書 名:華夏飲食文化
作 者:王學泰
ISBN:978-7-100-09330-9
出 版 社:商務印書館
出版時間:2013-02-01
定 價:¥31.00
俗話說“民以食為天”,“天”者,至高之尊謂,也就是說“悠悠萬事,唯此為大”,這是中國傳統政治哲學的出發點。儒家認為民食關系著國家的穩定,傳統文化注重從飲食角度看待社會與人生。同時,在經濟全球化以及文化多元化的趨勢之下,我國的飲食文化在世界各國開始傳播,但受飲食文化的差異以及地域文化的影響,中西方對同一菜名的翻譯也出現一些差異。王學泰先生的《華夏飲食文化》以歷史學、哲學、文化學、民俗學的大視角,從物質和精神兩方面對我國飲食文化加以探討:重點介紹了各時代的食物、肴饌、食品加工、烹調、飲食習俗乃至進餐環境、食具餐具等情況,并論述了不同階層人群的飲食生活。本文擬根據《華夏飲食文化》的基本思路,芻議中西方菜名翻譯的一般原則與方法。
由商務印書館出版、王學泰撰著的《華夏飲食文化》一書一共有五個章節,其中第一章講述飲食文化的蒙昧時代,分別是人和動物相區別的標志;史前時期人類的食物;炊器、食具與烹飪技術的產生;原始時代人們的精神追求。第二章講述飲食文化的萌芽時代,分別是大禹治水為農業發展奠定了基礎;夏商時期的主要食物;興亡與飲食相關的兩個王朝。第三章講述飲食文化的昌明時代,分別是周秦兩漢時期的食物;食制、等級差別與羹;從周漢時期的幾款食單說到南北食系的區別與互相影響;半是蠻性遺留、半是文明的標志——禮樂習俗對人們自然本能沖動的制約;飲食文化的擴展;先秦諸子對飲食文化的思考。第四章講述飲食文化的昌盛時代,分別是文化的交流與食物原料的豐富;發酵技術的運用與主食的擴展;炒菜及其他;以調味為中心的中國烹飪理論;菜系的形成與發展;茶與酒的發展及其藝術化;宴集——士人的出路與遁棲;飲食與某些食品的人文意義。第五章講述不同階層人群的飲食生活,分別是宮廷飲食文化;貴族飲食文化;士大夫飲食文化;市井飲食文化;宗教飲食文化。作者王學泰坦言自己并非美食家,更不敢效坡翁以“老饕”自擬,寫作有關中國飲食文化的文章,目的在于探求古人生活的真相。開闊的思路、廣博的學識、活潑生動的語言、夾敘夾議的文字,使本書有別于一般的學術著作,洋溢著他對廣大民眾的一貫的人文關懷,體現出他對人生的思考。
依據《華夏飲食文化》一書,筆者認為,在中西方菜名翻譯過程中需要遵循以下幾個原則:第一,避虛就實原則。避虛就實原則是指在菜名翻譯的過程中需要保證菜名的準確性和真實性,忽略中文菜名中的修飾詞成分,重點關注菜品原料這一實質因素。第二,尊重西方國家的各種禁忌,避免文化沖突原則。以“獅子頭”為例,在中國“獅子”只是一種寓意,象征威武,但在西方文化中,“獅子”是不可食用的,如若直譯,西方人士很難接受。第三,正確認知中式菜品名稱。在對中文菜品進行翻譯時,需要了解這道菜背后的文化意義以及背景。以“東坡肉”為例,這是蘇軾自創的一道美食,但翻譯過程中,如果不理解蘇軾這個歷史人物,在翻譯過程中很難準確翻譯這一菜名。第四,舍繁就簡原則。我國在制定菜名的時候,喜歡使用修飾語,比較繁瑣,如若按照中文菜名逐字翻譯,西方人士很難理解,因此在翻譯菜名時,需要遵循舍繁就簡原則。
結合中西方菜名翻譯過程中需遵循的幾個原則,筆者認為在翻譯中西方菜品名稱時,可以使用如下方法:第一,直譯法。使用直譯法翻譯菜名時比較直觀,食客對菜名的理解度和接受度高。在使用直譯法翻譯菜名時主要有四個類型,分別是主料型、口感型、名稱型以及烹飪工具型。其中主料型主要應用于由主要原料和制作方法構成的菜品名稱,比如,西紅柿炒雞蛋可譯為stir-fried egg and tomato,即直接翻譯此菜的主要原料。口感型主要應用于由主要原料和口感構成的菜品名稱,以魚香肉絲、脆皮雞為例,依據其口感直接將上述二道菜譯為fish-flavored shredded pork和crispy chicken。名稱型主要應用于菜名中涉及人名、地名的菜品,比如北京烤鴨譯為Beijing roast duck;東坡肉譯為braised dong po pork;麻婆豆腐譯為Mapo Tofu等。烹飪工具型主要應用于菜名中含有某些烹飪工具,比如八珍火鍋譯為eight delicacies hot pot。第二,意譯法。意譯法和直譯法的區別在于意譯法會考慮到菜名背后的文化含義。中國人在制定菜名的過程中喜歡運用一下修飾語和修辭,比如明喻、暗喻、夸張、對偶等。在翻譯菜名時,如果按照直譯的方法,容易造成西方人士的誤解,以“夫妻肺片”為例,不能直接將其譯成husband and wife’s lung slice,但可以依據這道菜的主要原料以及制作方法,將其譯為Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。第三,音譯法。對于一些獨特的中國菜品,比如豆腐、油條等,因為這些菜品無法直接翻譯,也不能借助原材料或制作方法進行翻譯,所以采用原有拼音的音譯法,將其譯為tofu、you tiao等。