999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視域下楚辭英譯本審美元素的再現
——以《東皇太一》為例

2021-01-27 11:54:07
大眾文藝 2020年16期
關鍵詞:美學

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、引言

審美元素潛藏在原文和譯文中,在原文加工轉換過程中,起著重要的作用。其包括結構,節奏,字詞和情感等,兼顧表層含義與深層意味,追求更深層次的情感共鳴。《東皇太一》由屈原所作,是“屈賦”中最為隆重、莊肅的一篇,其行文工整、韻律諧美、情景交融,正好對應翻譯美學理論框架的形式系統與非形式系統。因此譯者應從多角度多層面分析,從而徹底了解作者情志,把握文章主旨。

本文對比許淵沖和阿瑟·韋利的譯作,從審美客體的角度鑒賞譯者在形式系統層面和非形式系統層面呈現的美學元素。研究發現,譯者們都竭盡所能再現審美元素,所呈現的美也各有特色。

二、前期研究回顧

從形式系統層面的審美元素來看,楚辭句首狀語的句式特點鮮明,肖永鳳(2009)[1]探析了楚辭句首狀語的句式特點,認為這獨特的句式結構擴展了詩歌的意象。從非形式系統角度的審美元素來看,中方詩歌中的“意象”更能夠引發讀者長久的共鳴,郭妮(2019)[2]對比中西方詩歌,發現中西方“意象”理論不同建構和可溝通之處。阿瑟?韋利(1955)[3],許淵沖(2008)[4]皆翻譯過楚辭,都以獨特的方式展現楚辭的藝術特點,兩者既有共性也有不同。蔣林,余葉盛(2011)[5]探討了韋利的三種翻譯策略:重音節奏譯法、歸化翻譯法、音譯加注法,得出韋利“重音節奏”譯法有實際意義,做到了得意忘形。嚴曉江(2012)[6]認為許淵沖多采用歸化的翻譯策略,結合直譯與意譯,最大限度地發揚中國特色文化。

上述研究可知,阿瑟·韋利與許淵沖的譯本皆具有代表性,利于翻譯研究。兩者在翻譯策上有略有差別,原文與譯文的審美元素也有所區別,故本文從翻譯美學角度探析兩位譯者構建審美元素的異同之處。

三、劉宓慶翻譯美學理論概述

中國幾乎所有傳統譯論都與美學有關,翻譯美學是中國譯學的基本特色之一。其中劉宓慶教授一直致力于構建符合中國傳統文化論述風格的翻譯美學理論體系,認為中西雙方的美學理論是可以各有千秋的[7]。其將源語和目的語歸為審美客體,將譯者歸為審美主體,具體論述了翻譯審美客體,審美主體的屬性,審美構成。并著眼于審美符號集,即形式系統角度,具體分析了語音、文字、詞語、句段的審美元素。他還強調審美模糊集,也就是非形式系統層面審美元素的傳遞。隨后,學者們根據他的翻譯美學理論,將美學理論應用于研究詩歌、散文、戲劇等文學作品中,這說明將美學理論應用于楚辭研究也是可行的。

四、譯例分析

(一)形式系統層面的審美再現

1.結構

全詩四句一節,隔句押韻,句偶而文字并不對仗。不難發現,全文均采用“…兮…”這種句式結構,“兮”字居于句中,使全文句子兩兩相對,工整對仗。

例1.蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。

韋譯:Meats I offer, flavored with basil, on strewn orchids laid; I set out the cassia-wine and peppered drink.

許譯:We pour pepper sauce, oh! and laurel wine.And serve in orchids, oh! the spiced meat.

韋采用了倒裝句式,將賓語提至句首,避免了賓語修飾成分過長。這種句式使譯文不單調無趣,增添了輕靈快活之感。“兮”字在此處并無實質含義,所以韋選擇刪譯,并根據語境增添了主語 “I”,介詞“on”及連詞“and”,通過介詞、連詞將物與物之間的關系表達清楚。而許將“兮”譯為感嘆詞“oh”,并嚴格遵照原文句式結構。兩個小句均由8個單詞組成,使句子對偶而文字不對仗。由上可知,在結構審美元素的傳遞方面,韋更注重邏輯的連貫性,而非譯文與原文句式結構的統一,二者傳遞審美元素的側重點不一,各有特色。

2.節奏

例2.揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。

韋譯:Now the sticks are raised, the drums are struck, To beats distanced and slow chanters gently sing, Then to the ranks of reed-organ and zither make loud reply.

