999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哪吒之魔童降世》字幕翻譯的語言結構順應

2021-01-27 11:54:07
大眾文藝 2020年16期
關鍵詞:語言英語文化

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、引言

國產動畫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)是2019年暑期最火爆的電影,講述的是哪吒雖“生而為魔”卻逆天改命的成長故事。國產影片的英譯字幕質量關系到西方觀眾能否領略到電影本身和中國文化的魅力,以及中國傳統價值觀能否得到進一步宣揚。本文基于語言順應論,將《哪吒》原版中文字幕與其北美版字幕進行對比,指出其詞匯層面以及句子層面的可取之處與不足之處,針對不足之處提出改進建議,并嘗試提出順應論指導下的翻譯策略,以期為國產電影字幕英譯的研究和實踐提供些許建議,為中國文化走出去貢獻一份微薄之力。

二、順應論簡介

順應原是生物進化論中的一個概念,比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1987年發表的“Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation”中,把順應論這一概念首次引入到語用學研究中[1],并在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中完善了該理論。他認為,使用語言實際上就是選擇語言的一個過程,語言的使用要從四個研究視角來描述和解釋:語境關系順應(contextual correlates of adaptability)、語言結構順應(structural objects of adaptability)、動態順應(dynamics of adaptability)和順應過程中的意識程度(salience of the adaptation processes)。但是需要注意的是,這四個方面的運用絕不是獨立的,它們之間需要相互依托、互相聯系[2]。換句話說,在每一個成熟的譯文中,都能看到這四個方面的綜合應用。

三、語言結構順應下《哪吒》字幕英譯例析

漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,在語言結構方面存在很大差異。筆者認為,譯者在英譯字幕的過程中,必須順應英語的表達習慣,從詞匯、句子和篇章的層面做出動態順應,同時須考慮影視字幕翻譯的即時性與大眾性[3],才能將原文的本義和美感忠實地傳達給觀眾。本文對《哪吒》英譯字幕詞匯層面和句子層面的順應進行探討。

(一)詞匯層面

詞匯是一種語言里所有的詞和固定短語的總和,是最小的能夠獨立運用的語言單位。本研究將從語言結構順應的角度分析《哪吒》字幕中典型漢語文化負載詞以及方言詞的英譯。

“文化負載詞是標志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”[4]中華民族上下五千年,文化底蘊極為深厚,而帶有中華文化特色的詞,很難在英語中找到意義完全相對應的詞,因此文化負載詞的英譯過程對譯者來說,毫無疑問是困難重重。為了選擇相應的表達,需深度了解文化負載詞本身的含義,以順應英語表達。《哪吒》的宗教背景是道教,而道教文化負載詞是漢語文化負載詞下的一個主要部分。《哪吒》中的道教文化負載詞對于譯者而言確實是很大的挑戰,例如:

例1:師尊早已跳出三界外,通過此門才能找到他。

譯文:The Supreme Lord entered a realm beyond the three worlds, so this door is the only way we can get to him.

道教對“三界”有三種不同的說法,分別是:天、地、人三界;天、地、水三界;欲界、色界、無色界三界。雖然可以從三個層面上解釋“三界”的含義,但是道教認為在“三界”范圍之外可以超脫生死,達到逍遙自在、長生不老的境界。但是在《哪吒》北美版字幕中,“三界”卻被直譯為“the three worlds”,“三界”本身的文化信息被完全省略,即沒有順應詞匯真正的意義,這樣的結果就是會使不了解道教文化的譯入語觀眾迷惑。張培基將“跳出三界”理解為“與現世一刀兩斷”,并譯之為“make a clean break with this mortal world”[5]。限于道教文化負載詞翻譯的難度,張培基也并沒有完全譯出其內涵,但相較于《哪吒》英譯字幕中的“beyond the three worlds”,張培基的譯法似更為妥帖。還有一些文化負載詞的翻譯也還可以考慮改進,如:

例2:說是閉關編撰封神榜什么的。

譯文:Probably attending to godly matters.

這句話里筆者認為需要關注的是“閉關”一詞,來表示師尊已閉關,這是師尊無法出來見客的原因,但是北美版字幕選擇省略這一重要信息。這一信息不妨用“seclusion”一詞表示。《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版)對“seclusion”一詞的解釋是“the state of being private or of having little contact with other people”,比較貼近“閉關”的含義[6]。影片翻譯對“編撰封神榜”這一信息處理得很好。“封神榜”是中國明代小說《封神演義》中的寶物,用來分封天庭八部三百六十五正神。由于影視字幕具有即時性,并有字數限制,可以不對“編撰封神榜”進行直譯,像字幕中譯為“attending to godly matters”(致力于與神明相關的事)這樣的處理就很恰到好處。但是“閉關”不可被忽略,所以筆者認為,該句似可譯為“Probably attending to godly matters in complete seclusion”。

漢語中還有很多俗語,筆者認為,要想將俗語背后的意義準確傳達給觀眾,不一定要創造一個新的短語,不妨借用譯入語中原有的習語,順應譯入語觀眾的表達習慣。例如:

例3:還望李大人以大局為重。

譯文:I hope you can consider the greater good.

