999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《莊子》的生態(tài)哲學英譯研究
——以動物隱喻表述為例

2021-03-01 11:16:14佟玉平
英語知識 2021年1期
關鍵詞:生態(tài)

林 琳 佟玉平

(1.沈陽化工大學外國語學院,遼寧沈陽; 2.東北師范大學外國語學院,吉林長春)

1.引言

工業(yè)社會“經(jīng)濟增長壓倒一切”的主導社會范式使自然淪為人類的物質(zhì)消耗品。當人類覺察到人與自然的關系將最終趨向?qū)αr,海德格爾等西方學者開始關注中國傳統(tǒng)文化的當代價值,尤其是中國道家思想在自然生成天地萬物中具有的生態(tài)學意義(趙鳳遠,2014:3),旨在尋求構建和諧世界的良方。由此,蘊含豐富生態(tài)思想的道家學派力作《莊子》及其外譯研究再次成為國內(nèi)外學界的研究熱點。《莊子》中蘊含的深層的生態(tài)意蘊多借助對動物意象的描摹,尤其慣用動物隱喻言說方式來表達。Kvecses(2002:124)就曾提出“人類的行為似乎可以從動物行為的角度得到隱喻性的理解”。《莊子》則是一部以動物隱喻講述故事的文本,莊子的思想追溯了一種動物哲學(Goh,2011)。所以,透過動物隱喻的話語策略來探究《莊子》文本所呈現(xiàn)的生態(tài)內(nèi)涵,具有適切性。

在對《莊子》英譯現(xiàn)有的10個全譯本和若干選譯本的討論中,筆者發(fā)現(xiàn)除對不同譯本的基本知識普及和綜合評介外,學者們主要圍繞原文在外譯過程中其文學性、宗教、文化以及哲學思想的呈現(xiàn)展開。具體而言:早期研究主要以譯本的綜合評介為主,其中既涉及對全譯本的整體選評,也有個別譯本的具體評述,這無疑為《莊子》后期的英譯研究打下夯實的基礎(汪榕培,1995;陳建中,1998);此后,有學者通過分析譯文對韻文修辭的處理,考察其對《莊子》文學性的傳遞(姜莉,2018);從宗教視角看譯者對《莊子》的譯釋思考(劉妍,2011);或從認知符號學角度討論不同譯本中音譯問題導致的《莊子》文化信息缺失等(趙彥春 吳浩浩,2017);尤其,近年多位漢學家和國內(nèi)學者關注《莊子》英譯的哲學維度,以期向世界展現(xiàn)其哲學精義,幫助西方讀者通過譯本理解《莊子》的哲學體系與思想,對這一維度的研究或成為該領域的主導,發(fā)展勢頭迅猛(辜正坤,2014;朱舒然,2019;姜莉,2017);再者,受翻譯界副文本研究帶動,有學者開始專注莊子英譯本的翻譯注釋和序跋研究,并初見成效(張廣法 文軍,2018,2019;劉妍,2015)。綜上,通過縝密的文獻爬梳發(fā)現(xiàn),《莊子》蘊含的生態(tài)思想在外譯過程中的展現(xiàn)情況以及翻譯時對原文生態(tài)觀的保留與凸顯情況鮮有涉及,《莊子》蘊含的生態(tài)智慧對世界生態(tài)系統(tǒng)的當代價值未能彰顯。依據(jù)生態(tài)語言學的和諧話語分析范式(黃國文,2016:10),《莊子》應被歸類為和諧生態(tài)有益語篇,在這樣一個生態(tài)矛盾突出的時代,中國傳統(tǒng)典籍的生態(tài)思想外譯,是向西方講好中國故事的又一重要推力。因此,本文擬對Legge、Watson和汪榕培3個《莊子》翻譯版本中的動物隱喻英譯做對比分析,以考察不同動物隱喻翻譯策略對源文本生態(tài)價值的呈現(xiàn)情況,對《莊子》英譯研究做出新的思考,并試回答如下問題:

1)《莊子》動物隱喻表達蘊含的生態(tài)哲學涉及哪些方面?

