999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Moving 搬家記

2021-02-26 10:33:20沙博理任東升焦琳
英語世界 2021年2期
關鍵詞:情感

沙博理 任東升 焦琳

A young woman we knew, who had learned American brashness by spending her teenage years in New York, called to see me. The first time I met her, in 1949, she got us both into hot water, herself literally and me figuratively. I was home alone one afternoon when a stunning Chinese girl came breezing in, introduced herself as a friend of a friend, and said she had heard we had a bathtub—then a relative rarity in Beijing. This was true enough, since we were still living in a foreign-style house in the old College of Chinese Studies compound. If I didnt mind, she added pleasantly, she would take a bath, and strolled off before I could close my gaping mouth.

Ten minutes later, Phoenix came home and headed straight for the bathroom. Twenty seconds later, she marched up and confronted me.

“Who is that woman?”

“I never saw her before in my life—”

“Hah!”

I was pure as the driven snow, but it wasnt until the lady herself emerged, pink and fragrant from her bath and explained who she was, that the suspicious look faded somewhat from Phoenixs eyes.

Now, in 1957, this high-voltage beauty was amazing us again. She was planning to move, she said. Good housing was still pretty scarce, but somehow she had got on to not one house, but two. She asked whether we would be willing to take one of them off her hands. Since the place she offered was more conveniently located to both Phoenixs office and mine, besides being larger, brighter, and with more rooms than where we were living, we quickly agreed. Rent was not much. All premises where 15 rooms or more were let for profit had been taken over by the city. You paid your rent directly to the municipal authorities, who gave a fixed share to the former owner over a period of years until the value of his equity was paid off.

Moving was no problem. We had beds, a sofa, two wicker chairs, woven mat rugs, pots and pans, iron heating stoves—very modest. At the same time we had a good foreign-made radio bought from a departing Westerner, bureaus and clothes hampers (traditional Chinese homes have no closets), and several antique tables and mahogany bookcases. These last I had bought for a pittance1 in second-hand shops when the wealthy of the old regime were retrenching and flooding the market with beautiful hardwood furniture.

Our main item of kitchen equipment was the stove—a cylinder of sheet iron about three feet high, lined with thin firebrick and cooking with coalballs. We were not encumbered by a refrigerator, since Chinese families buy only whatever perishables they eat that day. In the 1950s home furnishings of foreigners were a mixture of local and imported products.

It didnt take us long to move. My Office sent a small truck and a couple of strong young men, and we finished the job in two trips.

Our new quarters were in another hollow square compound. It must have been very old. On either side of the front gate was a square stone about two feet high. These were mounting blocks, for getting on your horse, or into a sedan chair.2 The compound was a yard3 lower than the lane outside, always a sign of age in Beijing, for the dust of centuries, swept out of the courtyards daily, piled up and raised the level of the earthen streets.

Full of large trees and flowering shrubs, it was very pleasant. We were in the outermost courtyard, in a one-storey structure built in a straight row which used to be the servants quarters. The only trouble was that our rooms were paved with large stone flaggings laid directly on the earth. In the damp of spring and early summer our floors and walls sopped up moisture like a sponge, and we all developed aches in our joints. But houses were hard to come by, and we stuck it out4 for several years until we found our present place, which has wooden floors a yard above the ground.

Our neighbors—three families living in the handsome inner courtyard—were all connected with civil aviation. The main and best building, facing south, housed our landlord. He had been a manager in the KMTs China National Aviation Company (CNAC). When the old regime collapsed, along with other officials he had been pressured onto a ship heading for Taiwan. As they were leaving the harbor, he jumped overboard and swam ashore. The Peoples Republic gave him a position in the new airline at a high salary. He owned quite a bit of real estate in Beijing, of which the compound we lived in was part. With him was his wife, a sharp efficient woman disliked5 by the poorer people in our lane for her arrogant manner.

