999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《浮生六記》兩譯本的副文本形式及功能分析

2021-02-01 04:40:06楊玲燕
綏化學院學報 2021年8期
關鍵詞:文本文化

楊玲燕

(商丘學院外國語學院 河南商丘 476000)

沈復在《浮生六記》中用簡練的筆觸描繪了和妻子安貧樂道的生活以及個人游歷,展現了清代官場失意文人充滿閑情逸趣的生活。《浮生六記》作為我國大中華文庫中華文化典籍英譯作品之一,現共有英譯本四種,林語堂譯本,白倫、江素惠譯本、布萊克譯本和桑德斯譯本。本文以林語堂譯本(簡稱林譯本,1999)和白倫、江喜惠譯本(簡稱白譯本,2015)為研究對象,對這些內、外副文本進行解讀,能夠在宏觀上管窺副文本的研究價值,探討副文本發揮的功能,為文學典籍外譯、傳播提供有益借鑒。

一、林譯本與白譯本中內副文本的存在形式

(一)封面。林譯本《浮生六記》封面較為簡潔,主要包括中英文對照題目、作者與譯者、左側有林語堂的個人肖像,出版社情況。在封面上凸顯譯者,而這實際上與出版社的選題策劃有關,林譯本出版說明中介紹了重印的三個原因:1.作品影響之深遠,林語堂文學造詣之高,英語之美妙;2.介紹林語堂的其他英文作品;3.解釋林譯本中添加的譯者個人及與家人的合影;4.指出林譯本在翻譯上受時代局限存在的不足之處。由此可見,林譯本中的副文本詳細介紹了出版作品目的、譯者身份及譯者的高超翻譯能力。

白譯本英文版封面主要包括題目、原作者姓名和作者沈復對自己生活的描述,封面主色為淡黃色,主頁頂端繪有關于古代生活的彩繪圖,主頁上除英文題目外,還有沈復對自己生活的描述總結,讓讀者第一眼便能了解到《浮生六記》中沈復所描繪的神仙般的生活。頁面附頁有關于原作者沈復的個人簡介,同時文本尾頁也有對《浮生六記》的簡單介紹,包括《浮生六記》的個人自傳性質,文本所包含的四個章節以及小說主要內容。可見,白譯本更多凸顯了原作的主要內容和原作者沈復。

(二)序言。林譯本收錄于《林語堂英文作品集》,包含他者序和譯者自序,他者序由林語堂之女林太乙于1998年撰寫,在長達11頁多的序言中,林太乙主要描述了其父林語堂跌宕起伏的人生經歷及在文學、翻譯方面的不凡成就,所提及的關于《浮生六記》的內容。這里林太乙簡單提及了林譯本的英譯情況,1935年林語堂把清代作家沈復的作品《浮生六記》翻譯成英文,以雙語形式在上海出版。林太乙還提及其讀者接受情況,“The story and the translation received wide attention”[1],進一步肯定了譯作的價值,向讀者表明這本譯作值得閱讀。這些對于譯者的大量介紹,能夠使讀者對譯者產生信任,相信譯者能夠還原原作之獨特風貌。

除林太乙的他序外,內副文本還包括譯者林語堂的自序。該序寫于1935年,重點介紹了兩個方面:1.作品中主要人物沈復和其妻子蕓,贊美蕓是中國文學史上最可愛的女人,由《浮生六記》中沈復和蕓的生活闡述自己對于幸福的理解。正是通過序言中的簡單介紹,譯者引導讀者通過閱讀,自己去體會沈復夫婦生活中的幸福。2.《浮生六記》的題目來源于中國唐代著名詩人李白的詩“浮生一夢了無痕”,原文本的現存版本狀況,即后兩記遺失,與出版說明相照應。因此,林譯本他序與譯者自序著重對譯者及原著進行介紹,有助于潛在讀者了解譯者和原作,進而走入正文本,更好理解譯本。