2)其不同英譯本在動物隱喻翻譯方面采用了何種策略,這對《莊子》生態(tài)思想的對外呈現(xiàn)起到怎樣的作用?

2.理論框架

在動物隱喻翻譯策略的理論指導下,本研究聚焦英國翻譯理論家紐馬克歸納的7種規(guī)約性隱喻翻譯方法,即:在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象;在譯語中使用同樣的隱喻,但添加釋義;使用明喻,或者用隱喻來替代明喻;使用明喻,但添加對明喻意義的解釋;用譯語中意義相近的不同意象來替換源語隱喻意象;采用改寫方式譯出隱喻的意義;省略隱喻表達式而不譯(Newmark,1980)。胡壯麟(2019)稱其是以源語為導向的翻譯法,在分類上比傳統(tǒng)方法更詳細。為此,受紐馬克的隱喻翻譯理論啟發(fā),基于譯入語對原文高度還原的本質(zhì)內(nèi)涵,再結合系統(tǒng)論理論資源,本研究試建構《莊子》原文動物隱喻在譯介過程中,其生態(tài)意蘊的加工還原理論模型,從譯者對原文的認知加工環(huán)節(jié)出發(fā),對原文動物隱喻英譯過程中的策略選擇開展論述,用以探究《莊子》生態(tài)思想譯介的最佳路徑,模型如圖1所示:

該理論模型中,譯者在《莊子》漢語表述的動物隱喻英譯過程中,可以采用紐馬克提出的隱喻翻譯理論,即7種隱喻翻譯策略的論述。但就原文生態(tài)意蘊傳遞的效果來看,本研究預設,通過譯者的實例翻譯過程研究,可以歸納出更加有效且形象傳達《莊子》的生態(tài)思想的隱喻翻譯策略,以實現(xiàn)譯介過程中,準確復制源文本生態(tài)哲學思想的初衷。

3.研究樣本選取

本文的研究樣本主要選取Legge、Watson和汪榕培的3個《莊子》英譯全譯本。其中,Legge翻譯的《莊子》(The Writings of Chuang Tzu)(1891),被收錄入《道家文本》(The Sacred Books of China:The Texts of Taoism,Part I),是西方譯界公認的權威譯本;Watson于2013再版的《莊子全譯》(The Complete Works of Chuang Tzu),被收入“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”,是目前學界公認的最具世界影響力、并且在海外接受度最好的版本;而汪榕培先生翻譯的《莊子》是第八部英文全譯本,該書已被列入大中華文庫,譯者吸收國內(nèi)外《莊子》英譯本的成功經(jīng)驗,譯文流暢,讀者易懂。作為先秦時期的重要文化典籍,《莊子》中含有大量的動物意象描寫,其中涉及“飛鳥22種,水生物15種,陸地動物32種,昆蟲類18種”(劉成紀,2002:381)。“莊子好像整天在山野里散步,觀看著鵬鳥、小蟲、蝴蝶、游魚”(宗白華,2005:2)。因外形、身體內(nèi)部構造和生活環(huán)境上的相似性,人類與動物始終具有密切聯(lián)系,正如Martsa(2007)所述,人類的屬性通常是通過動物屬性來理解的。一方面,動物以其鮮明的形象和凸顯的特征為人類感知世界和認知社會提供獨特的關照點;另一方面,人類通過固有的隱喻認知思維把自身與動物聯(lián)系起來,利用動物摩形狀物、表情達意(孫毅,2013)。緣此,動物隱喻的話語方式進入人類熟悉的認知經(jīng)驗域。Shahabi和Roberto(2015)將動物隱喻劃分為三類:

1) 動物固有的身體特征、行為、外形、大小和體力;

2) 語言的特異性如韻律、壓頭韻、委婉語;

