孟容靜
(昆明理工大學津橋學院,云南昆明 650106)
語言不只是人與人之間交流的媒介,同時也是文化的載體。語言能映射出一個國家或民族的文化特征。中國悠久的歷史孕育出了深厚的民族文化,在歷史長河中,中華各民族在不同的地理、經濟、宗教、政治環境中,也在與中原漢族的不斷交融中,形成了各具特色的民族文化習俗和民族特有的價值觀,也因此各民族形成了各種不同的語言。少數民族語言反映了其自身所具有的文化內涵。隨著我國改革開放的深入,民族文化“走出去”已成為一種趨勢,是提升我國文化自信必不可少的一部分。在這樣的大背景之下,民族文化的譯介顯得格外重要,尤其應該關注我國少數民族文化負載詞正確及充分的英譯。
文化負載詞是具有深刻文化內涵,蘊含民族獨特歷史文化的詞匯,也可稱為民族特色詞匯。“文化負載詞是特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映”。[1]一般可分為:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞、語言文化負載詞。其中,生態文化負載詞涉及特定地域的動物、植物、丘陵、季風等相關詞匯;物質文化負載詞主要涉及衣食住行等物質文化層面的詞匯;社會文化負載詞主要是用以指代禮儀和娛樂名稱的詞匯;宗教文化負載詞涉及宗教等相關詞匯;語言文化負載詞涉及文化內涵并有一定民族色彩的詞匯。[2]無論哪一類型的文化負載詞,它們的語義較之于普通詞匯都更加豐富與復雜,這就給翻譯帶來了挑戰。
文化負載詞產生于民族所處的特殊環境中,蘊含著這個民族所特有的歷史文化內涵,難以在其他民族語言的詞匯中找到等同的或可替代的詞。因此在少數民族文化外宣翻譯中,譯者面對文化負載詞常常顯得力不從心,這在一定程度上阻礙了少數民族文化的對外傳播。故而在翻譯這樣的民族文化特色詞匯時,譯者應同時兼顧詞匯的文化內涵和目標讀者的獲得感受。本文對云南納西族婚俗文化中的文化負載詞進行了分類研究,試析不同的翻譯方法所達到的不同效果。
納西族婚俗文化產生自本民族特定的自然地理,社會歷史,宗教習俗等條件下,其他民族與之有著不同的社會文化體系,而語言又是文化的載體,故有關納西族婚俗文化的詞匯在其他民族的語言中,甚至是漢語中,時常都無法找到語義與之相對應的詞,在翻譯學術語中此現象便叫作譯語中的“詞匯空缺”和“詞匯沖突”。因此一些學者通常將文化負載詞和詞匯空缺相等同,用來描述載有深厚文化信息的源語詞匯在目標語中缺失“對等語”或“對應語”的現象。[3]然而在翻譯中為了克服這一困難,以達到傳播文化信息的目的,譯者對源語文本中的文化因素,不應隨意摒棄,而應對其進行遷移,采取“異化為主,歸化為輔”的策略,盡量在可讀的前提下保留源語文化。筆者將納西族婚俗文化特色詞匯分為物質文化負載詞、宗教文化負載詞和社會文化負載詞三大類,試用直譯、音譯加注、直譯加注等不同的翻譯方法對其進行英譯,以展現不同的翻譯效果。
物質文化負載詞是指一個民族在其生產生活中創造出來的用來表示一些獨特物件、儀器、食物、服飾等的詞匯。婚禮中涉及的各類衣食住行物品或有關場所的詞匯都包括在納西族婚嫁習俗的物質文化負載詞中。對此類詞的英譯,筆者認為直譯法較為有效,直譯法可以直接地呈現出物品的性質、功能或樣式的特點。如:四色禮-four betrothal gifts,迎親牌坊-wedding gateway,火塘-fireplace,酥油-ghee,磚茶-brick tea。直譯法是最經濟的翻譯方法,能以最省力的方式較完整地保留納西族文化的原型,既易于目標語讀者的理解,又有益于直觀地展現民族物質文化的特色。但需注意的是直譯并不是時時都適用,不同民族語言其特色詞匯不同,同一民族語言的特色詞匯在不同語境下所負載的文化外延含義也有可能不同。若源語詞匯因負載了本民族特有的文化信息而導致在目標語中的詞匯空缺,這時直譯或意譯都不能準確地傳達該詞的內涵義,這時便可使用音譯法。[4]翻譯以傳遞語義信息和文化信息為目的,故音譯常常還需加以一些闡釋性功能的文字,以便提高譯文可讀性。