)需注重異質(zhì)文化的功能對(duì)等。

關(guān)鍵詞:舞臺(tái)性;20世紀(jì);中國戲劇;文化翻譯

20世紀(jì)最初的中國戲劇以中國歷史、神話等反映中國社會(huì)道德的故事為主線,隨著西方歌劇的滲入,中西不同風(fēng)格的戲劇影響了中國戲劇的表現(xiàn)形式和創(chuàng)作者的選材矛盾。此時(shí)的中國被世界稱為“東亞病夫”,有志之士認(rèn)為戲劇的外譯是改變這一看法的有效途徑[1]。一些具有改革意義的劇作也由此產(chǎn)生,1919年,戲劇的現(xiàn)實(shí)主義代表者胡適的《終身大事》在話劇史上成為了新舊文化觀念創(chuàng)新的分水嶺,一些戲劇如《趙閻王》、《潘金蓮》與《上海屋檐下》引起國外學(xué)者的關(guān)注。本文通過分析戲劇的“舞臺(tái)性”在文化翻譯中的表現(xiàn)形式,總結(jié)了20世紀(jì)戲劇文化翻譯的技巧。

一、戲劇的“舞臺(tái)性”在翻譯文化中表現(xiàn)形式

翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,更是文化層面的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要((Eugene A.Nida;118))。20世紀(jì)的中國戲劇有其獨(dú)特的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)特征,戲劇的舞臺(tái)藝術(shù)性決定了其翻譯文化藝術(shù)的與眾不同,而翻譯的文化層面決定了戲劇的舞臺(tái)表演效果,因此譯者在翻譯過程中如何選擇翻譯戲劇文化顯得尤為重要。從文化角度看,戲劇的翻譯文化與戲劇的“舞臺(tái)性”主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.保留中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)中國戲劇特色

20世紀(jì)中國戲劇多具有中國當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的文化色彩,具有顯著的中國傳統(tǒng)文化特色,翻譯時(shí)可以保留傳統(tǒng)文化,在舞臺(tái)表演時(shí)以傳播中國文化為主,讓西方世界的觀眾欣賞到具有中國特色的中國戲劇文化。

例1:把桌上的紅紙庚帖收起,折好了,放在寫字臺(tái)的抽屜里。又把 黃紙簽詩也放進(jìn)去,口里說道)可惜! 《終身大事》

Gathers up the slips of red paper with the birthdates of her daughter and the young man on them, folds them and puts them in a drawer of the writing desk. She then puts the yellow tally with the verse on it with them and says to herself what a shame!

原文中帶有中國文化特色的詞語“紅紙庚帖”與“黃紙簽詩”,譯者用異化的翻譯技巧,保留中國傳統(tǒng)文化,譯者將原文的聯(lián)想意義與所指意義緊密連接,舞臺(tái)上更加易于表演者與觀眾的直接交流。

例2:你要是明白,你就作不了圣人之徒了。《潘金蓮》

If you were in less of a muddle you couldn’t be such a good follower of Confucius.

在例2的翻譯中,譯者Catherine?Swatek為保留中國的“圣人”指稱,用異化的翻譯技巧譯為“Confucius”直接給現(xiàn)場觀眾傳遞“孔子為中國的圣人”這一文化信息。

在20世紀(jì)戲劇翻譯中,一些劇本還保留著封建社會(huì)的文化,中國傳統(tǒng)習(xí)俗在戲劇翻譯中需要傳遞中國的傳統(tǒng)文化,如 《終身大事》

例3:這男命是寅時(shí)亥日生的,女命是巳年申時(shí)生的。正合著命書上說的“蛇配虎,男克女。豬配候,不到頭。”

Now the calculations for the year and day of the man’s birth and the year and hour of the young lady’s birth work out to coincide exactly with the entry in the book that reads:

If snake and tiger marry and mate,

The male will the female then dominate

If pig and monkey you try to blend,

There’s certain to be an ultimately end.

