999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯以反殖:葉芝的反殖民翻譯實(shí)踐

2021-03-07 08:06:51胡則遠(yuǎn)
外國(guó)語文 2021年2期
關(guān)鍵詞:英國(guó)文化

胡則遠(yuǎn)

(浙江海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 舟山 316022)

0 引言

翻譯是一種跨越兩種不同語言的交流形式,是基于語言差異的活動(dòng)。兩種語言,也就是兩種文化。這種語言跨越便是構(gòu)建文化身份差異的行為。因此,如果翻譯在殖民者和被殖民者的語言文化之間進(jìn)行,那么這種翻譯活動(dòng)本身便不再透明、單純,而是有著強(qiáng)烈的政治意義。如羅賓遜所言,在后殖民理論背景下,翻譯要么是帝國(guó)殖民的工具,要么是殖民地進(jìn)行反殖民的武器(Robinson,2007: 6)。語言文化上的施暴并不是單方面的,強(qiáng)勢(shì)語言文化可以打壓翻譯,翻譯也可以通過反打壓的策略來抵抗強(qiáng)勢(shì)語言文化的入侵,因而所呈現(xiàn)的情況常常是一種后殖民式的相互作用和相互滲透(王寧,2009:53)。

愛爾蘭是英國(guó)的第一個(gè)殖民地,在發(fā)現(xiàn)新世界之前就被英國(guó)以吞并的方式殖民,因此,英國(guó)和愛爾蘭之間的歷史關(guān)系與英國(guó)和英聯(lián)邦國(guó)家之間的關(guān)系多少有些不同。然而,殖民的方式不同并沒有改變本質(zhì)上的殖民與被殖民關(guān)系。愛爾蘭照樣要遭受財(cái)產(chǎn)掠奪、種族滅絕、經(jīng)濟(jì)壓迫、政治操控等被殖民遭遇。1845—1850年間的大饑荒導(dǎo)致超過200萬人口死亡或移民,而這是整個(gè)愛爾蘭人口的四分之一,而當(dāng)時(shí)糧食正從愛爾蘭運(yùn)往英格蘭。愛爾蘭人民遭受種族主義壓迫,被嘲笑、視為劣等民族。1366年的《基爾肯尼法案》(Kilkenny)更是變本加厲,禁止了愛爾蘭的語言和習(xí)俗。17世紀(jì)的《刑懲法》將占人口多數(shù)的天主教徒置于“永久臣服”的地位。長(zhǎng)期以來,英國(guó)將愛爾蘭人及其文學(xué)和文化刻板化、模式化和丑化。

在數(shù)百年的被征服和被壓迫中,愛爾蘭的主權(quán)、資源和土地均落入英國(guó)殖民者手中。作為一種殖民手段的翻譯從都鐸王朝開始就呈現(xiàn)出置換、遷移、傳輸和轉(zhuǎn)化:愛爾蘭的政府、權(quán)力和法律受英國(guó)控制,其文書、文本被置換為英語;大清洗和大饑荒期間愛爾蘭民眾大規(guī)模向外遷移;愛爾蘭地主手中的土地被轉(zhuǎn)移到英國(guó)地主手中;愛爾蘭語的文化和教育內(nèi)容被轉(zhuǎn)化為英語;同時(shí)愛爾蘭的物質(zhì)財(cái)富也淪為英國(guó)的收益。這樣一來,愛爾蘭的文化按英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)被轉(zhuǎn)化,而英國(guó)的法律、禮節(jié)、風(fēng)俗習(xí)慣及英語和英國(guó)文學(xué)則越來越處于主導(dǎo)地位。英文名稱強(qiáng)加于風(fēng)景名勝之上,甚至用于愛爾蘭人的名字中。愛米爾卡·卡布拉爾(Amilcar Cabral)評(píng)論道:“拿起武器去統(tǒng)治一個(gè)民族,最重要的是拿起武器去摧毀其文化生活,至少要使其文化生活中性化或使其處于癱瘓狀態(tài)。原因在于,只要本民族的文化生活有很強(qiáng)的生命力,外國(guó)統(tǒng)治就不會(huì)持久。”(Tymoczko,2004:19)愛爾蘭早期文學(xué)英譯中主要有兩種傳統(tǒng):文學(xué)性翻譯和學(xué)術(shù)性翻譯(Tymoczko,2004:122)。19世紀(jì)和20世紀(jì)《偷襲牛群》譯入英語的歷史表現(xiàn)出三種階段性:第一階段為英國(guó)殖民者思想意識(shí)起主導(dǎo)作用的階段,以斯坦迪什·奧格拉迪(Standish O’Grady)為代表;第二階段為愛爾蘭民族主義影響階段,以格雷格里夫人為代表;第三階段為反映后殖民思想的翻譯階段,以金塞拉為代表。提莫志科將奧格拉迪、格雷格里夫人和金塞拉的三種翻譯方法歸納為同化式、對(duì)抗式和彰顯式等三種翻譯策略(吳文安,2008:187-195)。