許譯:We raise the rod, oh! to beat the drum; The drumbeats rise, oh! into the cloud.In slow rhythm, oh! we sing and hum; To pipes and flutes, oh! we chant aloud.

韋的譯文看似樸實無華,實則精妙無比。他采用了重音節奏譯法,原文中總共有17個漢字(加粗部分表示重讀音節),譯文中有14個重音節與之對應,其中“兮”并無實際含義,所以重音節與除去“兮”的實詞一一對應,這種翻譯策略在整篇文章都得以體現。韋的翻譯策略與傳統的押韻形式有所不同,但是這種一個重音對應原文一個實詞的寫作手法,使句子節奏和諧。許的譯文用詞考究,整篇譯文皆是精心排列而成,每一小節的第一句與第三句,第二句與第四句的句末押尾韻。如這個例子中,“drum”“hum”押尾韻,且其譯文多由單音節構成,節奏感強,讀之輕快活潑。在這一小節中總共出現了4個“oh”,均置于句子中間,起到反復詠嘆,表達強烈情感的作用,使通篇的格式整齊有序,而又回環起伏,富有感染力。此節與另外三小節有所不同,疑似拊鼓下脫一句,脫漏了葉韻,許將之補充完整,這使譯文更加工整。兩者都十分注重節奏審美元素的傳遞,雖表達形式并不相同,但是各有千秋。

3.詞匯

意義的傳遞絕不是字與字的對應,因為這里涉及符號所承載的意義的多維性。因此譯者在翻譯過程中,應忠實于原文,查閱典籍摸索其背后含義,而不是逐字逐句地去譯。

例3.璆鏘鳴兮琳瑯

韋譯:My girdle-gem tinkle with a ch’iu-ch iang

許譯:His jade pendants, oh! Chime on display.

“璆鏘”是指“佩玉鏗鏘聲”,“鏘”是象聲詞,此處是指佩玉相碰撞而發出的聲響。“璆鏘”則是指“佩玉鏗鏘聲”。韋采用了音譯加注法的翻譯策略,將“璆鏘”譯為“ch’iu-ch iang”,保留了原文的特色,但是卻無法傳達原文的意義。許將之譯為“chime”,其指“a bell or a metal ba r or tube, typically one of a set tuned to produce a melodious series of ringing sounds when struck.”,用詞十分貼切,簡單幾個單詞勾勒了玉石敲擊的場景,形象生動。許采用了歸化的翻譯策略,而韋采用了異化的翻譯策略,歸化和異化實質上是一個矛盾的統一體,各有優勢與劣勢,從詞匯這個審美元素的傳遞程度來看,韋的譯法更彰顯了中國傳統文化特色。

(二)非形式系統層面的審美再現

1.“情”與“志”

原文中詩人沉浸于祭祀莊重肅穆的氛圍里,字里行間透露著對神明的崇敬,對國家的熱愛。“景生情,情寓志”,譯者應從外在形式入手,把握傳達原文的情與志。楚辭的句首狀語詩句,具有極強的修飾效果,增強了詩歌表達情意的藝術性。這樣鮮明的句子形式往往能更好地表達文中中心思想,傳遞作者的強烈情感。

例4.穆將愉兮上皇

韋譯:Let’s us in reverence give pleasure to Monarch on high.

許譯:With deep respect, oh! We worship our lord.

例4中,“穆”為形容詞,形容詞做句首狀語修飾謂語動詞,表達了對上皇尊敬肅穆之情。許將“穆”譯為“with deep respect”,韋譯為“in reverence”,兩者在傳遞信息的同時,兼顧了源語的特色,均用了狀語來修飾整個句子。兩位譯者雖無法完全復制源語的形式,但是都繪聲繪形地描述了祭祀時民眾恭敬虔誠之景。此詩不只是娛神之歌,還包含了作者對君王的敬重愛戴之情,許將“愉”譯為“worship”,更符合原文含義。從情志審美元素傳遞效果來看,許更清楚表達了對君王的熱愛,而韋沒有細究作者背后寄托的情感。