這是陳塘關百姓在勸說李靖同意收服哪吒時所說的話。根據《漢語大詞典》的解釋,“大局”指整個局勢、整個局面[7],直譯為英文是“overall situation”。但此句中的“大局”如譯為“overall situation”,就淡化了“以大局為重”的意思。“大局為重”在《成語辭海》中的解釋是“個人或局部的利益要服從全局的利益”[8]。北美版字幕將“以大局為重”譯為“consider the greater good”,此詞組由習語“for the greater good”轉變而來。“for the greater good”是英語習語,意為“為了更大的利益”,在Harry Potter and the Deathly Hallows(《哈利·波特與死亡圣器》)中,Gellert Grindelwald就常說此話。《哪吒》將“以大局為重”譯為“consider the greater good”,借用了英語中原有的表達,既滿足了順應譯入語觀眾表達習慣的前提,又傳遞了該詞組的含義。

筆者認為,針對文化負載詞,不建議采取直譯的方式,相比于其字面意思,詞背后需要關注的功能、特性、用途等意義更應該以譯入語觀眾更習慣的表達形式來傳達給他們。《哪吒》中還有很多成功的文化負載詞英譯,如“障眼法”譯為“disguising spell”,“風火勞務輪”譯為“flaming chariot”,“天劫咒”譯為“heaven-made curse”等,都是很不錯的處理。

另外,電影中太乙真人的四川口音普通話讓觀眾啼笑皆非,他口中大量的方言詞也成了翻譯的一大難題,例如:

例4:你打我撒,你打我撒。

譯文:Hit me now.I dare ya!

這句話是太乙真人的臺詞,十分地道的四川話,具有很強的挑釁性質,意思是你有本事就來打我呀,其中“撒”是四川方言中的語氣助詞。譯文中的“ya”是“you”或者“your”的口語表達方式,“dare”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版)中的解釋是“to persuade sb.to do sth.dangerous, difficult or embarrassing so that they can show that they are not afraid激(某人做某事);問(某人)有沒有膽量(做某事)”[6]。“你打我撒”譯為“I dare ya!”既順應了原句的本義以及挑釁的意味,又表現了太乙真人話語的隨意性。另外,原語中方言詞“撒”的元音完全對譯在譯入語“ya”中,達到了語音順應的效果。筆者認為,英譯方言詞的時候,不妨多使用這樣的口語對譯法,即多使用口語化的表達方式,或者使用一些截短詞,這樣既可順應譯入語觀眾的語言模式,又可以保留原有口語特色。

(二)句子層面

漢語與英語造句的規則和方式存在極大差別。漢語是意合語言,以意義為重,形式是否完整并不是那么重要。英語是形合語言,結構嚴謹,意義受結構的制約,句子的結構與意義之間聯系緊密。同時,漢語英譯不僅需要順應譯入語的句法結構,也需要順應譯入語觀眾的語言表達習慣。筆者發現,在這一點上,《哪吒》英文字幕的譯者在句子層面的處理取得了很好的效果。

漢語通常使用更加委婉的話語來表意,而英語通常更直截了當。為了使譯入語觀眾更易于理解原語的含義,在翻譯句子的過程中,最好順應譯入語觀眾的語言習慣。比如抱怨語的表達,由于兩種語言文化之間存在著深層次差異,英漢抱怨語的表達方式有所不同,漢語里更多采用非明顯提及,英語里更傾向于“補償策略”,即采用提出解決辦法的方式要求對方改變行為。例如《哪吒》中有這樣的臺詞:

例5:仙長還不施法嗎?

譯文:The immortal’s spell must be cast soon!

原語采用了“……還不……嗎?”這樣的句型,雖可以看出不滿,但是用提問的方式大大削弱了抱怨的語力。“The immortal’s spell must be cast soon!”這樣的譯法十分直接,提出了解決辦法,要求仙長快去施法。這個例子同時還順應了英語常使用無靈主語(inanimate subject)的語言特性,即使用客觀事物做主語。漢語更常用有靈主語(animate subject),提倡“以人為本”,特別喜歡用人做主語[9]。例5的譯文順應英語語言特性,以咒語為主語,采用被動語態,而不是“You! Cast the immortal’s spell right away.”這樣冒犯性的祈使句話語,譯文也未明確指出“cast”動作的施動者,這樣語氣也明顯沒有如此強硬。漢語主語功能較弱,可以省略一部分甚至可以全部省略,主語可以憑借語境來進行判斷。然而,英語的主語功能極強,十分強調主謂一致,這也是漢英翻譯中必須密切注意的一點。這方面《哪吒》中就有很好的處理,如:

例6:陳塘關已經過了許久。

譯文:A great deal of time has already passed.