3) 歸因于文化層面與動物有關的事件、諺語、寓言、故事、宗教、信仰、民俗、娛樂等。

本研究透過莊子對動物意象的描摹,尤其是其慣用的動物隱喻言說方式,來呈現(xiàn)《莊子》文本中深層的生態(tài)意蘊。

4.《莊子》動物隱喻英譯的生態(tài)價值觀

《莊子》的生態(tài)哲學是一個綜合的概念,對于實現(xiàn)人與自然、人與人、人與自我內(nèi)心的和諧相處有積極作用。具體而言,這其中包含自然條件要素構成的自然生態(tài)、社會和人際關系要素構成的社會生態(tài)和個人與自身身心要素構成的精神生態(tài),針對以上三個維度不同譯者借助動物隱喻英譯對生態(tài)思想的傳遞情況,本文做如下詳細論證。

4.1 自然生態(tài)

自然生態(tài)是指在不受人類干擾的情況下,動植物等在各自環(huán)境中表現(xiàn)出的原始生活狀態(tài)(梁曉燕,2011)。對于如何建構萬物和諧的生存世界,道家哲學的總綱“道法自然”已然提供豐富啟示,莊子在老子的基礎上不僅豐富了道法自然的萬物平等生態(tài)意蘊(例1),還轉向?qū)Α耙匀藴缣臁钡热诵援惢袨榈呐?例2)。具體如下:

例1中的鳧俗稱“野鴨”,其生性腿短,莊子借鳧的外形特征,喻指自然界中萬事萬物的不同屬性,強調(diào)順應自然,“萬物齊一”的生態(tài)平等認知。針對鳧的動物隱喻,三位譯者均采用了再現(xiàn)喻體“duck”的翻譯策略,或?qū)⑵錃w類為紐馬克提出的語義翻譯,它準確復制了源語中單詞和句的字面含義,借助動物意象還原《莊子》尊重個體差異的生態(tài)思想。但對“續(xù)之則憂”的譯文分析發(fā)現(xiàn),Legge和汪榕培增譯了其動作的執(zhí)行者,此處“we”明顯指稱“人類”,似乎暗示了人類主宰自然的無所不能,在譯者的認知范圍內(nèi),“人本位”的生物優(yōu)越感被無限放大,這對莊子關于物與物(包括人類)之間平等的思想傳達,確有違背初衷之嫌。

在充分發(fā)揮老子的“道法自然”理念后,莊子對人類的自我中心論和“以人助天”等行為進行深刻反思,并通過動物隱喻的話語方式生動表達。如,例2中散群的野獸及夜間鳴叫的鳥兒喻指受人類行為戕害的其他生物,莊子借動物隱喻來言說世人過分干預自然生態(tài)系統(tǒng)的危害。針對該句中“獸”的翻譯,Watson采用保留喻體“beast”的直譯手法,而Legge和汪榕培則選用隱喻意象的上義詞“animal”,擴大了“獸”的指稱范疇,暗示其他生物群落也在被人類行為過分干擾,這雖與對等的翻譯原則有悖,但透過該映射過程,可管窺譯者的生態(tài)認知,他們下意識地流露出對動物的同情,這對目標讀者的生態(tài)觀重塑有導向作用。綜上,依據(jù)不同語境,選用動物隱喻意象的上義詞,在原文生態(tài)思想的傳達方面或有更好的效果。再觀,將客體視為具有人性的擬人隱喻“鳥皆夜鳴”的翻譯,從三位譯者對“夜鳴”的處理來看,Watson和汪榕培分別采用帶有情感屬性的“cry”和“weeping”等詞與之對等,這凸顯了因人類介入而對禽類等生命體造成的心理創(chuàng)傷程度,從宣揚敬畏生命和善待弱小等生態(tài)倫理角度看,Watson和汪榕培的譯本具有更高價值。

4.2 社會生態(tài)

