999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯書評研究

2021-02-26 09:04:18鄧江雪周鶴
中國民族博覽 2021年23期
關鍵詞:內涵

鄧江雪 周鶴

【摘要】近年來,翻譯書評書寫實踐者隊伍不斷壯大,而對其現狀進行分析與研究的學者卻屈指可數。翻譯書評研究一直處于一種時斷時續、時隱時現、幾乎“被人遺忘的角落”。究其根本原因,與翻譯書評概念不明不無關系。概念明確,是正確思維的首要條件,任何具體學科的發展都必須建立在自身概念明確的基礎之上,翻譯書評與翻譯書評學的發展也不例外。因此,文章基于近十年來翻譯書評研究現狀,著力探討翻譯書評是什么,它有哪些基本特征,可以如何分類等,以期推進翻譯書評及其學科進一步向前發展。

【關鍵詞】書評;翻譯書評;內涵;外延

【中圖分類號】G256.4 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)23-205-03

【本文著錄格式】鄧江雪,周鶴.翻譯書評研究[J].中國民族博覽,2021,12(23):205-207.

一、引言

可以說,書評和書籍是相伴而生的。現在常見的書評形式大抵有兩種:序跋式和論文式。就其呈現時間而言,序跋和書籍同時出現在讀者面前,因為序跋就存在于書頁的前后兩端;論文式書評則毫無意外地出現在原作品出版以后,且時效性高低不一,有的書幾十年之后才有書評,有的幾年后有,有的一出來后很快就有。就語言表達和理論高度而言,序跋語言輕松,以文會友,易真情流露,論文體書評表達嚴謹,科學客觀,有一定的學術高度和理論深度,又稱學術書評。但不管是哪種書評形式,都可稱作是“游園的向導”,其存在的客觀功能就是引導讀者何以選書,何以讀書。各類形式的學術書評正如火如荼地呈現于各學術期刊刊物上,翻譯類書評也不例外。2018年,楊金丹曾對2000年以來翻譯類書評在我國12本外語和翻譯類核心期刊上刊登的譯學書評做過統計,發現翻譯類書評的總發文量300余篇,而研究性書評比例偏低[10]。這說明,翻譯書評書寫實踐者隊伍在不斷壯大,但對翻譯書評研究現狀進行分析與研究的學者卻屈指可數。究其根本原因,與翻譯書評概念不清不無關系。因此,本文基于近十年來翻譯書評研究現狀,著力探討翻譯書評是什么,它有哪些基本特征,可以如何分類等,以最簡單明確的語言概括翻譯書評概念,以期推進翻譯書評及其學科建設進一步向前發展。

二、翻譯書評研究現狀

最早對書評現象進行研究的是被巴金稱為“奇才”的蕭乾。1935年,他的畢業論文《書評研究》是書評學的發軔之作,標志著書評活動從此進入了理性探索階段。隨后,王建輝、徐柏容等也相繼加入書評學研究,并有多部書評學專著問世。書評學一邊不斷汲取各具體學科的營養發展自身,一邊又由于自身的不斷壯大而推動各具體學科向前發展,甚至產生學科分支,形成新的更具體的學科知識體系。翻譯書評學便是這一發展的產物,它是書評學與翻譯學的結合。其理論研究就是對翻譯書評現象進行系統化的理性認識、分析、歸納和總結。2010—2019年,從翻譯書評現象中抽絲剝繭、努力探尋翻譯書評本質的研究者屈指可數:方夢之、許建忠、耿強、梁真惠、吳萬偉、劉金龍、管機靈、楊金丹等人。能從CNKI中檢索到的關于翻譯書評理論研究的總發文量23篇,其中發表在核心期刊上的9篇,年均不到1篇,主要發表在《上海翻譯》《中國科技翻譯》《出版廣場》上,可以說,翻譯書評研究在學界的影響力很低,屬于極端邊緣研究,且一直處于一種時斷時續、時隱時現、幾乎“被人遺忘的角落”。

三、翻譯書評的基本特征

1935年,蕭乾在他的畢業論文《書評研究》中是這樣描述書評的:書評即是一種為一般讀者所寫的一般書籍的批評[9]。翻譯書評毫無疑問屬于書評類,但它既與翻譯學相結合,除具備與書評相同的特征外,還應具備其獨特性。翻譯書評學是書評學和翻譯學融合發展而產生的一門新興學科,其核心研究對象就是翻譯書評,翻譯書評的研究客體又是什么呢?有何特征?這些都是翻譯書評及其學科發展要弄清楚的首要問題。

