999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“Thank you for listening.”怎樣譯?

2021-02-26 10:33:20周領順
英語世界 2021年2期

周領順

“Thank you for listening.”常用于漢語演講者所做PPT(PowerPoint)的結束語,借以表達演講者的恭敬和謙遜之意。有人認為這是一句中式英語,實則不然,我親見英語國家有人使用過。漢譯文常見的有“謝謝您的聆聽”“謝謝聆聽”之類。直譯為“謝謝您的聽”時,感覺節奏別扭,而“謝謝您的聆聽”和“謝謝聆聽”之類,語體色彩又似有問題。那么,問題出在哪里?又該怎樣進行英漢轉換呢?

現代漢語中雙音節詞占優勢,因為聽起來平穩,這也是為什么我們單獨稱呼英國前首相特雷莎·梅(Theresa Mary May)的姓氏“梅”時更愿意稱作“梅姨”這樣的雙音節詞,而實際上并不存在任何情感因素。所以,當中央廣播電視總臺記者水均益提問特雷莎·梅時說:“很多中國人會親切地叫你‘梅姨。你成了大家庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?”這顯然是多情了。漢語語言學家劉丹青說:“這個外號的獲得和流行,也許有多重原因,但是最根本的原因,恰恰只是一個語言學上的原因——在現代漢語中,單音節難以成為外國人的姓氏或名字。”所以,我們把單音節的“張”(姓氏)稱為“老張”時顯得很自然,而把原本就是雙音節復姓的“歐陽”稱為“老歐陽”時,就顯得格格不入。也正如把“The room is cold.”譯為“這屋很冷”時,其中的“很”主要是幫助“冷”組成雙音節增強節奏的,并非表示程度。當然,對舉時使用單音節并不別扭,如“這屋冷,那屋熱”。如果原文寫作“The room is very (rather) cold.”,即本來就包含“很”的意思,就只有憑借表現程度的雙音節詞或短語(如“特別”“相當”“十分”“尤其”)來表達程度之高了。

在“謝謝您的聽”中,“聽”是一個單音節詞,所以讓人很難接受,因此人們要努力把它變成雙音節。而與“聽”組成雙音節的用詞中就有表示聽者態度的“幸聽”“善聽”“聰聽”“服聽”“肅聽”“順聽”“滿聽”“醇聽”“謹聽”“周聽”“慧聽”“凝聽”“潛聽”“恭聽”“傾聽”“聆聽”“徹聽”“達聽”“候聽”“受聽”“靜聽”“極聽”等,表示聽取方式的“倚聽”“瞻聽”“問聽”“督聽”“默聽”“悉聽”“佇聽”“旁聽”“靜聽”等,以及表示聽后效果的“聽隨”“聽教”“聽取”“聽知”“聽察”“聽行”“聽采”“聽履”“聽訴”等,但都是從聽者的角度看問題的。在這些雙音節詞中,數“聆聽”“傾聽”“聽講”“收聽”最為常用。

“聆聽”屬于謙詞,只能是晚輩、下級、卑者對長輩、上級、尊者發表意見或表達想聽的意愿時所使用的客氣、尊重的謙詞。你讓聽眾虔誠地聽你演講,難免貽笑大方。而“傾聽”是偏中性的用詞,它表示“細心地聽取”,雖然中性地指憑借聽覺器官接受言語信息并通過思維活動達到認知、理解的過程,但也在一定程度上表現為聽者的態度,自然也不夠得體。至于“聽講”,一是在感情色彩上不夠高大,二是演講者若教師之于學生,顯得不夠平等。“收聽”則用于專門場合,如借助無線電收聽。用“聆聽”雖然能達到節奏的平衡,卻帶來了語體色彩的問題。

既然我們明白了以上兩個道理,現在再回到英漢轉換的問題上。翻譯既要求真于原文的意義,又要務實于譯文的語境。直譯為單音節詞(“聽”),會產生佶屈聱牙的翻譯腔。“謝謝垂聽”“謝謝俯聽”倒是恰如其分,但或不符合習慣,這是因為“垂”“俯”都是以上示下,雖然恭敬了聽眾,但畢竟在現實的場景中,演講者在臺上而聽眾在臺下。可采用意譯,曲線達意,只要能巧妙地表達出演講者的自謙態度即可。比如,“謝謝您的聆聽”中“您”的使用,就做到了務實于譯文的語境,因為you在原文中沒有尊稱的形式標記,但其功能意義如此。所以,表達為“謝謝,耽誤了您的寶貴時間”“讓您聽我長篇大論,實在不好意思”“聽我絮叨,真是過意不去”等皆可。也就是說,只有正確理解了原文真實的意義,才會曲線做出得體的翻譯。

