999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ESP翻譯視域下“山東古箏樂”非物質文化遺產傳播研究*

2021-01-28 07:55:14
大眾文藝 2020年12期
關鍵詞:文本文化研究

(煙臺南山學院·山東省社會科學普及教育基地,山東龍口 265706)

一、引言

自2006年以來,我國大力推動非物質文化遺產申報工作,非物質文化遺產保護與傳承得到了越來越多的重視,并且取得了一定的研究成果,如“山東古箏樂”非物質文化遺產研究。劉娜(2011)提出,只有將搶救性保護與生態型保護兩種保護策略同等重視、雙管齊下,才能保證音樂類非物質文化遺產的原汁原味以及完整傳承和良性發展。祝妍芳(2013)認為,中國傳統音樂,是中國口頭和非物質文化遺產中最主要和最重要的組成部分,音樂類非物質文化遺產具有其自身的特殊性,因此應采取多種方式和渠道營造一個保護音樂類非物質文化遺產的氛圍。

從應用語言學角度來看,非物質文化遺產翻譯(英譯)屬于專門用途英語 (ESP: English for Specific Purposes)次語域社會科學英語研究范疇。ESP理論中心是利用語言實現某種目的,以凸顯語言的工具型、服務型和專業性。因此,從翻譯層面對“山東古箏樂”非物質文化傳播進行研究具有必要性。

二、翻譯是“山東古箏樂”非物質文化遺產“走出去”的途徑

自20世紀下半葉以來,西方翻譯研究經歷了從語言學轉向到文化轉向。王峰和陳文(2017)以CSSCI期刊與SSCI、A&HCI的翻譯學研究文獻為數據來源,考察了國內外翻譯研究的發展脈絡和熱點前沿,指出我國翻譯研究面臨的三大機遇:中國文化走出去、一帶一路、國際合作辦學;呈現三大趨勢:學界與業界結合、本土化與全球化結合、超學科研究范式;迎接三大挑戰:翻譯與傳播、翻譯與傳承、翻譯與教育。

在現有的非遺英譯研究中,研究者依托不同的翻譯理論為非遺的外宣英譯謀篇布局。例如,高昂之(2019)描述了非物質文化遺產的外宣翻譯與國際傳播現狀,并提供了相關策略;王玉蘭(2019)基于文本類型理論,對山東非物質文化遺產文本外宣翻譯進行了探討;胡慶洪、文軍(2016)以福建非物質文化遺產英譯為例,從傳播學視角對中國非物質文化遺產英譯進行了研究;田亞亞和孫雪娥(2016)從生態翻譯視角對陜西省非物質文化遺產翻譯進行了研究;覃海晶(2015)也從生態翻譯視角談論了非物質文化遺產外宣翻譯。無論基于何種翻譯理論、采取何種翻譯策略,其研究目的都是為非物質文化遺產“走出去”提供途徑。然而,后續的非遺英譯研究應縮小范圍,以本土非遺實證研究為主,即針對某個地區的非遺項目展開研究,服務于本土的非遺研究與保護傳承。語言是民族的根本特征,翻譯活動從觀念文本世界,走向現實文本世界,從人類社會實踐的緯度重新審視翻譯活動,是促進不同文化與民族之間的相互理解為目的的語言交往實踐(孫寧寧,2003;呂俊,2003)。“山東古箏樂”非物質文化遺產翻譯是在“中國文化走出去”機遇和“本土化與全球化結合”研究范式下,基于服務于本土的非遺研究與保護傳承,在微觀層面迎接翻譯研究的“三大挑戰”,從而使“山東古箏樂”非物質文化遺產得以傳播與傳承。

三、“山東古箏樂”非物質文化遺產翻譯示例

“山東古箏樂”非物質文化遺產翻譯是以促進“山東古箏樂”文化相互理解為目的的語言交往實踐,其翻譯文本必定呈現鮮明的民族性與獨特性,是其區別于其他文化形式的最顯著特征。只有在翻譯的過程中牢牢地把握這種特征,才能更好地對“山東古箏樂”非物質文化遺產進行保護、傳承和傳播。

例1《隱公自嘆》是一首優秀箏曲,樂曲節奏悠揚,富于變化,曲調高低交錯,輕重交織,時而深情沉思,時而慷慨激昂,表現了古代終身不得志的白首老翁隱居深山老林,憂國憂民,嫉世奮俗的心情。演奏運用了“按、顫、揉、撮”和“花”音、“勾、托”的手法,旋律進行突出運用“遞降遞升”的特點,貼切地表達了樂曲所揭示的內容情緒。

譯文:Yin Gong Laments Himself is an excellent Guzheng music with melodious and various rhythms and rising and falling light tunes and accents. The composition is sometimes in affectionate meditation while sometimes in deep feelings and enthusiasm,representing the concerning about the country and the people as well as cynicism of an ancient old hermit who remained frustrated all his life. It adopts the playing techniques such as pressing, trembling,rubbing and gathering as well as flicking, hooking and propping. The highlighted application of fallingrising to melodies gives an appropriate expression to the connotations and sentiments the composition reveals.