一直以來,在為數不多的對翻譯書評理論感興趣的研究者中,有的將注意力放在了探討翻譯書評的功能、地位、類型及寫作模式上,如耿強、梁真惠的《不該遺忘的角落——論“翻譯書評”的地位、作用與形式》[1],劉金龍的《翻譯書評:地位與作用》[4],管機靈的《新世紀以來我國翻譯書評研究:現狀與思考——基于18種外語類期刊的統計分析》[2]; 有的放在了論述翻譯書評與翻譯批評的關系上,如吳萬偉的《翻譯書評與翻譯批評——<翻譯為什么重要>九篇書評的對比研究》[8],劉金龍的《翻譯書評學論綱》[5]和《翻譯書評的理論研究——訪上海大學方夢之教授》[6];而對什么是翻譯書評則論述較少。在筆者所看到的對翻譯書評現象進行理性描寫的文章中,探討過翻譯書評概念的學者只有方夢之、劉金龍和楊金丹,其他學者則好似認為翻譯書評是一個眾所周知的公共概念一樣,未有只言片語。一個概念不能因為曾被無數次的提起就理所應當地認為所有人都知曉它。

劉金龍在《翻譯書評的理論研究——訪上海大學方夢之教授》一文中給翻譯書評做了如下定義:“翻譯書評是指對譯學圖書(如譯學專著、翻譯教材、譯學工具書、譯學期刊、譯學論文集等)的內容與形式進行評論的一種翻譯批評和翻譯研究活動,屬于廣義的翻譯批評研究范疇。”[6]與此同時,管機靈也在他的《新世紀以來我國翻譯書評研究:現狀與思考——基于18種外語類期刊的統計分析》一文中沿用了這一概念[2]。方夢之教授隨后也為翻譯書評下定義:“翻譯書評屬于翻譯批評研究范疇,是翻譯批評不可或缺的組成部分。翻譯書評也有廣義和狹義之分。廣義的翻譯書評指對一切與翻譯有關書籍的書面評論,包括譯作、譯論和譯學圖書等。狹義的翻譯書評就是對譯學圖書的評論,即譯學書評。”[6]由此可見,上述兩種定義都將翻譯書評歸為廣義的翻譯批評范疇。楊金丹將翻譯書評定義為以翻譯類圖書(包括翻譯理論著作和教材、翻譯辭典和期刊等)為評論對象的文體,包括理論和實踐兩個研究層面[10]。

給一個概念下定義,就是為了能明確這個概念,是為了把一個概念清楚準確地傳達給一個原來不了解這個概念的人[3]41,語言表述上必須簡單明了。筆者認為,劉金龍給翻譯書評下的定義存在以下問題:(1)所指不明。無法通過定義確定翻譯書評的外延究竟包括哪些分類;(2)語言累贅。定義項里的“對譯學圖書的內容與形式進行評論”中的“內容與形式”多此一舉,因為對書籍的評論無非就是對作者的思想、表達的內容及語言形式進行價值評論。方夢之教授對翻譯書評的定義頗有參考性價值,但他說廣義的翻譯書評“包括譯作、譯論和譯學圖書等”,筆者認為也有概念不清之嫌,因為其中對“譯論”的評論不是書評,既然是書評,前提必須是書籍,而譯論是指某一個譯家或譯者的翻譯觀。翻譯觀可以是一句話,一段話,一篇論文,當然也可能是就此翻譯觀形成的一本書(倘若這樣,它就叫翻譯論著了),所以單說譯論并不指書籍,對它的評論不能稱為書評,而應稱為翻譯批評。

綜上所述,翻譯書評的評論對象是與翻譯研究有關的一切書籍,其所服務的對象是對翻譯及翻譯研究感興趣的讀者、學者、研究者;翻譯書評的主體一般由譯界學者、讀者、出版商,編輯、作者等承擔,其職務就是評判面前的一本書[9];翻譯書評的功能是介紹、指疵和凈化翻譯研究。由此可見,翻譯書評的本質屬性就是為一切與翻譯研究有關的書籍所寫的評論,如翻譯理論著作、譯作,翻譯教材、譯學工具書、譯學期刊、譯學論文集。因此,對一切譯學書籍的評論性與推介性是翻譯書評活動的基本屬性。所以,翻譯書評的內涵可表述為:翻譯書評就是一種為所有對翻譯及翻譯研究感興趣的讀者所寫的一切與翻譯研究有關的書籍的評論。

四、翻譯書評的分類

翻譯書評類型繁雜,可從不同角度劃分:

第一,根據翻譯書評著作的性質而言,可將翻譯書評活動分成以下6類:翻譯理論著作書評、譯作書評、翻譯教材書評、譯學工具書書評、譯學期刊書評、譯學論文集書評。

第二,就從事翻譯書評創作活動的主體而言,翻譯書評大致可分為作者書評、編輯書評和讀者書評[7]。作者書評是作家本人為自己的譯學著作所做的整體性評論,包括成書背景、圖書內容、圖書特色或價值等,旨在向讀者推介自己的譯學思想。編輯書評是指參與成書全過程的編輯對所閱讀過的譯學圖書所作的評論。譯學圖書的編輯往往具有雙重身份:既是編輯又是讀者。因此編輯書評也會出現雙重視角,要么側重讀者視角要么側重編輯視角。讀者書評是指對翻譯及翻譯研究感興趣的讀者在閱讀了譯學圖書后所作的評論,往往側重對作者知識點的整理、歸納和總結,進而進行價值評判。