在此翻譯中,譯者為了現(xiàn)場表演效果,沒有特意將“寅時(shí)”、“亥日”、“巳年”與“申時(shí)”翻譯,命書直接用“book”翻譯,譯者用顯示邏輯關(guān)系的詞語“if”來翻譯,用押韻的方式讓譯文讀起來朗朗上口,具有音樂的美感,適合舞臺(tái)演出,同時(shí)也保留了原文的中國文化。同時(shí)將原文的所指意義與聯(lián)想意義對(duì)等,文本上閱讀也做到了語義與形式的對(duì)等。

2.傳統(tǒng)文化與國外文化交融,尋找觀眾的接受點(diǎn)

戲劇的“舞臺(tái)性”一方面可以傳播中國文化,另一方面讓西方觀眾可以現(xiàn)場感受中西文化差異,易于傳播中國戲劇文化,因此在翻譯時(shí)應(yīng)做到兩面兼顧,以觀眾的現(xiàn)場接受點(diǎn)為支點(diǎn),讓譯文融入國外文化。20世紀(jì)的中國戲劇處于新舊戲劇的交替時(shí)期,此時(shí)西方戲劇大量引入中國,中國戲劇也開始輸出國外,譯者在翻譯過程中為了宣揚(yáng)中國戲劇同時(shí)又不讓西方讀者覺得文化很隱晦,因此,在翻譯時(shí)可以采用歸化的翻譯策略,尋找中西文化的交融點(diǎn),以達(dá)到“潤物細(xì)無聲”的翻譯境界。

例4:我叫他來把你和那陳先生的八字排排看。《終身大事》

I had him come over to check horoscopes for you and Mr.Chen.

例5:這是合婚最忌的八字。《終身大事》

These are birth calculations which constitute the strongest taboo against marriage. [1](P4)

原文的“八字”,如果直譯,外國人可能無法理解,譯者用意譯的方式弱化原文的文化色彩,用國外文化對(duì)等的“horoscopes”將原文文化直白化,或者用解釋的方式意譯為“birth calculations”.讀者易于接受,現(xiàn)場觀眾易于理解。

例6:昨天觀音娘娘也是這樣說的。《終身大事》

It’s what The Goddess Kuan Yin said yesterday, too.

例7:但是菩薩不會(huì)騙人。《終身大事》

But The Bodhisattva Kuan Yin never deceives people.

在話劇《終身大事》的劇本中,關(guān)于具有中國特色的“觀音娘娘”和“菩薩”的翻譯,譯者Edward M.Gunn全文選用“意譯+拼音”的方式分別用“The Goddess Kuan Yin”與“The Bodhisattva Kuan Yin”表達(dá),用西方對(duì)等文化的語言形式表達(dá),既保留了中國的傳統(tǒng)“儒釋道”文化又與國外宗教文化相銜接,讓西方世界的觀眾更易明白。

例8:好白干!《趙閻王》

This is good KaoLiang liquor!

如例8中“白干”是指中國具有幾千年歷史傳承的中國高粱酒,翻譯時(shí)既保留了傳統(tǒng)的酒文化,將原材料用拼音的方式譯出,同時(shí)加上”liquor”表明屬性,中西文化交融,觀眾容易接受。

基于戲劇的“舞臺(tái)性”特點(diǎn),在戲劇文化翻譯過程中,譯者需要從多維的角度選詞進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)遵循一定的文化翻譯原則,中國戲劇的文化才能適應(yīng)西方世界的土壤。

二、戲劇“舞臺(tái)性”中的文化翻譯原則

關(guān)于文化翻譯的原則,翻譯家奈達(dá)提出了功能對(duì)等原則以區(qū)分文化翻譯與語言翻譯,指出譯文應(yīng)與原文取得最自然的對(duì)等(Eugene A.Nida;121),如果直譯能夠讓原文與譯文的所指意義與聯(lián)想意義一致就不需要調(diào)整,明確譯文的聯(lián)想意義與所指意義在文學(xué)翻譯時(shí)尤為重要,且根據(jù)原文與譯文的文化差異程度對(duì)譯文的形式進(jìn)行調(diào)整,提出以下幾點(diǎn)調(diào)整原則:1.譯文將要使用的方式?jīng)Q定了譯者對(duì)譯文的調(diào)整程度。如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義產(chǎn)生誤解,則需要變通文字,詞匯、音位、句法等以追求原文的所指意義與聯(lián)想意義一致;2.原文讀者與譯文讀者社會(huì)差異的教育水平差異越大,調(diào)整的數(shù)量也越多;3.譯文為了在形式上貼近原文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,因此要調(diào)整譯文體現(xiàn)原文的聯(lián)想意義,讓讀者更易理解(Eugene A.Nida;121)。本文用圖表示如下:

由上圖可見,翻譯的最高效應(yīng)即達(dá)到原文與譯文完全對(duì)等,譯文形式與語義重疊,合二為一,翻譯最低效應(yīng)即譯文與原文形式上基本相似,互相為對(duì)方的映射。因此在翻譯時(shí)要注重翻譯的形式與語義對(duì)等,也即所指意義與聯(lián)想意義對(duì)等。

1.以譯出原文聯(lián)想意義為主

戲劇翻譯的“舞臺(tái)性”決定了翻譯的形式,譯文無法增加腳注解釋可能產(chǎn)生令人誤解的信息,因此翻譯時(shí)如果不能追求語義與形式的同時(shí)對(duì)等,追求聯(lián)想意義對(duì)等也能達(dá)到原文與譯文的最低效應(yīng)。

例9:橫七豎八地?cái)[著幾張椅子和板凳。《潘金蓮》

Sevral Chairs and benches have been arranged haphazardly.

例10:生成的賤骨頭!《趙閻王》

I was born to be nothing!

例11:倘若有個(gè)長短,我武二一定替你做主報(bào)仇!《潘金蓮》

If there was any foul play, Wu Song will certainly avenge you.

以上例子中“橫七豎八”、“賤骨頭”與“長短”如果直譯,現(xiàn)場觀眾缺乏對(duì)中國文化的理解,可能無法弄懂聯(lián)想意義,從而影響觀眾的現(xiàn)場接受度。為追求語義對(duì)等,譯文用”haphazardly””、 “nothing” 與“foul play”將原文聯(lián)想意義譯出,符合表演者的口語化語言,同時(shí)也易于西方觀眾明白理解。

2.以聯(lián)想意義與所指意義對(duì)等為主

戲劇翻譯中有時(shí)為了保留戲劇語言的特色,翻譯時(shí)保留原文的語言形式,起到與原文相同的讀者效應(yīng),讓聯(lián)想意義與所指意義對(duì)等。如

例12:這才真是天有不測風(fēng)云。《潘金蓮》

It’s ture that “a man’s life is as uncertain as the weather.”

例13:池里的魚游不遠(yuǎn),籠子里的鳥飛不高。

But fishes in ponds don’t swim far;a bird in a cage doesn’t fly high.

例14:你這個(gè)狗東西,不是調(diào)虎離山之計(jì)。《趙閻王》

You dog.Don’t pull the trick of “l(fā)uring the tiger out of the mountain.”

以上例子中原文與譯文形式與內(nèi)容上一致,譯文保留了原文的語言形式,用異化的翻譯技巧將原文的文化展現(xiàn)出來,聯(lián)想意義與所指意義到達(dá)了一致,同時(shí)帶給現(xiàn)場觀眾的接受效果也相似,既譯出了原劇本的本意,又活躍了觀眾的觀劇熱情,引起觀眾的共鳴。

戲劇有其“舞臺(tái)性”特點(diǎn),因此翻譯時(shí)應(yīng)通過舞臺(tái)語言轉(zhuǎn)換原文的語義和聯(lián)想意義,以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕⒅匚鞣接^看者對(duì)外來戲劇的接受程度和理解程度,在翻譯戲劇時(shí)應(yīng)調(diào)整語言文字,音位等盡量做到原文與譯文的功能對(duì)等。也即形式與語義的對(duì)等,也是所指與聯(lián)想意義的對(duì)等(Eugene A.Nida;121)。