相對自然生態(tài)系統(tǒng),社會性的人與其環(huán)境之間所構成的生態(tài)系統(tǒng)被稱作社會生態(tài)系統(tǒng)(魯樞元,2000),主要涉及圍繞人類社會開展的政治、經(jīng)濟生活等。莊學派身處戰(zhàn)國動亂時代,對于人類社會生態(tài)的良性運轉有著清醒且睿智的思考,并巧妙地通過動物隱喻的話語策略自然呈現(xiàn)開來。如對理想社會生態(tài)下人們的生存狀態(tài)(例1)以及對其實現(xiàn)起到關鍵作用的為政者典范(例2),莊子這樣描述:

原文例1 夫至德之世,同與禽獸居,族與萬物并,惡乎知君子小人哉!(《莊子·馬蹄》)例2 羊肉不慕蟻,蟻慕羊肉,羊肉膻也。舜有膻行,百姓悅之。(《莊子·徐無鬼》)L e g g e譯文1 Y e s, i n t h e a g e o f p e r f e c t v i r t u e, m e n l i v e d i n c o m m o n w i t h b i r d s a n d b e a s t s, a n d w e r e o n t e r m s o f e q u a l i t y w i t h a l l c r e a t u r e s, a s f o r m i n g o n e f a m i l y. (L e g g e,1 8 9 1:2 7 8)M u t t o n h a s n o c r a v i n g f o r a n t s, b u t a n t s h a v e a c r a v i n g f o r m u t t o n, f o r i t i s r a n k. T h e r e w a s a r a n k n e s s a b o u t t h e c o n d u c t o f S h u n, a n d t h e p e o p l e w e r e p l e a s e d w i t h h i m.(L e g g e,1 8 9 1: 1 0 9)W a t s o n譯文2 I n t h i s a g e o f P e r f e c t V i r t u e, m e n l i v e t h e s a m e a s b i r d s a n d b e a t s, g r o u p t h e m s e l v e s s i d e b y s i d e w i t h t h e t e n t h o u s a n d t h i n g s. (W a t s o n,2 0 1 3: 6 6)T h e m u t t o n d o e s n’t l o n g f o r t h e a n t s; i t i s t h e a n t s t h a t l o n g f o r t h e m u t t o n. M u t t o n h a s a r a n k o d o r, a n d S h u n m u s t h a v e d o n e r a n k d e e d s f o r t h e h u n d r e d c l a n s t o h a v e d e l i g h t e d i n h i m s o. (W a t s o n,2 0 1 3:2 1 1)汪榕培譯文3 I n a n c i e n t t i m e s w h e n p e r f e c t v i r t u e p r e v a i l e d, p e o p l e l i v e d t o g e t h e r w i t h b i r d s a n d a n i m a l s a n d m i x e d w i t h e v e r y t h i n g i n t h e w o r l d. (汪榕培,1 9 9 7:1 3 7)T h e m u t t o n d o e s n o t l i k e t h e a n t s w h i l e t h e a n t s l i k e t h e m u t t o n b e c a u s e i t i s r a n k. T h e c o m m o n p e o p l e l i k e K i n g S h u n b e c a u s e h e h a d r a n k (h u m a n e) b e h a v i o u r s. (汪榕培,1 9 9 7:4 3 1)

例1中,“同與禽獸居”意為“既而巢居穴處,將鳥獸而不分”(成玄英,2011:184)。這是以自然界中禽獸的生活狀態(tài)來說明人在至德之世的生存狀態(tài)。《莊子》一書中多處描繪了社會生態(tài)和諧運轉的“至德之世”,這里人們的一切活動均出于自然本性,人與禽獸一起生活。譯者依據(jù)自身的認知加工對至德之世的英譯呈現(xiàn)也有所不同。Legge在譯語中保留原文的隱喻意象本體,將“獸”譯為“beasts”,汪榕培則采用泛化手法,采用源語隱喻意象的上義詞,將“獸”翻譯為“animals”,創(chuàng)造性地延伸了原文動物意象的外延,更凸顯了人與萬物齊一的生態(tài)內(nèi)涵;相較之下,可能Watson的譯文更具生態(tài)價值,他采用喻詞明顯的“the same… as”結構將原文的隱喻替換為更加顯化的明喻,使人與萬物和諧共存的生態(tài)思想更生動且形象地呈現(xiàn)出來,從生態(tài)意蘊的傳達來講,該譯文更具參考性。