例如:送小酒—Song Xiao Jiu:the gifts given by the bridegroom side to bride side for engagement,including rice,tea,liquor and brown sugar.送大酒—Song Da Jiu:the gift-giving one or two years after Song Xiao Jiu for further agreement of the marriage, including cloth,pork,bracelet and some cash.這便是音譯加注釋的方法,音譯本身屬于“異化”法,較好地保留了源語的形式,在某種程度上“迫使”目標語讀者獲取異域文化,而后通過注釋融入一定的“歸化”效果,對少數民族文化進行通俗的解說,以增強傳播效果。
宗教文化負載詞是少數民族群體在傳統宗教中所使用的具有宗教意義的詞匯。在翻譯這類詞時,若直譯可表達其內涵,則采用直譯這一簡便的方法。如:吉日-lucky day,喜神-Joy God,占卜-divination,除穢-remove the evil。通過直譯,讀者能夠輕松地了解其大概含義,屬“歸化”的做法,但如若目標受眾對某一詞匯或文化現象產生了興趣,自然會另尋渠道進一步了解,這也是促進文化傳播的另一手段,同樣也達到了“異化”的效果。然而另一方面,宗教文化負載詞的含義具有特定的文化背景,即由民族傳統信仰而產生,需要對相關背景知識作一定的介紹,才能完全理解其含義,因而在翻譯此類詞匯時,也可采用音譯加注的方法以保留原文文化信息。例如:素神-Su Shen,Life God or Home God;素注-Su Zhu,a religious ceremony of wedding,symbolizing the bride being accepted by the Home God.諸如此類的詞匯本身就是從納西語中音譯到漢語中的,其內涵意義又較為復雜,無法簡潔地直譯出來,但若只是音譯則晦澀難懂,影響譯文的交際與傳播效果,從而削弱外國受眾了解我國少數民族文化的興趣,為避免這樣的消極效應,此類詞匯的英譯依然以采用“異化”加“歸化”的原則,直譯加注的方法為最佳。
社會文化負載詞是指表達民族獨特的社會風俗、生活方式、行為習慣及稱呼等的詞匯。納西族保留了本民族獨特的婚嫁習俗,其社會文化負載詞突出表現了本民族語言和文化的特色。筆者認為上述直譯或音譯加注的翻譯方法同樣能較為有效地傳遞納西族婚嫁習俗文化。例如:哭嫁-wedding crying;報麻抱-Bao Ma Bao,the ceremony of Dongba priest putting ghee on the foreheads of the couple for blessing; 壓床-Ya Chuang,the custom of inviting a little boy who has a happy family with his parents,sisters and brothers to sleep in the bridal chamber for blessing the newly married couple.直譯或音譯加注的方法所達到的翻譯效果如上所述,此處便不再贅述。除此之外,有一些詞匯是從納西語中擇意而來,在英譯時若采用音譯加注,則音譯部分顯得累贅,所以可稍加變通,采用直譯加注釋的方法。如:不能見天-hide from sky,the convention of sheltering the courtyard with red cloth for wedding.
通過上述對納西族婚俗文化負載詞英譯的分析,可以看出,大量的少數民族文化負載詞都具有獨特的民族文化內涵,在翻譯這些詞匯時很難在目標語中找到直接對等的詞語。因此,在英譯類似的少數民族文化負載詞時,譯者首先應具備民族文化意識與敏感性,其次在充分了解詞匯的文化內涵、情感、作用、范圍等內容后,再根據“異化為主,歸化為輔”的原則,采取直譯、音譯加注,直譯加注等有效的翻譯方法加以處理,以使譯文能夠準確傳達詞匯的文化內涵,促進我國少數民族文化的對外傳播。