The family in the east wing consisted of a young aeronautical engineer, kept on when the CNAC was taken over, his wife and two kids. Except for a tiny fraction of fervid counter-revolutionaries and crooks, everyone working in the numerous Kuomintang government offices and agencies had been retained when the Communists came to power. The wife was a typical middle-class housewife, rather beefy, and always expensively dressed.

In the west wing lived a bachelor, at least for the moment. A lean good-looking fellow who had been married and divorced, he lived alone,6 when not being solaced by a young woman who wore high heels and form-fitting gowns. He had a good radio-phonograph combination, a stack of American dance records, and a well-equipped bar. I dropped in for a drink occasionally, and he told me his story.

He had been a commercial airline pilot under the Kuomintang, and had just finished a flight to Hong Kong when Chiang Kai-shek fled the mainland. The Communists broadcast a statement that they would welcome all returning airline personnel and would pay bonuses for planes brought back, the price ranging with the size of the plane. He had no illusions about the Kuomintang—“a pack of turds,” he called them—and had no desire to spend his days in Taiwan. Besides, the bonus offered was substantial. He drove down to the airport, said he had to test his plane, took off and flew to Shanghai. Not only was he paid for the plane—in gold—but he also was given a job as a flight instructor with a very good salary in Beijing.

He should have been happy, but he wasnt. He had nothing against the new administration—he could see how much better off people were. But it wasnt the kind of life he was used to. He had no interest in the political study going on. His smartly cut clothes were conspicuous among his casually dressed colleagues. It was hard to rustle up a card game or throw a big party. People were busy. They didnt care much about such things any more. He had his girl friend, of course. No one seemed to mind that they were living together. People only smiled and asked when he was planning to get married. Even his money didnt give him any special status. He could buy expensive canned goods with it, but who wanted food in cans when fresh meat and vegetables were plentiful and cheap?

He was pretty frustrated, but there wasnt anything I could do to help him. It was just part of a process all bourgeois-minded people, including myself, were going through. You had to decide. No one was opposed to fun and games, as such. The Chinese enjoyed their amusements as much as anybody. But it was a question of values, of emphasis. To what did you devote your main energies? What was your primary interest in life? Your personal comfort? Your immediate family? Or did you raise your sights and work for your local community, your national community, the world community? True, you could keep your nose clean, go through the motions on your job, say what you felt was expected of you and, on your own time, indulge in all the material pleasures and comforts you wished. You could live that way, no one would stop you, as long as it didnt infringe on the rights of others. Yet, unless you had the hide of a rhinoceros, you couldnt help feeling that most people—your colleagues, your friends, your children—watched you sadly.

That was what was disturbing our pilot. What was the good of a little ostentation if no one envied you, or—even worse—thought you vulgar? The braggart, the show-off was like a fish out of water in the new society. Our pilot was a dying breed. Yet even he might change. Id seen it happen in worse cases. They suddenly realized that “Serve the people” was the only creed that brought any lasting satisfaction.

Or so I viewed the situation in China in 1957.

我們認識的一位年輕女子打電話說要來看看我,她十幾歲時在紐約待過幾年,沾上了美國人莽撞的習氣。第一次見她是在1949年,一個熱水澡把我倆臊了一回:她是真洗了一個澡,我是惹了一身騷。有天下午就我一人在家,一個容貌迷人的中國姑娘像陣清風旋進了門,她自稱是某位朋友的朋友,聽說我們家有個浴缸——當時的北京,浴缸還是稀罕物。家里確實有,因為我們住的是原先華文學院大院里的洋房。她甜甜地說,如果我不介意的話,她想洗個澡。我目瞪口呆還沒緩過神,她就款步姍姍進去了。

10分鐘后,鳳子回家了,還直奔浴室。20秒后,她大步流星過來質問我:

“那個女的是誰?”

“我以前可從沒見過……”

“哼!”

