張 亮
(銅陵有色金屬集團控股有限公司金冠銅業分公司,安徽銅陵 244000)
在漢英兩種語言互相轉化的過程中,對于大部分具備一定英語基礎的工程技術人員而言并沒有多大的障礙,借助字典,很多機電英語方面的資料也能讀懂。隨著互聯網技術的發展,特別是電子郵件的普及,在與外方的技術交流中,將漢語直接譯成英語進行內容表達,對于雙方無障礙溝通顯得越來越重要。因此,對于一位稱職的工程師來說,漢譯英的熟練與規范應用是其重要的英語能力之一,也能體現其英語書面表達水平。
機電工程中的漢譯英與普通英語中的漢譯英在翻譯理論及技巧方面是相通一致的,但作為一門特殊專業,也有其自身的特點。它要求工程技術人員在漢譯英過程中做到熟悉機電專業詞匯,術語準確,邏輯嚴密,符合工程英語特殊的表達形式,避免“中式”英語,達到準確、規范的應用目的。
本文主要就機電工程中漢譯英過程中常出現的一些問題進行分析與探討。
翻譯是一種語言文字邏輯思維活動,是理解與表達的過程。機電工程中漢譯英的準確表達,除了需要在日常工作中積累一些必要的專業詞匯,運用機電專業知識及其內在邏輯進行分析判斷應是重中之重。既要弄清楚目標語在實際語境中的確切含義,更要善于利用專業知識內在的嚴密邏輯,以符合英語為母語的表達方式。
例1:因低溫氣候影響,業主要求施工單位采取措施,做好基礎的保護,以確保設備安裝符合規范。譯為:In view of low temperature,the construction organization is required by the project owner to take measures and make a maintenance of concrete foundation in order to ensure the installation of equipment according to norms.從工程專業的角度和一般的常識來判斷,基礎是設備安裝的必要條件,其結構一般為鋼筋混凝土,考慮低溫的影響,此處應為concrete foundation 而非steel construction,雖然二者均有基礎的含義,但鋼結構基礎是不會受低溫影響,而混凝土基礎是必須進行防低溫處理的。接下來,根據對混凝土的專業和邏輯判斷,句中保護一詞應為“maintenance”而非“safeguard”,即土建術語中的養護概念,使意義表達精確、嚴謹、專業,避免在詞義選擇上的歧義,使讀者清楚、明了。
例2:卡爾多爐噴槍系統高架于爐口上方。譯為:The kaldo furnace lance system is elevated above the furnace mouth.此句譯者采用了典型的系表結構,elevated 是形容詞,詞義為“高架的”。但是,由于elevate的動詞詞義為“升起”“升高”,所以該詞加-ed 后容易被人理解為是一個被動語態結構,以為卡爐噴槍系統是可以整體升降和活動的,從而使讀者以為“使卡爾多爐噴槍系統升高到爐口上方”,實際上它們之間有垂直關系,為了避免這種用詞產生歧義,把elevated換成erected 或installed 更為準確,即The kaldo lance system is erected above the furnace mouth.
在機電工程漢譯英時,應盡可能按照英語的思維方式,符合英語的表達習慣。但在實際應用中,很多工程技術人員長期受到漢語思維影響和目的語知識的匱乏,經常有意無意地譯出所謂的“中式英語”而不自知,導致英語使用者很難明白其真正要表達的意思。
例1,在某項目國際招標文件中有這樣一段話:文丘里洗滌器設計合理、維修方便、凈化效果好,在諸多工業領域廣泛應用,是目前煙氣處理領域中的首選和熱點。被譯為:The venturi scrubbers are rational design,ease of service,and excellent purifying effect.They have widespread application in many industrial areas,and are currently the first choice,hot spot in the flue gas treatment field.該譯文中,譯者明顯是按照漢語思維與表達習慣,逐字逐句拼湊起來的。就英語語言而言,存在嚴重的語法錯誤,讀起來令英語國家的人費解,屬于典型的中式英語。句中的漢語“設計合理、維修方便、凈化效果好”,是對主語的補充修飾,用來闡述venturi scrubber的特點,翻譯時應采用并列的平行結構,即名詞性短語形式。而譯文所采用的結構表達是按照漢語的思維逐字對譯而成,不符合英語的表達習慣,同時由于受到漢語思維方式的影響,從譯文的總體結構上看,句子中心意思不明確,意思表達重點沒有突出,在英語國家的人看來,該句語義混亂,表達結構未能體現英語樹形結構的基本特征。因此該句應譯成:The venturi scrubbers are the focus of much attention in industrial field of the flue gas treatment owing to their rational design,ease of service,and excellent purifying effect for application.