白譯本譯者序側重于向潛在讀者介紹作者沈復和其妻子蕓的生活,同時對于可能令讀者困惑的部分內容都一一作解,如中國傳統愛情中妻子蕓為自己的丈夫納妾、父母之命媒妁之言下的婚姻,白譯本主人公沈復的個性特征:正直善良但卻淪為了當時官僚制度——衙門的受害者。白譯本前言中用大量筆墨描述了清代的這一官僚制度背景,介紹作者沈復當時從事這一職業所負責的主要工作。從這些描寫中讀者可以了解到沈復當時的工作受到清政府官僚體系的影響,雖飽讀詩書,能夠在衙門處理眾多要務,但依然朝不保夕,生活困頓。譯者重點介紹了沈復所生活的時代及其職業特征,這對于讀者對譯本的整體理解有益,也能夠避免讀者因文化差異、歷史年代不同對沈復的所作所為妄下評論。

白譯本譯者在前言中提到翻譯時遇到的一些困難:1.原作存在不足之處,指出沈復作品中部分描述指代不明,有些描述甚至講不通、或與事實不符;2.作品年代久遠,沈復的思想與現代人思想差異較大;3.原作未按時間順序寫就,各部分獨立成章,缺乏轉折與邏輯;4.原作意義深遠;5.翻譯策略與方法說明。這里譯者提到譯本通過增加注釋、地圖的方式,向目標讀者——西方現代讀者展現沈復所描繪的完整故事,因此譯者用現代語言描繪了中國古代文學作品展現的經久魅力。這正如翻譯給了原作第二次生命,使原作得以煥發現代光彩,譯者闡述了自己的翻譯思想,實現“the most intelligible fidelity to the original。”[2]

研究譯序能夠進一步挖掘和揭示譯者的翻譯動機、翻譯策略以及譯者個人的意識形態和翻譯觀[3](P18),林譯本林語堂的序言側重介紹自己的閱讀感悟及《浮生六記》的主要故事梗概,而林太乙1998年的序言則重點介紹林語堂的相關成就。白譯本側重原作的相關內容及譯者的翻譯動機與翻譯策略和目標讀者,旨在為讀者提供相關的時代背景介紹和譯作翻譯的相關信息,與讀者進行對話,幫助讀者更好理解正文本,同時也為相關學者進行研究提供了依據。

(三)注釋。林譯本所采用的是頁面腳注,即在文中標注出需特別解釋之處,添加頁面腳注予以解釋。全文除林語堂序言中編者關于“Formosa”的注釋,譯者所添加腳注共24條,注釋內容主要包括人物、人名解釋和地名。林譯本中注釋解釋了對讀者而言陌生的異質文化,如在翻譯陶淵明所提到的桃花源時,林語堂將“桃花源”譯為“Peach-Blossom SPring”并注解如下:“reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yuanming”。桃花源指代人們理想的生活之地,林譯本在直譯的同時增加了注釋,進一步解釋了桃花源的文化意象,更易于讀者理解。

白譯本采用尾注形式,在正文后附上注釋,每一部分的注釋分開,其中第一部分44條,第二部分20條,第三部分52條,第四部分105條,全書共221條注釋。這些注釋大致可以分為五類,包括中國文化典故、時間(帝王紀年)、情節闡釋說明、地名與地點、其他等。例如,第一記“閨房記樂”第一條將“乾隆癸未”譯為“the 27thyear of the reign of the EmPeror Chien Lung”,同時在文后添加注釋:“1763”。林譯本對于此類關于中國帝王年號的表述則直接轉化為具體年份。此外,白譯本添加的關于具體情節的解釋,如第一記第四十三條“and today I came esPecially to invite you to go with me and admire some flowers along the way”[2](P25)。譯者在文后添加注釋為:“A euPhemism for sPending time with courtesans”。這里原文是沈復描述的“今日特邀君作探花使者”,林譯本直接譯為“Will you come along with me and see a beautiful sing-song girl?”[1](P73),通過兩個譯本比較可以看出,白譯本注釋更為詳細繁雜,林譯本注釋較為簡潔,但部分注釋實則表述并不清楚。這體現了譯者翻譯思想的不同,但相同之處在于兩譯本中的注釋都是為了幫助讀者更好地理解原文的異質文化或對于目的語讀者而言較隱晦之處。