1 葉芝為什么要翻譯《俄底浦斯王》和《俄底浦斯王在克羅諾斯》?

愛爾蘭經(jīng)過英國(guó)800多年的殖民統(tǒng)治之后,會(huì)說愛爾蘭語即蓋爾語的人已微乎其微,而英語成為大多數(shù)人的語言。要構(gòu)建愛爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)和文化身份,恢復(fù)蓋爾語已經(jīng)變得不太現(xiàn)實(shí)。面對(duì)這種尷尬的境地,務(wù)實(shí)的選擇便是用英語構(gòu)建愛爾蘭文化身份,對(duì)于愛爾蘭古代文學(xué),只有靠翻譯。對(duì)翻譯在愛爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)構(gòu)建中所發(fā)揮的重要作用,葉芝有著充分的認(rèn)識(shí):

難道我們的人民沒有去盎格魯化的指望嗎?我們能否建立一種民族傳統(tǒng),一種在精神上是愛爾蘭的、語言上是英語的民族文學(xué)?難道不按照海德(Douglas Hyde)博士所說的實(shí)際上不可能實(shí)現(xiàn)的計(jì)劃(蓋爾語復(fù)興計(jì)劃)去做我們就不能繼續(xù)民族生活嗎?我們應(yīng)該用英語翻譯或復(fù)述那些有著難以定義的愛爾蘭特點(diǎn)的韻律和風(fēng)格的東西和所有古代文學(xué)中最好的部分。難道我們不能自己寫或勸別人寫關(guān)于過去從內(nèi)薩之子到歐文·羅歐的偉大蓋爾人的歷史和傳奇,直到舊的和新的故事之間產(chǎn)生了一架金色橋梁為止嗎?(Yeats,2000:261)

葉芝曾和格里高利夫人一起去愛爾蘭西部搜集民間故事并用英語編寫故事集。顯然,他們心中的讀者包括英國(guó)讀者、愛爾蘭讀者和歐洲其他國(guó)家具有英語閱讀能力的人。他們希望將愛爾蘭古代傳說和民間故事從少數(shù)會(huì)說愛爾蘭語的農(nóng)民口中譯出,供不懂愛爾蘭語的愛爾蘭讀者閱讀,讓更多的愛爾蘭人了解自己的民族文化,以確立自己的愛爾蘭文化身份。面向英國(guó)讀者,這是為了“更好地保存古代文化”,以便與英國(guó)的商業(yè)文化對(duì)比和對(duì)抗。他們似乎要告訴英國(guó)人,你們英國(guó)人軍事征服了愛爾蘭人,但現(xiàn)在我們愛爾蘭文化卻可以征服你們英國(guó)文化,如同希臘文化征服了羅馬文化。這種編譯行為,即用英語翻譯愛爾蘭語故事,具有鮮明的反殖民色彩。其中也有一種面對(duì)現(xiàn)實(shí)的務(wù)實(shí)意味,畢竟恢復(fù)愛爾蘭語難度很大。正如葉芝在與道格拉斯·海德(Douglas Hyde)辯論中所說的那樣,愛爾蘭務(wù)實(shí)的選擇便是用英語描寫愛爾蘭事物,從而使英語成為愛爾蘭性的載體(Yeats,2000:261)。從后殖民理論的角度看,葉芝這種做法照樣可以形成區(qū)別于英國(guó)文學(xué)的愛爾蘭文學(xué)。