例2,某進口設備漢語說明中,中文:卡爾多爐,屬于頂吹旋轉轉爐系列熔煉設備,可以對陽極泥進行熔煉和處理,以生產銀合金。如果按照漢語思維,一般會譯成:The kaldo furnace belongs to a very flexible smelting unit,can smelt and treat anode slime and produce a silver alloy metals。比較英語和漢語語句,不難發現,英語重結構,注重形合,以長句為主;而漢語重語義,注重意合,句子普遍較短。英語中許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,英語句子都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。因此我們在漢譯英時,應遵循和把握英語的語言規則和表達習慣,翻譯時,在確保內容本意的前提下,應改變漢語句子的表達形式,采用各種從句形式,句中含句,化零為整,把多個漢語短句合并成一個英語長句。上句可改譯成:The kaldo furnace belongs to a very flexible smelting unit where materials such as anode slime can be smelted and treated in order to produce a silver alloy metals.
例3,中文:所有備件均不適用于此設備。被譯為:All the spare parts are not applicable for the equipment.顯然,這也是按照漢語習慣思維翻譯出來的“中式”譯文。由于all+主語+not 形成的結構是對主語的部分否定,因此,該英語譯文表達的實際含義是:“并不是所有備件都適用于此設備”。
例4,中文:這個軸承油密封件還沒投入使用就已經斷裂了。被譯為:The oil seal of bearing pedestal is broken before it didn’t put into operation.在此句英語狀語從句中,謂語應以肯定形式表達,不能受漢語思維影響而用否定形式,否則意思表達就大相徑庭。因此應譯為:The oil seal of bearing pedestal is broken before it put into operation.
從以上舉例可以看出,如果一味追求漢語字面意思,而脫離英語思維和表達習慣,在漢譯英的實踐中就會曲解本意,導致翻譯失敗。
在國際招標工程標書編譯或與外國供應商往來的郵件中,應在準確理解原文、翻譯正確的基礎上,避免重復使用同一詞匯,使譯文表達通順、簡潔、流暢。
翻譯句子或短文時,對于同樣的中文含義,不要總是使用同一個詞匯或詞組,否則譯文既顯得單調、啰嗦,也不合英語簡潔的表達習慣。
例1:設備供應商同意為客戶提供2年備件,并提供備件的價格。原譯:The supplier for equipment agrees to supply the two-year spare parts and will provide the price for the supply of the two-year spare parts.參考譯文:The supplier for equipment agrees to supply the two-year spare parts and will make an offer for its supply.按照漢語思維,原譯文并沒有錯,但漢語“提供”在漢譯英時用詞過于單一,應使用同義詞替換,譯文才顯得貼切,符合英語表達習慣,且offer 一詞本身就具有“報價”的含義,一詞兩用,更顯精煉、簡潔。
例2,這樣的大型企業居然在大功率電機安裝方面還存在較大的問題。There is also a major issue for the large enterprise in the installation of the high power motor.句中“大型企業”和“大功率”都有一個“大”字,對于漢語而言,在字面上沒有什么區別,但譯成英語時卻不能統統譯為“big”,因為英語詞匯間搭配不僅有習慣用法,還需考慮行文精煉簡潔,也就是不同名詞的搭配在譯成英文時須選用不同的詞,選擇符合其語言表達習慣的搭配。
在漢語中,當重復表達一個含義時,為了行文簡潔不贅述,我們通常會將重復出現的名詞省略,而在漢譯英時,這類被省略的名詞還得重新補上,否則,就會導致語句結構缺失。例如,漢語:直流電機的穩定性比交流電機的要好。此句中文省略了“交流電的”后面的“穩定性”,此句譯成The stability of direct current motor is better than alternating current motor.這樣一來就存在語句的結構錯誤,即stability 與alternating current motor 是不同概念,是無法比較的,而應該是stability與stability 之間的比較。所以該句可使用代詞“that”,問題就可迎刃而解了,即可譯成:The stability of direct current motor is better than that of alternating current motor.
機電英語作為科技英語的一部分,要求語言表達準確,句式結構嚴謹。因此,在漢譯英中,各類修飾語應盡可能靠近中心詞,避免表意不清。例如:如果不適當地處理,閃速爐排出的煙氣就會造成廠區空氣污染。被譯為:Exhaust flue from flash furnaces causes air pollution in plant area,unless it is properly treated.此句中,unless it is properly treated 是修飾exhaust,可是放在最后容易讓人誤解為是修飾air pollution,從而,使語句表達不清。可改為:Exhaust flue from flash furnaces,unless it is properly treated,causes air pollution in plant area.
通過工程項目實施中的一些體會,舉例說明漢譯英中經常出現的問題。機電工程中的漢譯英,需要工程技術人員在大量的實踐工作中不斷總結積累,通過準確的英語表達方式將漢語轉化為目的語,克服語言障礙,確保譯文忠實而通暢,盡量譯出“信、達、雅”的高質量譯文,使得技術交流更加通暢,助力國外先進生產線的引進和使用。