(四)插圖。插圖通過圖畫及色彩的補充,豐富了語言的闡釋力[4](P71),林譯本中插圖包括譯者林語堂生平個人插圖以及其與家人的合影。這些關于林語堂的獨照或與家人合照都標出了拍攝時間和地點,有助于讀者進一步了解譯者個人生活經歷。此外,林譯本采用英漢對照模式,其中原文在左頁,英文在右頁,每張原文上邊都有關于本頁內容的插圖,便于引導讀者理解文本,栩栩如生地展現了沈復所描繪的個人生活經歷,讀者即使對內容不大明白,也能夠通過這些插圖對故事有所了解。這對于引導讀者閱讀,幫助讀者理解正文本具有重要作用。

白譯本插圖主要是關于正文中所提到地名的地圖,《浮生六記》第四記是“浪游記快”,因此這部分主要描寫沈復游歷中國各地的感受與經歷。中國地緣遼闊,旅游文化資源豐富,沈復提到多處值得游歷之處。譯者假定的潛在讀者對象是西方人,他們對中國的地名并不了解,因此譯者附上關于地名的地圖能夠幫助讀者更好的理解文中所提到的地名所在中國的具體方位,也能夠向西方讀者展現中國豐富的自然資源與美景。

(五)附錄。林譯本附錄中采用了威妥瑪翟理斯式拼音,這種拼寫方法在20世紀上半葉使用較多,60年代后被漢語拼音取代,但林譯本仍然保留了當時的拼寫法,并在后文添加附錄,標注出威氏拼音與漢語拼音的對照轉換表,以便于讀者拼讀文中出現的主要地名、人名;附錄還包括林語堂的英語作品目錄表,重點介紹了譯者在用英語創作方面的成就,體現了譯者的顯身。

白譯本共有三個附錄,一是按照時間(Chronology)順序標注的沈復生平經歷。第二個附錄是關于文中所出現的中國古代度量單位(Weights and Measures),如“the catty,the Chang,the jen”等。第三個附錄是對遺失的最后兩記給出的解釋。這些附錄對于西方讀者突破中西文化差異、讀懂譯本大有裨益。相比之下,白譯本的附錄考慮到了讀者期待,林譯本附錄略顯單薄。

二、林譯本與白譯本外副文本的信息

外副文本指那些有關譯者身份背景、譯作時代背景、社會環境等方面的信息,能夠影響讀者對譯本的評價和接受。林譯本和白譯本的外副文本主要包括譯者文化身份和譯作時代背景。

(一)譯者文化身份。林語堂是中國現代著名作家、翻譯家,早年的留學經歷使林語堂對西方文化知識了解頗深,但回國任教后,林語堂發現了中國文化的魅力,閱讀了大量中國文學作品,也為他后來的譯著奠定了深厚的基礎。1935年后,林語堂在美國、法國用英文撰寫了多部文學作品如《京華煙云》(Moment in Peaking)《風聲鶴唳》(A leaf in the Storm)《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)等,還主持編撰了《林語堂當代漢英詞典》。白倫是美國作家、漢學家,1969至1974年在臺灣進修學習漢語。江素惠出生于臺灣,在臺灣接受教育,兩人合譯是目前我國對外傳播中國文學作品所倡導的翻譯模式。他們中外合作的文化身份對于作品翻譯更為客觀、更具目的性,相比林譯本能夠更全面考慮到讀者的期待和需求。林語堂認同中國文化,傾向于對外傳播中國文化,白倫、江素惠作為合作譯者,具有雙重文化身份,傾向于忠實再現原作。

(二)譯作時代背景。林語堂在1935年將《浮生六記》翻譯成英文,連載于《天下月刊》和《西風月刊》。多年來,林譯本經歷多次出版與再版,不斷向后人展示著林語堂出色的翻譯能力及原作者清人沈復所記錄下的生活點滴。1983年白倫、江素惠翻譯的《浮生六記》譯本在美國由維京出版社(Viking Press)出版;2006年在中國由譯林出版社出版。兩部譯作首版時間相差40多年,因而作品中的語言表述也存在一定差異。白倫、江素惠譯本相比之下與時代更為接近,譯作的這一不同時代背景對于譯本的產出與傳播也有一定影響。