葉芝的直接翻譯活動(dòng)則是他對(duì)《俄底浦斯王》和《俄底浦斯王在克羅諾斯》兩劇本的翻譯。對(duì)于深度參與艾貝劇院事務(wù)并創(chuàng)作了超過25本劇作的葉芝來說,關(guān)注希臘劇作在所難免。1939年1月他在去世前還在關(guān)注著希臘戲劇。“希臘戲劇達(dá)到了完美的境地。從那以后絕無僅有。我們要再次達(dá)到那種完美或許還需要幾千年。莎士比亞僅僅是把宏偉的碎片堆積起來而已。”(McMinn,1992:16)

葉芝非常關(guān)注希臘戲劇的技巧, 積極參與英國(guó)的希臘戲劇運(yùn)動(dòng)。英國(guó)的希臘戲劇運(yùn)動(dòng)最有影響的成就是麥克思·瑞恩哈德(Max Reinhardt)的劇作《俄底浦斯王》。葉芝1912年在倫敦的科文特花園劇院觀看了此劇。該運(yùn)動(dòng)主要思想是主張采用希臘戲劇舞臺(tái)設(shè)計(jì)模式。和現(xiàn)代舞臺(tái)不同,希臘劇院前面凸出的兩翼可以確保觀眾和演員相連,既給觀眾一個(gè)較好的觀看點(diǎn)以看清演員的每一個(gè)肢體動(dòng)作,又能使合唱團(tuán)接近觀眾。葉芝在排演兩部俄底浦斯劇本和《復(fù)活》時(shí)遵從了這種原則。在《俄底浦斯王》中,合唱團(tuán)放在艾貝劇院的正廳后排樂隊(duì)中間。在《復(fù)活》中實(shí)驗(yàn)孔雀劇院的小型觀眾與舞臺(tái)緊緊相連。

但葉芝為什么選擇索福克勒斯的《俄底浦斯王》劇本呢?

首先,葉芝認(rèn)為《俄底浦斯王》是“希臘戲劇中最偉大的杰作”(McMinn,1992:17)。葉芝把索福克勒斯看作西方經(jīng)典的代名詞,反復(fù)把他和荷馬與莎士比亞相提并論。他將莎士比亞看作現(xiàn)代最偉大的劇作家,然而他同時(shí)也認(rèn)為,如果索福克勒斯的所有作品能幸存下來,他將超越莎士比亞。1925年出版的《幻景》中,葉芝對(duì)索福克勒斯著以重墨,斷言“要是索福克勒斯的全體作品幸存下來,我們或許不會(huì)認(rèn)為莎士比亞是最偉大的”。他坦陳觀看《俄底浦斯王》對(duì)自己如何產(chǎn)生深刻的影響:“在排練中我有一種強(qiáng)烈的情感,一種置身于神祇可怕的圣事現(xiàn)場(chǎng)之感。但我總是從希臘戲劇中獲得這種感覺,雖然從未如此強(qiáng)烈過。”(McMinn,1992:16)在《幻象》中,葉芝將索福克勒斯列為莎士比亞唯一的對(duì)手,甚至高于后者:“或許世俗智慧在和宗教斗爭(zhēng)了五百年后獲得自由發(fā)揮,使莎士比亞成為最偉大的戲劇家。……我們或許已經(jīng)使索福克勒斯所有的作品幸存下來卻沒有意識(shí)到他才是最偉大的。”(McMinn,1992:16)

葉芝在索福克勒斯作品中找到了來自普通生活和“天界之魂”的象征性語言和總是追求悲劇性快樂的民間傳說。葉芝在《論鍋爐》中寫道:

悲劇如果不能引領(lǐng)偉大人物抵達(dá)最終快樂,便失去了存在的合理性。波洛紐斯或許悲慘地走出去,但我可以從臺(tái)詞“請(qǐng)您從幸福中缺席一會(huì)兒”中,從哈姆雷特對(duì)死去的歐菲利亞所說的話、克利奧帕特拉的最后告別、李爾王在閃電中的怒火、俄底浦斯在故事結(jié)尾時(shí)墜入被愛“分裂”的地球中聽到的舞蹈音樂中感受到這種悲劇性快樂。(Ross,2009:552)