例2中,“舜有膻行”的語義認知有賴于概念隱喻思維的參與。具體而言,“膻”的源域概念指羊臊氣,用它來形容人的行為,使讀者對原文的認知構成困難。此語境下,要將隱喻思維與概念整合結合后對其識解,“夫羊肉膻腥,無心慕蟻,蟻聞而歸之。舜有仁行,不慕百姓,百姓悅之。故羊肉比舜,蟻況百姓”(成玄英,2011:452),即始源域“帶有膻味的羊肉吸引來螞蟻”被映射到目標域“舜推行仁義吸引眾多百姓”中。

綜觀幾種譯文發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯策略的不同,其生態(tài)意蘊的凸顯度也不盡相同。Legge和Watson均采用直譯,在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象,即“rankness about the conduct”和“rank deeds”,這使譯語與源語表述內(nèi)涵一致,但這種直譯,略顯突兀,映射關系隱晦,讀者可能因地域環(huán)境、文化差異和民族心理的異質(zhì)性而面臨挑戰(zhàn),甚至會誤解原意。而汪榕培則從可接受性出發(fā),將“膻行”譯為rank (humane) behaviors,譯語既保留了羊肉氣味的隱喻意象,又添加了起到釋義修飾作用的“humane”,凸顯舜治理國家的人性化舉措,讓百姓們自愿去歸附,與他的良性社會生態(tài)互動。這種方式可讓譯入語文化群體的目標讀者減少認知努力,更加精準地感受到舜為民眾謀福祉的施政之道,天下之人各得其所,各有所歸,宏大復雜的社會之網(wǎng)有序而生機勃勃地運轉。

4.3 精神生態(tài)

進入工業(yè)時代后,人類精神的失落和衰微越發(fā)引人注目。緣此,“精神生態(tài)學”應運而生,這是一門研究作為精神性存在主體(主要是人)與其生存環(huán)境(包括自然、社會、文化環(huán)境)之間相互關系的學科(魯樞元,2000)。據(jù)史料記載,“精神”一詞最早見諸《莊子·知北游》的“精神生于道”,書中對于精神主體的健康成長及人類精神圈的動態(tài)平衡有諸多闡發(fā),在這一論述的建構中,莊子秉承“萬物齊一”的思想,動物喻人的話語方式實為點睛之筆。如對按照自身本然之性在現(xiàn)實中生存的“圣人”(例1),及不為外物所累,“乘道德而浮游”的理想生存狀態(tài)(例2)的描繪,誠然,這種“理想生存”在現(xiàn)代語境中彰顯一種生態(tài)性:

原文例1 夫圣人,鶉居而鷇食,鳥行而無彰;天下有道,則與物皆昌;天下無道,則修德就閑。(《莊子·天地》)例2 無譽無訾,一龍一蛇,與時俱化,而無肯專為。(《莊子·山木》)L e g g e譯文1 T h e s a g e f i n d s h i s d w e l l i n g l i k e t h e q u a i l (w i t h o u t a n y c h o i c e o f i t s o w n), a n d i s f e d l i k e t h e f l e d g l i n g ; h e i s l i k e t h e b i r d w h i c h p a s s e s o n (t h r o u g h t h e a i r), a n d l e a v e s n o t r a c e (o f i t s f l i g h t). (L e g g e,1 8 9 1: 3 1 4)H e i s a b o v e t h e r e a c h b o t h o f p r a i s e a n d o f d e t r a c t i o n; n o w h e (m o u n t s a l o f t) l i k e a d r a g o n, n o w h e (k e e p s b e n e a t h)l i k e a s n a k e; h e i s t r a n s f o r m e d w i t h t h e (c h a n g i n g) c h a r a c t e r o f t h e t i m e, a n d i s n o t w i l l i n g t o a d d i c t h i m s e l f t o a n y o n e t h i n g. (L e g g e,1 8 9 1: 2 8)W a t s o n譯文2 T h e t r u e s a g e i s a q u a i l a t r e s t, a l i t t l e f l e d g l i n g a t i t s m e a l, a b i r d i n f l i g h t t h a t l e a v e s n o t r a i l b e h i n d.(W a t s o n,2 0 1 3: 8 7)I t w o u l d b e v e r y d i f f e r e n t, t h o u g h, i f y o u w e r e t o c l i m b u p o n t h e W a y a n d i t s V i r t u e a n d g o d r i f t i n g a n d w a n d e r i n g,n e i t h e r p r a i s e d n o r d a m n e d, n o w a d r a g o n, n o w a s n a k e,s h i f t i n g w i t h t h e t i m e s, n e v e r w i l l i n g t o h o l d t o o n e c o u r s e o n l y. (W a t s o n,2 0 1 3:1 5 6)汪榕培譯文3 T h e s a g e d o e s n o t p i c k t h e p l a c e w h e r e h e l i v e s a n d d o e s n o t c h o o s e t h e f o o d h e e a t s, l e a v i n g n o t r a c e i n t h e w o r l d j u s t l i k e t h e b i r d s f l y i n g i n t h e s k y. (汪榕培,1 9 9 7:1 8 1)T h e p e r f e c t m a n i s f r e e f r o m p r a i s e o r b l a m e, a p p e a r s a n d d i s a p p e a r s a t w i l l, a n d a d a p t s h i m s e l f t o t h e t i m e s w i t h o u t s t i c k i n g t o a n y t h i n g. (汪榕培,1 9 9 7:3 1 9)

以例2為例,“一龍一蛇”中,“龍”比喻飛黃騰達,“蛇”比喻循跡隱身。意思是,人們按照所遇到的時勢做相應的變化。依據(jù)Shahabi和Roberto(2015)對動物隱喻來源三類型的劃分來看,“龍”隱喻應被歸為第2類,即文化積淀(寓言、故事、宗教、信仰、民間傳說、傳統(tǒng)等)。龍是傳說中一種能興云雨、利萬物的神異動物,在華夏民族的概念中,它威力無比且變幻萬千,是自由歡騰和完美的象征。在對這類動物隱喻的英譯處理中,幾位譯者各有不同。Watson采取直譯手段,在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象“now a dragon”和“now a snake”,保留了源域和原始文化。但目標讀者在不了解語義的情況下可能會混淆這個表達的邏輯關系。反觀采取交際翻譯策略的汪榕培,譯文中“龍”和“蛇”的動物隱喻意象被省略,代之為意譯“appears and disappears at will”,這確實提高了譯文的流暢性,為目標讀者提供了方便,讀者不會因為語言的異質(zhì)性而感到挑戰(zhàn),也不會意識到這是一部翻譯作品。然而,這種歸化策略削弱了動物隱喻的生態(tài)性表達力量,翻譯的可讀性可能會以犧牲作品中動物意象的生態(tài)標簽為代價。綜合來看,Legge用明喻替代隱喻,添加釋義性翻譯更能凸顯動物隱喻的生態(tài)價值,尤其是明顯喻詞的使用,“l(fā)ike a dragon”和“l(fā)ike a snake”替代隱喻,同時在譯文中添加“he (mounts aloft)”和“he (keeps beneath)”來釋義,使語言生動,語義內(nèi)涵更加清晰,突出了龍和蛇等動物意象的文化內(nèi)涵和原文動物隱喻所呈現(xiàn)出的得意和失落等境地應有的不同心境,以重構精神生態(tài)平衡。