三、林譯本與白譯本的功能

(一)提供譯者與原作者相關信息。林譯本林太乙所撰寫的前言中主要論述了林語堂的生平經歷與相關成就,附錄中也有關于林語堂的眾多作品列表。這些都彰顯了譯者的社會身份與成就,對于增強讀者對譯者、譯本的信任有一定作用。白譯本雖未提及譯者相關背景,但重點介紹了原作者沈復的時代背景與生活經歷和變故,對于讀者了解沈復生活的那個時代的背景,進一步更深刻解讀作品至關重要。這些副文本信息都在一定程度上對于譯本的接受與傳播起到作用。

(二)彰顯譯作價值,引導潛在讀者。《浮生六記》的文學文化價值自不待言,然而對西方讀者而言,這部文學作品是陌生的、晦澀的,因而通過翻譯來傳遞文學作品帶給人的溫暖則顯得尤為重要。林譯本的封面、序言、插圖、附錄等都重點在于介紹譯者的文化背景與文化身份;白譯本附錄和序言中則側重介紹原文相關信息,這些對譯者和原文內容的介紹能夠向讀者闡明譯作價值,引起讀者對原文本的興趣,幫助讀者通過譯本的這些“門檻”,進入到正文本中領略譯作之美。

(三)闡釋文化因素,揭示譯者翻譯思想。林譯本注釋相對較少,采用頁面腳注以方便查看,而白譯本將注釋放在文后,且部分注釋較長,有助于讀者了解更多與譯本相關的中國文化歷史,對譯本內容有更好的把握與理解,同時也避免了干擾讀者閱讀。白譯本對其中的時間、地點、相關文化、古代文人等都一一作了詳細的解釋,這也正體現了譯者在前言中表述的翻譯目的:忠實傳遞原文本信息,傳遞中國文化。林譯本由于譯者文化身份影響,林語堂的翻譯目的是向外國讀者引介中國文學作品,因而很多關于時間的表述林譯本并未給出注釋,而是直接進行了轉換,便于目的語讀者解讀文本內容。考察兩部譯作的這些副文本對于深入理解翻譯副文本,對外譯介傳播類似的中國古代文學作品有一定借鑒意義。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲国产黄色| 99热这里只有免费国产精品| 久久www视频| 色视频国产| 亚洲精品不卡午夜精品| 日韩精品无码免费一区二区三区| 99精品免费在线| 青青草原国产免费av观看| 国产欧美中文字幕| 国产精品亚洲天堂| 日韩小视频在线播放| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲无码在线午夜电影| www亚洲精品| 亚洲另类色| 一区二区三区高清视频国产女人| 久久毛片免费基地| 综合亚洲网| 国产一区二区三区免费| 欧美三级自拍| 精品综合久久久久久97超人该| 黄色三级网站免费| 日韩成人在线一区二区| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩成人在线一区二区| 五月婷婷激情四射| 朝桐光一区二区| 亚洲综合色吧| 亚洲一区二区约美女探花| 国产呦视频免费视频在线观看 | 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲成A人V欧美综合| 欧美一级视频免费| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产成人AV男人的天堂| 国产在线观看高清不卡| 毛片基地视频| 456亚洲人成高清在线| 日本不卡视频在线| 波多野结衣二区| 国产亚洲精品精品精品| 日韩二区三区无| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产毛片基地| 成色7777精品在线| 国产激爽大片在线播放| 免费可以看的无遮挡av无码| 精品综合久久久久久97超人| 欧美精品影院| 在线免费亚洲无码视频| 热久久综合这里只有精品电影| 免费国产一级 片内射老| 伊人激情综合网| 国产精品毛片在线直播完整版| 久久福利片| 国产麻豆另类AV| 国产精品无码AV片在线观看播放| 中文字幕人妻无码系列第三区| 欧美日本在线| 啪啪免费视频一区二区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久精品免费国产大片| 免费高清毛片| 色妞www精品视频一级下载| 婷婷久久综合九色综合88| 国产欧美日韩专区发布| 伊人AV天堂| 欧美在线视频不卡第一页| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 91国内外精品自在线播放| 99re在线观看视频| 国产真实自在自线免费精品| 九九九国产| 久久夜色撩人精品国产| 成人免费一区二区三区| 国产 日韩 欧美 第二页| 无码不卡的中文字幕视频| 国产福利一区在线|