我是純潔如雪啊,直到那個女子帶著浴后的滿臉紅潤和一身芬香出來講明她是何許人,鳳子眼神里的懷疑才消失了些。

眼跟前,1957年,這位活力四射的美人要再讓我們吃上一驚。她說,她打算搬家。好的住處仍然很稀缺,但她居然弄到兩處,問我們想不想接過一處。因為她提供的房子離鳳子和我的單位都近便,況且比我們現在住的寬敞、亮堂,房間也多,所以我們馬上就同意了。房租不高。有15個或更多房間出租的宅院全部由市政府接管。租金直接交給政府部門,政府每次分給前房主固定數額的一筆錢,直到幾年后付清其房價總值為止。

搬家不是難事。我們有床、一張沙發、兩把藤椅、織墊、地毯、鍋碗瓢盆、取暖鐵爐——很簡單。此外,還有從要回國的西方人手里買的一臺不錯的外國收音機,衣柜、洗衣筐(傳統的中國住房沒有壁櫥),以及幾張古式桌子和幾個紅木書架。最后那幾樣是舊社會的富人為縮減開支在市場大量賤賣漂亮硬木家具時我從二手店低價淘來的。

廚房的主要物件是爐子,一個近一米高的圓鐵皮筒,內襯薄耐火磚,燒煤球做飯。倒是沒有冰箱拖累,因為中國家庭當天就買當天吃的。20世紀50年代那會兒,在北京的外國人家中,陳設既有中國貨也有進口貨。

搬家沒花太長時間。單位派來一輛小卡車和兩三個身強力壯的小伙子,我們兩趟就搞定了。

新的住處也在四合院里。院子一定是有些年代了。大門兩側各有一塊半米多高的方石,是上馬或上轎子用的墊腳石。院落比外面的胡同低出快一米,這在北京一向是年代久遠的標志,因為幾百年來每天從院里掃出來的塵土堆積起來,土街就一層層抬高了。

院里到處可見參天大樹和開花的灌木,環境宜人。我們住在外院的一排平房里,過去是仆人的住處。唯一苦惱的是屋里的地面直接用大塊石板鋪成,在潮濕的春天和初夏,地面和墻面受了潮好像海綿吸了水,弄得我們都出現了關節痛。但房子很難找,我們將就了好幾年,直到找到現在這個住處,有木地板且高出地面快一米。

我們的鄰居有三家人,住在漂亮的內院,而且都在民航部門上班。最好的房子是正房,坐北朝南,房東住著,國民政府時期他曾任中國航空公司的經理。舊政權垮臺那會兒,他迫于壓力和其他官員一道登上一艘開往臺灣的船。就在船駛離港口時,他跳船游回了岸上。新中國給他在新航空公司安排了一個高薪職位。他在北京擁有相當多的房產,我們住的四合院就是其中一部分。他老婆和他住一塊兒,精明干練,有股傲慢勁兒,不招胡同里的窮鄰居待見。

東廂房一家是年輕的航空工程師跟他老婆和兩個孩子,他在中國航空公司被接管后得以留用。除了一小撮激進的反革命分子和壞分子,其他在國民政府部門和機構工作的人在共產黨掌權后都被繼續留用。他老婆是典型的中產階級家庭主婦,身材碩壯,穿著一直挺闊氣。

西廂房住的是個單身漢,至少當時是單身。他身形清瘦,長相英俊,結過婚又離了,一人獨居。有個穿高跟鞋和緊身旗袍的年輕女人不時來找他玩。他有一臺很好的收音電唱兩用機、一摞美國舞曲唱片,還有一個配備齊全的酒柜。我偶爾去喝一杯,他就把他的事講給我聽。

他曾是國民政府時期一家商業航空公司的飛行員,蔣介石逃離大陸時他執飛的航班剛剛抵達香港。中共廣播了一份聲明,表示歡迎所有返回大陸的航空人員,駕機回來的還會給予獎賞,金額視機型大小而定。他對國民黨不抱任何幻想,稱其為“一堆爛渣”,也不想去臺灣生活。再說,共產黨提供的獎賞相當豐厚。于是,他驅車到機場,說他得測試飛機,起飛后直奔上海。他不僅因這架飛機獲得報償——給的可是黃金吶,而且還得到一份在北京當飛行教練的高薪工作。