三、結(jié)論

20世紀(jì)的中國戲劇創(chuàng)作已經(jīng)處于戲劇發(fā)展的活躍期,國內(nèi)一些劇作家通過在國外戲劇的系統(tǒng)學(xué)習(xí),將西方的戲劇融合東方的文化色彩植入中國的文化土壤,為中國戲劇的創(chuàng)作增加了新的血液,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的戲劇。同時(shí)中國戲劇的外譯也成為國外了解中國文化的方式,成為最好的中西文化交流媒介,一批漢學(xué)家和劇作家積極投身于中國戲劇的外譯中,為世界了解20世紀(jì)的中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化打開了一扇窗戶。

本文通過選取20世紀(jì)不同戲劇的譯本進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)要做到戲劇的“舞臺(tái)性”與翻譯文化“和諧”,達(dá)到同等的現(xiàn)場效果,需要譯者根據(jù)翻譯文化原則注重“舞臺(tái)”上的文化輸出,調(diào)整語言結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,為中國戲劇翻譯的對(duì)外文化移植提供適宜的土壤環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

[1]Edward M.Gunn.Twenty-Century Chinese Drama [M].Indiana University Press, 1983.

[2]Eugene A.Nida 嚴(yán)久生譯.Language culture and Translating[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.

[3]白靖宇.文化與翻譯[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

[4]傅謹(jǐn).中國話劇百年典藏·作品卷二(五四時(shí)代)[M],北京:人民文學(xué)出版社,2017年06月

[5]呂世生.中國戲劇外譯的雙重制約[J],中國翻譯,2015:83-87.

[6]王風(fēng)麗.試論戲劇翻譯中文化因素的移植與重構(gòu)[J],戲劇文學(xué),2017:87-90.

[7]歐陽予倩.桃花扇[M]. 北京:華夏出版社,2008.

[8]夏衍.上海屋檐下[M]. 北京:華夏出版社,2011.

[9]王勝男,王占斌.戲劇舞臺(tái)指示語翻譯的情境性分析[J].四川戲劇,2017(11):37-41.

作者簡介:劉瑾 副教授,博士?武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院

項(xiàng)目:1.湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目編號(hào)?(20Q076)

2.2021年武漢輕工校級(jí)科研項(xiàng)目(2021Y69)“基于語料庫的《三國演義》英雄形象翻譯建構(gòu)研究”

猜你喜歡
舞臺(tái)意義文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
軍迷大舞臺(tái)
以文化人 自然生成
軍迷大舞臺(tái)
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
誰遠(yuǎn)誰近?
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
吧啦吧啦小舞臺(tái)
我們的舞臺(tái)
主站蜘蛛池模板: h网址在线观看| 国产乱肥老妇精品视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产成人免费视频精品一区二区| 99在线视频免费观看| 国产精品综合久久久 | 日韩激情成人| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲综合第一页| 欧美午夜视频| 波多野结衣视频网站| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美视频在线第一页| 在线免费看片a| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲无线视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产国产人免费视频成18| 真实国产乱子伦高清| 亚洲免费黄色网| 国产成人一区二区| 91无码视频在线观看| 大香伊人久久| 久久www视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本久久网站| 国产在线观看一区二区三区| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲伊人天堂| 98精品全国免费观看视频| 国模私拍一区二区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产99免费视频| 国产精品微拍| 婷婷色狠狠干| 亚洲一区二区三区麻豆| 在线99视频| 国产欧美日韩另类| 国产在线拍偷自揄拍精品| 午夜视频免费试看| 精品久久久久久中文字幕女| 久久国产高清视频| 亚洲一区二区三区在线视频| a毛片在线播放| 亚洲三级电影在线播放| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲欧美综合在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站 | 精品国产免费观看一区| 美女啪啪无遮挡| 久久国产精品电影| 欧亚日韩Av| 日韩高清一区 | 久久久久久久久久国产精品| 香蕉综合在线视频91| 久久中文电影| 精品91视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 99精品在线视频观看| 日韩av资源在线| 伦精品一区二区三区视频| 98精品全国免费观看视频| 久久综合一个色综合网| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久一色本道亚洲| 在线欧美一区| 精品久久久久久久久久久| 在线va视频| 欧美性色综合网| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美成人午夜影院| 国产黄视频网站| 亚洲一区国色天香| 日本免费a视频| 亚洲欧美日韩色图| 国内精品视频区在线2021|