其次,索福克勒斯的劇本正好符合葉芝當(dāng)時(shí)對(duì)戲劇的要求。葉芝希望愛爾蘭戲劇擁有基于非凡想象力的民間傳說色彩,觀眾相對(duì)沒那么復(fù)雜。索福克勒斯劇作中神話人物擁有這種想象色彩,當(dāng)時(shí)雅典的觀眾與愛爾蘭觀眾類似。葉芝后來癡迷日本的反現(xiàn)實(shí)主義和貴族式戲劇,索福克勒斯又成為非自然主義劇院的典范。索福克勒斯相信靈魂不朽,這一點(diǎn)葉芝頗為認(rèn)同。葉芝喜歡索福克勒斯劇作的一個(gè)重要原因是其中含有超自然因素:“當(dāng)我準(zhǔn)備在艾貝上演《俄底浦斯在克羅諾斯》時(shí),我看到開場(chǎng)那一幕中的復(fù)仇女神森林和愛爾蘭精靈出沒的森林一模一樣。”(McMinn,1992:21)

最后,索福克勒斯的英雄人物符合葉芝對(duì)代表民族身份人物的政治和審美需求。葉芝將索福克勒斯和莎士比亞與種族意識(shí)的瓦解與個(gè)人性的誕生聯(lián)系在一起。他在《民族性和文學(xué)》(1893)中寫道,荷馬描寫“偉大的種族或民族運(yùn)動(dòng)和事件,為希臘民族而不是其中的哪一個(gè)人而歌唱”,埃斯庫(kù)羅斯和索福克勒斯“將這些偉大的運(yùn)動(dòng)和事件分?jǐn)偟絽⑴c其中的人物身上。特洛伊城的陷落不再是主題,因?yàn)榘①らT農(nóng)、克呂泰涅斯特拉和俄底浦斯占據(jù)著舞臺(tái)”(Ross,2009:553)。在修訂版《幻象》中,俄底浦斯成為希臘神話、葉芝喜愛的荷馬式異教世界的中心人物,他的死亡確實(shí)具有超自然色彩。葉芝強(qiáng)調(diào)俄底浦斯的悲劇英雄色彩和對(duì)知識(shí)的追尋:解開了斯芬克斯之謎;不懈地追求自己災(zāi)難性身份的真相;弒父娶母;找到真相后刺瞎自己雙眼。因?yàn)橹R(shí)、英雄主義和超自然死亡,俄底浦斯是西方人內(nèi)心矛盾的原型。葉芝對(duì)所謂的俄底浦斯情結(jié)并不感興趣,因?yàn)樗约翰]有這種情結(jié)。俄底浦斯的身份尤其令葉芝感興趣,一個(gè)善于解謎的人卻連自己的身份之謎都解不開。先為國(guó)王,后淪為乞丐;先為救世主,后淪為替罪羊;先為偵探,后淪為罪犯;先為明眼人,后淪為盲人。他在知識(shí)和無知、好運(yùn)和厄運(yùn)、屠夫和圣人之間搖擺。

2 葉芝是如何翻譯這兩本希臘劇本的?

葉芝對(duì)索福克勒斯這兩個(gè)劇本的興趣持續(xù)了超過25年,使兩劇成為艾貝劇院的節(jié)目。葉芝把杰布(Sir Richard Jebb)的散文譯本看作最佳版本,1912年自己的版本即有所借鑒。

葉芝1912年實(shí)質(zhì)性地完成了這項(xiàng)工作,但艾貝劇院的《俄底浦斯王》演出劇本尚未制作完畢。葉芝的兩個(gè)俄底浦斯劇本先后在艾貝劇院上演。首先上演的是《俄底浦斯王》,時(shí)間是1926年,取得了“巨大的成功”(McMinn,1992:18)。葉芝把兩部劇本改寫成了“適合現(xiàn)代舞臺(tái)演出的版本”,而不僅僅是翻譯。

葉芝將杰布的直譯版本看作最佳譯本并大致基于此進(jìn)行改寫式翻譯。因此,葉芝的譯寫基本上是忠實(shí)于原文的。但葉芝譯本與杰布譯本也有些偏離。他完成自己的版本后,和格里高利夫人使用馬斯克雷(Paul Masqueray)的法語譯本“對(duì)照通讀了全稿,修改了每一個(gè)在愛爾蘭島上不能理解的句子”。這就使一個(gè)原始的荷馬式社會(huì)產(chǎn)生的內(nèi)容活躍在愛爾蘭西南海岸的偏僻小島上。除了比杰布的版本更直接、更具體外,葉芝還有兩種方式使他偏離原文:把索福克勒斯的1530行的本已經(jīng)較短的劇本再壓縮,以便達(dá)到《葉芝戲劇選集》的標(biāo)準(zhǔn)。《俄底浦斯王》僅占43頁,大幅度地改寫了劇本中的合唱歌曲。