他本該感到開心,可他沒有。他對新政權并沒有異議,他能看到人們的生活改善了很多,但這并不是他所習慣的那種生活。他對眼下的政治學習不感興趣,他那剪裁講究的衣服在穿著隨意的同事當中很扎眼。想湊個牌局或辦場大型派對很難。大家都忙,不再把這類娛樂放在心上。當然,他有女朋友,他們同居似乎也沒有人在意。大家只是微笑著問他打算什么時候結婚。他那么有錢都沒顯出他有多么尊貴。他倒是買得起昂貴的罐頭食品,但有豐富實惠的新鮮肉類和蔬菜,誰還瞧得上罐裝食品呢?

他就很沮喪, 但我也幫不上什么忙。這只是所有有世俗思想的人正在經歷的一個階段,我也算一個吧。你必須做出決定。像這樣,找找樂、打打牌誰也不反對。中國人跟任何人一樣都喜歡娛樂,但這是價值觀或者說側重點的問題。你把主要精力用在什么地方?生活中你最關心什么?個人安適?直系親屬?或者,你是否提高了境界,為周圍人、為國家、為全人類而工作?的確,你可以不惹是非,把工作對付過去,說些別人想聽的話,業余時間則耽于想要的物質享受和安逸。你可以這樣生活,只要不侵犯別人的權利,沒人會阻止你。然而,除非你的臉皮像犀牛皮那么厚,否則你會禁不住感到大多數人——你的同事、朋友、孩子——都傷心地看著你吶。

讓咱們這位飛行員煩心的就是這個。如果誰也不羨慕你,甚或更糟,都覺得你俗不可耐,那么自己顯擺一番有什么用呢?愛吹牛、愛炫耀的人在新社會就像離水之魚般不自在。我們這位飛行員屬于正在消失的一類人。但即便他這樣的人也可以改變,我見過情況更糟糕的人也改變了。他們突然間意識到,“為人民服務”才是帶來持久滿足感的唯一信條。

我眼中1957年的中國,情況就大概如此吧。

【譯析】

翻譯家沙博理在其自傳《我的中國》(My China: The Metamorphosis of a Country and a Man, 1997)中,記述了自己1957年的一次搬家經歷。文中出現了多個人物,“我”、鳳子、介紹房子的年輕女子和新家大院里的三戶人家,個個栩栩如生,躍然紙上,頗有老舍筆下小羊圈胡同里的人間煙火氣。同時,沙博理的文風自然詼諧,措辭口語化,文字中蘊含的情感細膩,潤物細無聲。要在譯文中生動再現這些人物形象及情感態度,實為不易。

【例1】

原:She got us both into hot water, herself literally and me figuratively.

譯:一個熱水澡把我倆臊了一回:她是真洗了一個澡,我是惹了一身騷。

析:“臊”和“騷”都是方言,用法靈活,蘊含的語義、情感都更為豐富,傳神地表現出“我”的羞窘尷尬。譯者還巧妙轉換了原文的雙關修辭,保留了hot water的意象,更為難得的是“臊”“騷”和“澡”實現了押韻,神氣不失的同時音韻和諧,朗朗上口。

【例2】

原:I was home alone one afternoon when a stunning Chinese girl came breezing in… strolled off before I could close my gaping mouth.

譯:有天下午就我一人在家,一個容貌迷人的中國姑娘像陣清風旋進了門……我目瞪口呆還沒緩過神,她就款步姍姍進去了。

析:“旋”字極具生命力,表現出姑娘的動作輕盈靈巧,將strolled譯為“款步姍姍”,不僅能傳達出姑娘閑庭信步、毫不見外的神態,又多了一分步態的婀娜美感。同樣鮮活的還有鳳子,譯文簡明卻細膩,捕捉住鳳子話語中流轉的情緒情感,將鳳子表現得率直而生氣勃勃。

【例3】

原:“Who is that woman?”

“I never saw her before in my life —”

“Hah!”