那么,例1中的圣人則是具有良好精神生態(tài)“乘道德而浮游”者的典型代表,他們“鶉居”,意為像鵪鶉一樣的生活,任其天然,隨遇而安;他們“鷇食”,指像剛出蛋殼的小鳥一樣飲食,無所用心。三位譯者在對這類有關動物形體和行為特征(習慣、行為、形狀、大小和力氣)類的隱喻翻譯中(Shahabi & Roberto,2015),似乎還是保持了譯者慣有的風格,在源文本生態(tài)思想的傳譯方面,采用喻體的隱喻翻譯策略,這樣更能有效呈現(xiàn)源文本的生態(tài)意蘊。

5.結語

動物隱喻是莊子向讀者講述其自然、社會、精神三個層面生態(tài)哲學的重要方式,針對其英譯情況Legge、Watson和汪榕培三位譯者選用了在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象、保留隱喻并添加釋義、明喻替代隱喻、明喻替代隱喻并添加釋義或以改寫方式譯出隱喻含義等5種翻譯策略。人類認知的相似性使不同民族語言的互動理解和翻譯成為可能,因動物意象具有跨文化的普世認知域共性,在與其相關的隱喻英譯處理過程中,以保留喻體為基本前提的隱喻翻譯策略更能向譯入語文化圈層的讀者有效且形象地傳達《莊子》的生態(tài)意蘊,以實現(xiàn)通過翻譯準確復制源文本生態(tài)文化的初衷。通過自建“生態(tài)意蘊加工還原理論模型”研究發(fā)現(xiàn),譯者翻譯策略的選取會影響原文生態(tài)觀的凸顯及譯文生態(tài)價值的呈現(xiàn),但目前僅是生態(tài)視角下《莊子》英譯研究的初步嘗試,還有很多問題值得進一步探究,如,除動物隱喻外,作為博物志的《莊子》中含有大量植物意象的描述,以此為切入點研究其生態(tài)思想的外譯,或針對中外譯者對《莊子》生態(tài)思想翻譯的對比研究,抑或進行不同時期《莊子》譯文對其生態(tài)智慧呈現(xiàn)的歷時研究等,都將為中國典籍生態(tài)思想的對外翻譯與傳播提供重要借鑒。

猜你喜歡
生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
大營鎮(zhèn)生態(tài)雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態(tài)之旅
潤豐達 微平衡生態(tài)肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態(tài)保護 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
主站蜘蛛池模板: 欧美在线精品一区二区三区| 国产精品永久久久久| 国产视频a| 亚洲成在线观看| 青青草久久伊人| 久久精品无码专区免费| 99久久精品视香蕉蕉| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产免费精彩视频| 一级香蕉视频在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 一级爆乳无码av| 国产激情无码一区二区免费| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产日本欧美在线观看| 婷婷色中文网| 日本欧美视频在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩久久综合| 亚洲成人网在线观看| 色综合久久无码网| 天天色天天综合| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美成人在线免费| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产一级妓女av网站| 成年人视频一区二区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产一级小视频| 国产精品福利尤物youwu| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲第一网站男人都懂| 日本不卡在线播放| AV天堂资源福利在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 找国产毛片看| AV网站中文| 亚洲美女操| 69av免费视频| 亚洲精品男人天堂| 免费看黄片一区二区三区| 午夜三级在线| 成人亚洲国产| 亚洲国产天堂在线观看| 国产欧美另类| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲免费三区| 中国国产一级毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 四虎国产在线观看| 国产精品浪潮Av| 色哟哟国产精品| 国产精品大白天新婚身材| 国产精品毛片在线直播完整版| 看国产一级毛片| 国产国产人免费视频成18| 久久久黄色片| 五月婷婷综合色| 日韩午夜片| 国产亚洲视频在线观看| 色视频国产| 国内99精品激情视频精品| 久久五月视频| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲精品国产自在现线最新| 色九九视频| 日韩在线2020专区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日本亚洲欧美在线| 国产极品美女在线| 国产精品刺激对白在线| 日韩区欧美国产区在线观看| 日本妇乱子伦视频| 中文无码伦av中文字幕| 欧美日韩v| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 丁香综合在线| 制服无码网站| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 97视频精品全国免费观看| 亚洲精品波多野结衣|