葉芝刪掉了所有古英語詞匯,如“mine”“thou”“anon”“thenceforth”。如葉芝所言,“我對(duì)語言的錘煉將在舞臺(tái)上展現(xiàn)力量,因?yàn)槲沂蛊渲械呐_(tái)詞像傳奇一樣簡(jiǎn)潔、硬朗而自然”(McMinn,1992:20)。與索福克勒斯更加詩化、有時(shí)甚至花哨的詩句相比,這種硬朗的散文風(fēng)格強(qiáng)調(diào)情節(jié)中偵探故事的因素,更能被現(xiàn)代觀眾接受和理解。

另外,牧師開篇演講共54行詩句被縮減至22行散文,其中的神話引用、道德評(píng)論和華麗描述或完全刪除,或大大地削減。這強(qiáng)調(diào)了迪拜受旱災(zāi)所困時(shí)的情形。劇本結(jié)尾234行詩句中的三分之一,不少于82行被省略。俄底浦斯在第1369-1415行的演講的長(zhǎng)度尤其引起葉芝的擔(dān)心。他給奧利維亞·莎士比亞(Olivia Shakespeare)的信中說:“您提到《俄底浦斯王》中冗長(zhǎng)的演講無法表演出來。在我們的舞臺(tái)上確實(shí)如此,所以我將它縮減為幾句。”(Yeats,1954:721)葉芝事實(shí)上將索福克勒斯的47行詩句削減為21行散文,大大刪去了失明、弒父和亂倫后俄底浦斯王的自憐部分。在葉芝眼里,英雄應(yīng)該帶著微笑面對(duì)死亡。悲劇應(yīng)該充滿著一種“悲劇性快樂”。葉芝的英雄觀影響著他對(duì)俄底浦斯王劇本的翻譯。

為了突出戲劇表演的強(qiáng)烈性,葉芝譯本中著重運(yùn)用了戲劇性反諷。葉芝保留了俄底浦斯對(duì)自己身份真相的不懈追問,更好地描寫了俄底浦斯的雙重性格:既是強(qiáng)大的國(guó)王又是弱小的乞丐;目明者無知,雙目失明者時(shí)卻洞察真相;解開謎語者自身便是一個(gè)自己不能解開的謎;殺父弒母者既是母親的兒子又是母親的丈夫、既是孩子的兄弟又是孩子的父親。

綜上所述,葉芝在翻譯《俄底浦斯王》和《俄底浦斯王在克羅諾斯》兩個(gè)劇本時(shí),在譯本的選擇和戲劇翻譯策略方面,有著深刻的反殖民政治文化背景,而絕非純粹的語言活動(dòng)。

首先,翻譯的背景耐人尋味。英國(guó)倫敦對(duì)戲劇的審查使得《俄底浦斯王》不能在英國(guó)上演,理由是該劇涉及亂倫主題。葉芝為了顯示愛爾蘭比英國(guó)自由,特將其翻譯過來,并做了一些改寫,以更適合愛爾蘭的觀眾。該劇最終成功在愛爾蘭上演,因此愛爾蘭可以因?yàn)楸扔?guó)更加自由而感到驕傲,同時(shí)也對(duì)英國(guó)虛偽的維多利亞道德進(jìn)行了諷刺和批判。其次,葉芝有意將希臘和愛爾蘭做類比,希臘和愛爾蘭的古老神話傳說似乎都說明了兩個(gè)國(guó)家有著同樣燦爛的文化,而兩個(gè)國(guó)家卻不幸在政治和軍事上分別被羅馬和英國(guó)殖民,最終兩國(guó)又在文化上將殖民者征服。“希臘文學(xué),如古愛爾蘭文學(xué),建立在信仰之上,而不像拉丁文學(xué),建立在文獻(xiàn)之上。”(Yeats,1954:537)連英國(guó)文化領(lǐng)袖阿諾德都認(rèn)為,愛爾蘭的凱爾特文化可以為英國(guó)病態(tài)的工業(yè)文化療傷,挽救日益庸俗的英國(guó)文化。一種文化優(yōu)越感和認(rèn)同感促使葉芝翻譯這兩個(gè)劇本。葉芝有意抬高索福克勒斯,壓低英國(guó)的莎士比亞,有著鮮明的反殖民文化意圖。葉芝還特意將希臘劇作翻譯成英語,所用的英語是愛爾蘭人的英語,即一種模擬(mimic)和雜糅(hybrid)的英語,明確提出所面向的讀者和觀眾是愛爾蘭人。