譯:“那個女的是誰?”

“我以前可從沒見過……”

“哼!”

析:看到woman一般反應都是“女人”,但譯者此處譯為“女的”有更進一步的情感考量,因其更為口語化,帶著一股反感和不屑的情緒,更為真實地再現了鳳子盛怒之下的質問。同樣,在翻譯I never saw的時候添加程度副詞“可”,就寫活了丈夫被誤解、質問后急于解釋澄清的形象,還能讀出些許“信誓旦旦”的意味。英文中的hah也轉換為漢語習慣的“哼”。女性的一聲“哼”往往據語調語氣不同有千般未盡之意,此處除氣憤外還能讀出些許“暫且信你,過后再和你算賬”的潛臺詞,將鳳子的口吻、情緒、心理把握得十分到位。

【例4】

原:He drove down to the airport, said he had to test his plane, took off and flew to Shanghai.

譯:于是,他驅車到機場,說他得測試飛機,起飛后直奔上海。

析:前兩個小句都是行動的前奏,暗中計劃,步步鋪墊,而所有克制的、不動聲色的情感都隨飛機起飛一涌而出,“直奔”一詞就能體現出飛行員的歸心似箭,增添了一分時局動蕩的緊張情緒。若簡單譯為“飛往上海”則不疼不癢,于情感和形象方面都是一大缺失。

【例5】

原:Even his money didnt give him any special status. He could buy expensive canned goods with it, but who wanted food in cans when fresh meat and vegetables were plentiful and cheap?

譯:他那么有錢都沒顯出他有多么尊貴。他倒是買得起昂貴的罐頭食品,但有豐富實惠的新鮮肉類和蔬菜,誰還瞧得上罐裝食品呢?

析:朗讀原文時重音會放在even和could上,說明原文正是通過這兩個詞傳達語氣和情感。而譯文則轉換添加了程度副詞“那么”“都”及表讓步的副詞“倒是”,以退為進,加強語氣,凸顯和后句的反差,強調金錢同生活的幸福感、滿足感甚至社會地位之間都不能畫等號,表達出積極正面的情感態度。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

(作譯者單位:中國海洋大學)

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 中文字幕有乳无码| 成人免费一区二区三区| 国产在线91在线电影| 99视频在线看| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 综合久久五月天| 爆操波多野结衣| 波多野结衣中文字幕久久| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 午夜高清国产拍精品| 国产男女免费完整版视频| 亚洲视频免费在线看| 久996视频精品免费观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 全色黄大色大片免费久久老太| 九九久久精品国产av片囯产区| 日本成人一区| 中文无码日韩精品| 亚洲欧美激情小说另类| 国产精品尹人在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 中文字幕波多野不卡一区| 国产精品尤物在线| 欧美黄网站免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美激情成人网| 精品国产女同疯狂摩擦2| 天天综合网色| 老色鬼欧美精品| 黄色网站不卡无码| 奇米影视狠狠精品7777| WWW丫丫国产成人精品| 欧美成人一级| 在线免费不卡视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲成年人片| 波多野结衣久久高清免费| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美日韩理论| 国产不卡国语在线| 久久精品91麻豆| 亚洲欧美精品一中文字幕| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久6免费视频| 99久视频| 美女被操91视频| 2020极品精品国产| 91久久国产综合精品女同我| 成人免费视频一区| 无码电影在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 天天摸夜夜操| 麻豆精品视频在线原创| 无码福利日韩神码福利片| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 精品国产一区二区三区在线观看| 久久这里只有精品23| 黄色网站不卡无码| 色国产视频| 国产精品第一区| 婷婷六月天激情| AV天堂资源福利在线观看| 99精品国产自在现线观看| 欧美一级专区免费大片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲最大在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 中文国产成人精品久久| 伊人蕉久影院| 99精品久久精品| 久久综合九色综合97婷婷| 成人午夜天| 无码专区在线观看| 天天综合网在线| 三上悠亚在线精品二区| 婷婷中文在线| 亚洲黄网视频|