原句“陳塘關已經過了許久”中主語看似是“陳塘關”,實際上是“陳塘關的日子”,省略了“的日子”這部分,但是仍可以判斷出真正的主語。其譯文則最大限度地順應了英語中主謂一致的要求,完全保留“時間”作為句子的主語,因此譯入語觀眾在看到此字幕時不會糾結于“Chentang Pass”為什么會“has already passed”,能理解是時光在流逝。片中字幕翻譯體現主語順應的例子還有很多,例如,在哪吒快誕生時,有人說了句“時辰快到了”,譯為“He approaches.”,這些處理,使譯入語觀眾在觀影時毫無違和感。

除為了順應英語表達習慣來對抱怨語以及主語進行順應以外,還有很多譯文,也選擇了借譯的翻譯方法,借用譯入語觀眾更為熟悉、習慣的表達,以順應他們的思維方式,從而實現譯文與原語文本的等效。如影片中為觀眾所耳熟能詳的一句臺詞的翻譯:

例7:我命由我不由天。

譯文:I’m the master of my destiny.

這是《哪吒》中最經典也最廣為流傳的一句臺詞。英國詩人威廉·埃內斯特·亨利(William Ernest Henley)命運多舛,他臥病在床時寫下“Invictus”這首詩,詩中表現出的不向命運屈服的頑強精神以及“I’m the master of my fate”使這首詩以及詩人聞名于世[10]。前南非總統納爾遜·曼德拉受此詩激勵,常常背誦此詩,他的傳記片即以此詩題目命名為Invictus(《成事在人》)。“I’m the master of my fate”在被《成事在人》影片引用后廣為人知。《哪吒》這句臺詞的英譯正是出于順應英語文化的需要,對語言作了這樣的選擇。筆者認為,在英譯字幕的時候,保留原語的語言結構并不是必需的,重要的是要順應譯入語觀眾的語言習慣,如果譯入語中恰好有與原語文本意義相近甚至相同的表達,那么借譯法就是最佳的選擇,既易于讓受眾理解源語的意義,又使譯文更加自然生動。

四、結語

綜上所述,《哪吒》譯制片較為成功地遵循了順應論來實現字幕的翻譯。本文從詞匯層面和句子層面闡述順應論指導下的國產電影字幕英譯,就《哪吒》片中一些優秀的譯文和有待商榷的譯文做了分析,從分析可以看出,國產電影字幕英譯可對以下三個方面多加注意:(1)漢語文化負載詞英譯,應傳遞文化負載詞本身想表達的意義、用途、功能等。(2)漢語方言詞英譯,可采用口語對譯法或利用英語中的截短詞。(3)在翻譯句子時,為便于譯入語觀眾理解,可以改變句子的結構,采用借譯法來順應譯入語觀眾的語言習慣,從而實現原語和譯文的意義對等。希望本文的討論能夠給國產電影字幕英譯提供些許借鑒和參考,以更好地為宣傳中國傳統文化、弘揚中國傳統價值觀服務。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 在线观看国产网址你懂的| 伊人AV天堂| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人a毛片在线| 亚洲综合色在线| 亚洲天堂网2014| 欧美人在线一区二区三区| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 日韩在线视频网站| 亚洲制服中文字幕一区二区| 一级毛片免费不卡在线| 精品无码专区亚洲| 国产不卡网| 中文国产成人久久精品小说| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 一区二区自拍| 亚洲国产91人成在线| 欧美一级黄片一区2区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 四虎AV麻豆| 1769国产精品视频免费观看| 91在线高清视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲黄色成人| 亚洲专区一区二区在线观看| 成人在线视频一区| 日韩黄色大片免费看| 欧美成人手机在线视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲乱伦视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 成年人国产网站| 精品无码一区二区三区电影| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产日韩欧美精品区性色| 久草国产在线观看| www.亚洲色图.com| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲欧洲日韩综合| a色毛片免费视频| 成人免费一级片| 国产成人综合欧美精品久久| 久久亚洲欧美综合| 国产成人夜色91| 99999久久久久久亚洲| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 国产va在线| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲色图欧美在线| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲精品在线91| 青草精品视频| 91av成人日本不卡三区| 亚洲国产成人自拍| 久久无码av三级| 国产福利小视频在线播放观看| 无码内射在线| 精品精品国产高清A毛片| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产精品网址你懂的| 黄色福利在线| 国产精品刺激对白在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| www.精品国产| 免费黄色国产视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲男人天堂网址| 波多野结衣二区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 九九九国产| 熟女成人国产精品视频| 国产精品精品视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 日韩精品一区二区三区免费|