3 結(jié)語

后殖民翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種不平等文化間的關(guān)系。葉芝利用翻譯作為有效的反殖民工具,從一個(gè)古代被殖民民族的劇本翻譯成自己的殖民者語言,但加以愛爾蘭化,進(jìn)行模擬和雜糅,實(shí)現(xiàn)了文化上的反諷,嘲弄了英國(guó)殖民者,借古代的題材發(fā)揮了當(dāng)代的意義。

霍米·巴巴指出,有兩種文化翻譯,一種是指作為殖民者同化手段的文化翻譯,一種是指后殖民批評(píng)家所提倡的作為文化存活策略的文化翻譯(生安鋒,2011:87)。這兩種文化翻譯主要針對(duì)殖民者和殖民地兩國(guó)文化之間的翻譯。而葉芝從第三國(guó)(曾經(jīng)淪為羅馬殖民地的希臘)翻譯索福克勒斯的悲劇《俄底浦斯王》,并譯為殖民國(guó)語言——英語,心中所想的觀眾卻是愛爾蘭人。筆者認(rèn)為,葉芝所進(jìn)行的翻譯可以稱為第三種文化翻譯。這是愛爾蘭后殖民翻譯實(shí)踐的重要組成部分,值得學(xué)界關(guān)注。

猜你喜歡
英國(guó)文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
英國(guó)的環(huán)保
歐盟同意英國(guó)“脫歐”再次延期申請(qǐng)
誰遠(yuǎn)誰近?
英國(guó)圣誕節(jié)
英國(guó)立法向酗酒“宣戰(zhàn)”
Beaven’s Britain 繽紛英國(guó)
主站蜘蛛池模板: 免费一级成人毛片| 日韩在线欧美在线| 中文无码日韩精品| 亚洲国产高清精品线久久| 99视频在线免费观看| 亚洲国产理论片在线播放| 97se亚洲综合在线天天| 久热re国产手机在线观看| 99ri精品视频在线观看播放| 国产精品三级专区| 国产第一页屁屁影院| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲大学生视频在线播放| 91网红精品在线观看| 在线视频亚洲欧美| 中国黄色一级视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 99在线免费播放| 激情爆乳一区二区| 国产成人精品午夜视频'| 国产在线观看99| 国产一区二区免费播放| 亚洲黄网视频| 小说 亚洲 无码 精品| 国产成人高精品免费视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 中国一级毛片免费观看| 精品无码一区二区在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美国产在线一区| 欧美日韩导航| 无码av免费不卡在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产成人喷潮在线观看| 国产又色又爽又黄| 国产精品主播| 一级毛片免费不卡在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 免费又爽又刺激高潮网址| 无码中文字幕加勒比高清| 激情乱人伦| 国产三区二区| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美国产日韩另类| 亚洲美女一区| 国产精品福利导航| 国产91无毒不卡在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 午夜爽爽视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 一区二区理伦视频| 欧美日韩专区| 国产精选自拍| 欧美三级视频网站| 日本不卡在线视频| 欧美三级视频网站| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产永久免费视频m3u8| 免费看av在线网站网址| 色婷婷国产精品视频| 亚洲一区黄色| 黄色网址免费在线| 欧美性久久久久| 无码高潮喷水在线观看| 成人午夜福利视频| 国产欧美高清| 理论片一区| 国产精品无码久久久久AV| 欧美伦理一区| 欧美一级专区免费大片| 日本成人在线不卡视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产亚洲第一页| 国产一级二级在线观看| 久久永久视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲最大情网站在线观看| 成人福利在线看| 亚洲无码视频喷水| 欧美特黄一级大黄录像|