2.“意”與“象”

例5.東皇太一

韋譯:THE GREAT UNIQUE (Monarch of the East)

許譯:The Almighty Lord of the East

“意”(image)與“象”(symbol)的審美構成結合起來是為“意象”,意象即為借諸外物以陳其情的方法。“意”由“象”出,“象”以達“意”,因此譯者只有對“象”有充分了解才能追尋到更為深遠的審美信息——“意”。全詩描繪了人們祭祀神明——東皇太一時的熱鬧場景,那么“東皇太一”在先秦楚國時究竟指什么呢?“太一”指至尊天神,“東皇”的“東”指祠設立于東方,古人以東為貴,故稱東皇。所以“東皇太一”指代遠古神祇,也有人將之理解為春神。韋將之譯為“THE GREAT UNIQUE(Monarch of the East)”,其用詞十分恢宏大氣,凸顯了東皇的尊貴地位,后面還對“UNIQUE”進行了補充說明,但是他將“太一”的“一”理解為“獨一無二”,這是不妥當的。究其根源,文化背景的差異是他語意表達失誤的重要原因。而許將 “皇太一”譯為“The Almighty Lord of the East”,更為簡潔明了。韋的譯文雖有欠缺,但瑕不掩瑜,兩位譯者都表現出了東皇尊貴的身份,從簡單的“象”追尋到了更高深的審美元素“意”。

五、結語

通過以上研究我們發現,許在結構、節奏等形式系統方面和非形式系統方面都極盡所能詮釋原文之美,踐行其“三美論”原則。韋為原文與讀者搭建了良好溝通的橋梁,將承載著文化內涵的人物,情節,場景的形象體系用另一種符號呈現給讀者。從形式系統角度來說,韋更注重邏輯關系,許更注重美的體驗;從非形式系統來說,韋在情志意象等審美元素的把控上有所欠缺,許略勝一籌。

本文僅從翻譯美學角度探析不同譯者呈現以《東皇太一》為代表的楚辭審美元素的差異性和共性,得出兩者差異性略大,又都兼顧到了審美元素的傳遞。今后學者可以深入探究影響中西方譯者選擇的因素是什么,調查哪一種譯文更受目標讀者歡迎,造成這種差異的原因是什么,又該采取什么切實的方法幫助楚辭走出國門,更好地被西方人所接受。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 亚洲自偷自拍另类小说| 五月六月伊人狠狠丁香网| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日韩毛片免费| 99视频在线免费看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 韩日无码在线不卡| 国产成人91精品| 亚洲男人天堂久久| 精品一区二区三区无码视频无码| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产在线八区| 中文字幕66页| 国产簧片免费在线播放| 激情在线网| 日韩国产黄色网站| 97久久精品人人| 91精品啪在线观看国产| 少妇精品久久久一区二区三区| 在线视频一区二区三区不卡| 国产对白刺激真实精品91| 中文字幕人成乱码熟女免费| 成人免费一区二区三区| 福利在线一区| 欧美亚洲欧美| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 日韩AV无码免费一二三区| 在线观看91香蕉国产免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 精品人妻无码中字系列| 国产精品中文免费福利| 欧美日韩免费观看| 欧美日本在线播放| 二级特黄绝大片免费视频大片| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产欧美日韩免费| 中文字幕av无码不卡免费| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲天堂网站在线| 91黄色在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 精品国产免费观看一区| 国产高潮流白浆视频| 手机精品视频在线观看免费| 久久国产精品电影| 国产新AV天堂| 色天天综合| 天天摸夜夜操| 欧美国产日韩在线播放| 欧美精品xx| 国产成人乱无码视频| 国产91成人| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产在线日本| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美无专区| www.亚洲一区| 亚洲制服中文字幕一区二区| Aⅴ无码专区在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 爱色欧美亚洲综合图区| 97色伦色在线综合视频| 日韩在线欧美在线| 亚洲免费福利视频| 欧美日韩国产精品综合| 国产人人乐人人爱| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲区视频在线观看| 国内自拍久第一页| 国产不卡一级毛片视频| 精品人妻无码中字系列| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 99久久精品免费观看国产| 国产va欧美va在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美日韩国产一级|