第三,就對學科發展所起的作用而言,翻譯書評分為推介性、評介性和研究性三大類[10]。推介性書評主要以介紹著作的主要內容為主,兼有簡單的整體評論。評介性書評指書評作者在理解內容基礎上,梳理各知識點,揣摩寫作思路,根據閱讀經驗進行適當點評。研究性書評以著作為客體,依據評論者的學術功底和知識背景,融會相關知識,把書中闡發的問題引申開來,力求找到新的啟示。這三類書評的學術價值呈依次遞增狀[10]。

五、結語

翻譯書評是翻譯書評學的核心研究對象,翻譯書評的內涵是為一切與翻譯研究有關的書籍所寫的評論。各種翻譯書評類型劃分是翻譯書評的確切外延。翻譯書評概念的厘清為翻譯書評學學科向前發展肅清了第一道障礙,但是學科是一種知識的存在狀態,翻譯書評研究的知識尚未完善,翻譯書評學學科發展也必將任重而道遠,需要更多有志于此的研究者大力推進,共同開創翻譯書評研究領域的新天地。

參考文獻:

[1]耿強,梁真惠. 不該遺忘的角落——論“翻譯書評”的地位、作用與形式[J]. 昌吉學院學報,2008 (6):48-52.

[2]管機靈. 新世紀以來我國翻譯書評研究:現狀與思考——基于18種外語類期刊的統計分析[J]. 上海翻譯,2018(1): 65-71.

[3]金岳霖. 形式邏輯[M]. 北京:人民出版社,1979.

[4]劉金龍. 翻譯書評:地位與作用[J]. 中國科技翻譯,2014 (2): 56-59.

[5]劉金龍. 翻譯書評學論綱[J]. 上海翻譯,2018(1): 58-64.

[6]劉金龍. 翻譯書評的理論研究——訪上海大學方夢之教授[J].天津外國語大學學報,2018 (1): 127-140.

[7]劉金龍. 翻譯書評類型芻議[J]. 中國科技翻譯,2015 (0):58-61.

[8]吳萬偉. 翻譯書評與翻譯批評——《翻譯為什么重要》九篇書評的對比研究[J]. 英語研究,2011 (4):77-83.

[9]蕭乾,文潔若. 書評·書緣·書話[M]. 杭州:浙江大學出版社,2010.

[10]楊金丹. 我國核心期刊翻譯類書評發展現狀分析[J]. 出版廣角,2018(24): 46-48.

作者簡介:鄧江雪(1982-),女,四川達州,川北醫學院副教授,碩士,研究方向為翻譯學;周鶴(1984-),女,湖南湘潭,博士,研究方向為典籍翻譯,翻譯史研究。

猜你喜歡
內涵
豐收節,讀懂“糧穩天下安”的思想內涵
華人時刊(2022年19期)2022-02-15 03:27:22
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
爭鳴與思辨:“一般應當”內涵的理性認知
研究生法學(2020年6期)2020-04-13 07:59:38
略述《歲月生香》的壺中內涵
挖掘習題的內涵
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
自選動作拓展改革內涵
中國衛生(2015年11期)2015-11-10 03:17:28
由“文化內涵”說開去
學習月刊(2015年9期)2015-07-09 05:33:40
主站蜘蛛池模板: 91精品国产无线乱码在线| 亚洲精品福利网站| 国产污视频在线观看| 成人亚洲天堂| 亚洲精品成人片在线播放| 99热免费在线| 永久免费无码日韩视频| 欧美黄网站免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 日韩不卡高清视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日本免费福利视频| 九九热视频在线免费观看| 欧美日韩国产成人在线观看| av在线人妻熟妇| 丝袜国产一区| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲精品免费网站| 国产精品无码一二三视频| julia中文字幕久久亚洲| 3p叠罗汉国产精品久久| 欧美国产在线看| 国产成人综合亚洲网址| 国产在线视频欧美亚综合| 成人午夜久久| 久久亚洲黄色视频| 精品无码国产一区二区三区AV| 天天综合色网| 久久这里只有精品23| 国产白浆视频| 日韩毛片免费| 国产黄网站在线观看| 福利国产在线| 国产成人一区| 伊人精品成人久久综合| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品九九视频| 日本成人不卡视频| 久久综合九九亚洲一区| 九九久久精品免费观看| 91欧美在线| 综合成人国产| 国产精品亚洲一区二区三区z| 97免费在线观看视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 免费播放毛片| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美国产日韩在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品自在拍首页视频8| AV片亚洲国产男人的天堂| 性色一区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 热九九精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 青草免费在线观看| 国产福利免费视频| www欧美在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 青青草国产精品久久久久| 伊人久久久久久久| 免费人成视网站在线不卡| 2021国产精品自拍| 免费视频在线2021入口| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产极品美女在线播放 | 老司机午夜精品网站在线观看| 成人欧美在线观看| 一级在线毛片| 五月综合色婷婷| 亚洲人成色在线观看| 精品国产电影久久九九| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲日韩AV无码精品| 中文字幕免费视频| 日韩精品毛片| 91青青草视频在线观看的| 日本三级黄在线观看| 国产精品精品视频| 欧美v在线|