根據“表現了古代終身不得志的白首老翁隱居深山老林,憂國憂民,嫉世奮俗的心情”,可以推斷出“隱公自嘆”的意思:隱公對于自己的處境感到不滿,因此自我哀嘆,有顧影自憐的意味,而lament oneself這個表達正貼合此意。“隱公”為人名,因此直接用拼音。“按”“顫”“揉”“撮”“花”“勾”“托”為古箏演奏技法,分別譯為pressing,trembling,rubbing,gathering,flicking,hooking和propping,均采用動名詞形式。其中,“撮”表示同時抓起幾根弦,也就是把幾根弦聚集在一起,因此譯為gathering;“花”通常用于演奏的裝飾音或經過音,只是輕描淡寫地拂過弦,因此譯為flicking。

例2《昭君怨》又名《美女思鄉》,樂曲以西漢時期王昭君出嫁匈奴的故事為題材,表現了身在塞外的王昭君對故鄉和親人深切懷念的感情。整個曲子多在低音區進行,速度稍慢,加上“壓揉、點扣、吟滑”的手法,起到了緬懷深思的抒情效果。特別是按壓“角”音,使其升高小三度;壓揉“商”音升高小三度至“清角”音,再回到原音的技巧,更是獨具特色。另外,運用山東箏派獨特的連續柔滑及抹托五度和音的傳統手法,細致地表達了王昭君思緒萬千的內心世界。

譯文:Zhaojun’s Mourning, also known as A Homesick Beauty, takes the story of Wang Zhaojun’s marriage to the king of Xiongnu, an ancient nationality in China as the theme, representing her deep yearning for her hometown and family. The whole composition is mainly in the bass and is slow and with pressing and rubbing, touching and clasping as well as singing and sliding, it produces a lyrical effect. What is notable is the unique technique of pressing jiao, the third pitch, makes it a minor third higher; pressing and rubbing shang, the second pitch, makes it another minor third higher to four tunes and then back to the fundamental tone. In addition, the application of the unique traditional techniques of constant rubbing and sliding as well as wiping and propping pentatonic harmonies delicately gives an expression to Wang Zhaojun’s mind with a myriad of thoughts and feelings.

《昭君怨》中的“怨”指的是哀怨,因此譯為mourning;英語多形容詞、名詞或介詞短語,漢語多動詞,將《美女思鄉》譯為A Homesick Beauty符合英語語言特點。“壓揉”“點扣”“吟滑”包含了六種古箏演奏技法,分別譯為 pressing and rubbing, touching and clasping和singing and sliding。其中,“扣”即緊緊地抓弦,因此譯為clasping;“吟”即“唱”,因此譯為singing。漢族古代音律為五音,分別為宮(do)、商(re)、角(mi)、徵(sol)、羽(la)。其中,“商”為第二音,因此譯為the second pitch;“角”為第三音,因此譯為the third pitch。五音中缺少“清角音”(角音上方小二度,相當于唱名體系中的fa)和變宮音(宮音下方小二度,相當于唱名體系中的si)。“清角音”譯為four tunes。“柔滑”和“抹托”包含了四種古箏演奏技法,分別譯為rubbing and sliding和wiping and propping。

四、結語

“山東古箏樂”屬于我國音樂類非物質文化遺產,對其進行保護、傳承和傳播具有必要性和現實意義。將翻譯與“山東古箏樂”非物質文化遺產傳播相結合,有利于“山東古箏樂”“走出去”,讓外國友人聆聽其妙音,感受中華傳統文化的魅力,從而提升新時代山東乃至中國文化品牌,也能在一定程度上踐行習總書記視察山東時所作的批示——用好齊魯文化資源豐富的優勢,加強對中華優秀傳統文化的挖掘和闡發。

猜你喜歡
文本文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲高清国产| 伊人91在线| 欧美成人二区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美五月婷婷| 手机永久AV在线播放| 国产在线欧美| 亚洲精品老司机| 国产成人高精品免费视频| 国产青榴视频| 亚洲精品在线观看91| 青青草综合网| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 99久久亚洲综合精品TS| 国产91在线免费视频| 成人伊人色一区二区三区| 欧美日韩午夜视频在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品美女自慰喷水| 国产成人盗摄精品| 亚洲伊人天堂| 欧美一级高清片久久99| 99久久精品免费看国产电影| 精品欧美视频| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 浮力影院国产第一页| 国产自在自线午夜精品视频| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲无码A视频在线| 日韩精品欧美国产在线| 成人在线观看不卡| 九九热在线视频| 在线观看国产黄色| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品9| 日韩黄色精品| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产一区二区影院| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲综合天堂网| 欧美成人第一页| 国产凹凸一区在线观看视频| 日本日韩欧美| 国产尤物视频网址导航| 毛片网站免费在线观看| 国产一区二区在线视频观看| 极品国产在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 婷婷在线网站| 99精品这里只有精品高清视频| 97超碰精品成人国产| 在线日韩一区二区| 欧美一区二区三区不卡免费| 午夜久久影院| 国产亚洲视频播放9000| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 青青草国产一区二区三区| 国产精品分类视频分类一区| 国产成人乱无码视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 日本免费一级视频| 国产精品久久久久久久久久98| 久操中文在线| 亚洲永久精品ww47国产| 免费xxxxx在线观看网站| 国产成人精品亚洲77美色| 91精品视频网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 天天摸天天操免费播放小视频| 日韩无码视频网站| 免费国产一级 片内射老| 99久久精彩视频| 无码人中文字幕| 四虎亚洲国产成人久久精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品成人一区二区| 日本91在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 天堂亚洲网| 国产青青草视频|