在非文學語境和求取功能的語篇中,凸顯原文的功能,求的是譯文的務實效果。如果能夠“套譯”(corresponding),即快速找到譯文相同語境中的表達方式,便能快速凸顯原文的功能。比如把“青青的草,怕你的腳”“小草呼喚你我的呵護”“小草青青,腳下留情”“請別打擾小草的夢”等公示語快捷地用“Keep off the grass.”代替,雖然喪失了原文的詩意表達,但畢竟能實現保護草地的最大目的,發揮與原文一樣的警示作用,所以準確地講是“套用”,套用的是目標語相同語境中的現成表達。

套譯或套用,是熟悉雙語的翻譯家最容易想到的做法,但翻譯家葛浩文卻不經常套用。他寧愿把“九牛一毛”費力地翻譯成one hair from nine cowhides和a single hair on nine oxen,也不簡單地置換為現成的a drop in the ocean;他寧愿把“人靠衣裳馬靠鞍”費力地翻譯成“A mans known by his clothes, a horse by its saddle.”和“People are known by their clothes, horses by their saddles.”,也不簡單地置換為現成的“Fine feathers make fine birds.”;如此等等。這是因為,作為表達型文本的文學翻譯,朝原文靠攏是本能的選擇,準確地說是朝原文的風格靠攏,畢竟風格是文學家的生命。而在需要務實的語境里(比如廣告翻譯),并不以尊重原文語言風格為主,所求的是廣告利益的最大化。

與“Thank you for listening.”一致的漢語傳統說法是“請批評指正”“敬請指正”“請多提寶貴意見”等。因此,當PPT最后用上“Thank you for listening.”時,如果一定要翻譯,即使套用一句同樣語境里中國人常說的話,也符合余光中所主張“既要通天意,又得說人話”的原則。雖然語言未必對應,但功能卻相當。畢竟,漢語演講者可能是懂得雙語的人,只要聽眾是中國人,且用漢語陳述,那么符合語境的漢語表達就算得體。只不過從認識翻譯的角度講,凸顯務實效果時,有可能背離錢鍾書所講的“翻譯的性質”,從而改變“譯者”的身份。

“聆聽”之類詞語的誤用層出不窮,正如贈人著作而請人“拜讀”一樣,弄錯了禮貌的方向,便是陷自己于文化“不義”之地。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

主站蜘蛛池模板: 国产免费怡红院视频| 久久综合国产乱子免费| 91九色最新地址| 久久九九热视频| 日韩a级毛片| 亚洲欧美在线综合图区| 日本免费精品| 国产精品蜜芽在线观看| 广东一级毛片| 国产成人8x视频一区二区| 高清乱码精品福利在线视频| 国产无吗一区二区三区在线欢| 蝌蚪国产精品视频第一页| 日本国产在线| 久久国产精品影院| 日本成人不卡视频| 在线国产欧美| 日韩大乳视频中文字幕| 日韩高清中文字幕| 毛片大全免费观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 精品视频一区二区观看| 97精品伊人久久大香线蕉| 本亚洲精品网站| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产精品自在在线午夜| 99热精品久久| 国产电话自拍伊人| 亚洲第一中文字幕| 久久精品无码一区二区日韩免费| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲精品国产成人7777| 久久精品66| 午夜福利视频一区| 日韩123欧美字幕| 人妻21p大胆| 久久国产毛片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲一区第一页| 国产精品成| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲男人天堂久久| 国产精品亚欧美一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 久久伊人色| 区国产精品搜索视频| 午夜精品福利影院| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产特级毛片aaaaaa| 久久国产亚洲偷自| 亚洲综合久久成人AV| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产无码精品在线播放| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩欧美国产三级| 精品亚洲国产成人AV| 在线观看欧美国产| 亚洲大尺码专区影院| 尤物特级无码毛片免费| 97一区二区在线播放| 欧美精品另类| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 日本午夜在线视频| 免费99精品国产自在现线| 国产日韩欧美在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 日韩欧美国产区| 国产视频自拍一区| 成人国产精品一级毛片天堂| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 在线观看亚洲人成网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 伊人色综合久久天天| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久黄色视频影| AV无码一区二区三区四区| 免费 国产 无码久久久|