999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從張愛玲譯本《老人與海》看不一樣的硬漢柔情

2021-01-21 22:44:02張雨欣
紅豆教育 2021年26期

張雨欣

【摘要】張愛玲作為國內頗負盛名的女性作家,亦是海明威重要的代表作《老人與海》在國內的第一個中譯本譯者。海明威及其筆下人物素來以硬漢形象聞名,本文以張愛玲譯本《老人與海》為研究對象,試從女性譯者筆下的譯本來解讀不一樣的老人形象。

【關鍵詞】張愛玲;《老人與海》英譯;硬漢形象

一、引言

張愛玲作為作家在中國現當代文學史上的地位自是不言而喻,學界對其人及其作品的研究層出不窮。然而除卻作者身份,張愛玲亦有譯者這重身份。而其好友陳子善曾說:“張愛玲其實對她翻譯的這些美國文學作品都不喜歡,無可奈何地硬著頭皮翻譯,唯一的例外,可能是《老人與海》。”諾貝爾文學獎獲得者海明威在作品中塑造了許多人物形象,他們大多以“硬漢形象”聞名。《老人與海》作為海明威晚年最重要的作品,既有著強烈的自喻色彩,又有著與其以往作品不同的溫柔質感。張愛玲作為女性譯者,從她的譯本,我們更能看到老人意外的溫柔,甚至是寬廣、博愛的胸懷。

二、對原作人物間情感的體察

原作篇幅雖有限,卻也不乏一些含有感情色彩的表達。海明威寫作素以“電報體”聞名,用詞精煉簡潔,文風男性氣質強烈。張愛玲作為女性譯者,又兼具東方作家身份,在她的筆觸下我們能更好地體會更為柔和而又不失堅毅的老人形象。

《老人與海》全篇只有兩個主要人物:老人和男孩。男孩只在小說的開篇與結尾部分出現,而據筆者統計,老人在海上多次自言自語道:“要是那孩子在這里就好了。”老人與男孩不僅是忘年之交,男孩更是老人孤獨生命里的一點希望和慰藉。作為心思細膩敏感,有著超于常人感知力的作家張愛玲正是體察到了這一點,在翻譯時也力求將這一點傳達給讀者。

(一)稱謂的翻譯

人與人之間的稱謂,不僅是體現著人際關系,更能體現人物間的情感勾連。在原作中,無論是敘述還是對話中,男孩對老人除了直呼其名,屬稱其“old man”最為頻繁。

例1:“Keep warm old man,”the boy said.“Remember we are in September.”

張譯:“老頭子你穿得暖和點,”孩子說。“你要記得現在是九月了。”

例2:“Wake up old man,”the boy said and put one of his hands on the old man’s knees.

張譯:“老頭子醒醒吧,”孩子說,他把一只手放在老人的膝蓋上。

張愛玲將“old man”翻譯成“老頭子”,更能體現老人與男孩之間的親密關系。作為晚輩,通常會在對話中尊稱比自己年齡大的長者“老爺爺”,在敘述體中會稱“老人”,但若這樣譯,禮貌之余,難免顯得淡漠疏遠有距離。而張譯作“老頭子”更添孩童的俏皮,亦更顯男孩對老人不畏懼的親昵之情,凸顯老人溫和形象。張愛玲對老人與男孩之間情感的體察與細節的捕捉,使其翻譯也更有人情味。

(二)副詞的翻譯

例3:“The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet, and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.He took hold of one foot gently.”

張譯:“孩子住的房子,門沒有上閥,他開了門,靜靜地走進去,赤著腳。老人可以很清楚地看見他。他溫柔地握住一只腳,一直握著它,直到那孩子醒過來......”

這一段描寫老人去找孩子的過程細節,原作中的副詞“quietly”“clearly”及“gently”都是描述老人在逐漸接近孩子的動作。通過張愛玲的翻譯“靜靜地”,“清楚地”,“溫柔地”,我們可以感受到老人在這個過程中的動作之輕。他是如此地憐愛男孩怕吵醒他,“溫柔地”握住男孩的一只腳,甚至讓人感覺到一種與硬漢氣質相悖的母性。

三、對原作中人與自然間情感的關照

原作中除了老人與男孩兩個主要人物,出現最多的是老人捕到的大馬林魚及與老人搶奪馬林魚的鯊魚,書中主要的情節便是老人與其在海上的對抗斗爭。

例4:“But what a fish to pull like that.... I wish I could see him only once to know what I have against me.”

張譯:“但是這條魚真了不起。......至少我可以知道我的對手是什么樣子。”

這是原作中老人捕獲馬林魚后的心理活動,張愛玲將“what a fish”譯作“魚真了不起”,她沒有以馬林魚的體型之大為切入點,將其譯為“大魚”,而是賦予其以人格化特征。在張愛玲的譯作中,我們可以看到老人并未完全將捕獲的馬林魚視為敵對立場,即使與其激烈搏斗讓自己遍體鱗傷,他認為其“了不起”,并將其視作可敬的“對手”,對抗之外,更能讓人感受到老人的寬廣胸懷。

四、結語

張愛玲其人不僅具備出色的雙語能力和作為第一讀者敏銳的洞察力,其翻譯的《老人與海》更是國內首個中譯本,不僅是少有的女性作家兼譯者的譯本,更為我們解讀了一個堅毅之余更加柔和的硬漢形象。

參考文獻:

[1]Ernest Hemingway,The Old Man and the Sea, United States:Charles Scribner’s Sons,1952.

[2]張愛玲譯,《老人與海》,香港:香港今日世界出版社,1979.

[3]陳子善,《說不盡的張愛玲》,上海三聯書店,2004,19頁.

主站蜘蛛池模板: 尤物在线观看乱码| 国内熟女少妇一线天| 亚洲一区色| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 中文字幕第4页| 成年人久久黄色网站| 亚洲男人天堂2018| 亚洲无码37.| 试看120秒男女啪啪免费| 尤物成AV人片在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲天堂久久| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美精品高清| 幺女国产一级毛片| 97一区二区在线播放| 亚洲男女在线| 91系列在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲第一成年网| 欧美一级在线播放| 91啪在线| 欧美黄网站免费观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 福利在线不卡| 91精品专区| 日本五区在线不卡精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 日韩AV无码一区| 热思思久久免费视频| 免费高清自慰一区二区三区| 最新日韩AV网址在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产激情无码一区二区APP| 日本中文字幕久久网站| 色成人亚洲| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产另类视频| 国产在线一区二区视频| 2019年国产精品自拍不卡| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 911亚洲精品| 久久一日本道色综合久久| 久久综合伊人 六十路| 伊人欧美在线| 少妇精品在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲精品无码专区在线观看 | 国产精品福利尤物youwu| 亚洲人成在线免费观看| 一级毛片免费高清视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产特级毛片| 欧美一级黄色影院| 美女国内精品自产拍在线播放| 日韩中文欧美| 国产精品毛片一区视频播| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲天堂777| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中文字幕第1页在线播| 国产成人免费观看在线视频| 日本精品影院| 色综合久久无码网| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲视频一区| 正在播放久久| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人精品视频一区二区电影| 精品国产91爱| 精品欧美一区二区三区在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费A∨中文乱码专区| 免费看一级毛片波多结衣| 国产成人综合在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 成人亚洲天堂| 久久香蕉国产线看观| 黄色在线不卡|