李建平
隨著國際交流的頻繁,大量英美影片涌向了國內市場,為了能博得更多中國觀眾的眼球,增加電影的票房收入,影片的片名翻譯顯得至關重要。通過在中國知網上檢索發現,雖然近年來研究電影片名翻譯的論文不占少數,但對英美經典影片譯名進行研究的文章并不多見。本文嘗試從翻譯目的論視角出發,結合具體的英美經典影片,對片名漢譯的成功進行剖析。
翻譯目的論(Skopos theory)由德國功能派代表人物漢斯·弗米爾創始。他認為,人類的一切行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的性的行為。“翻譯目的”包含三個方面:原文作者的目的、譯文接受者的預期目的、以及為了達到譯文的預期目的而采用的特殊的翻譯手段的目的[1]。其中,譯文接受者的預期目的是三者之重,因為它決定了譯者在翻譯活動中應該采用的翻譯方法。另一個重要概念是“受眾”,即譯文的閱讀者或接受者。他們有自己的文化背景以及對譯文的期待和某種交際目的。每個翻譯活動都會產生某種交際目的,也會指向一定范圍的受眾。由此可見,翻譯是在目的語情境中為某種目的及目標受眾而生產的語篇[2]。
1.目的原則。目的原則指譯者應按照譯文目的、譯文受眾產生的期待等翻譯目的進行翻譯的原則。因此,譯者首要確定翻譯活動的翻譯目的,然后再根據這一具體的翻譯目的選擇恰當的翻譯策略或方法。目的原則是翻譯時首要考慮的原則。
2.連貫原則。連貫原則指譯文文本在譯入語讀者眼里具有可讀性和可接受性,主要指語內連貫。
3.忠實原則。忠實原則指譯入語文本應和源語文本存在一種 “密切關系”,但密切程度取決于譯文的目的。
目的論認為,三原則發生沖突時,忠實原則應服從于連貫原則,連貫原則應服從于目的原則。目的原則位列第一,是首要原則。評判翻譯好壞的標準是譯語文本的充分性(adequacy),而非等值(equivalence)[3]。
對于英美經典影片片名漢譯來說,其翻譯目的是為傳達影片內容信息和文化信息,吸引更多中國觀眾前去觀影。其受眾為受過一定教育,對英美國家風土人情和社會文化感興趣的中國人士。在對片名進行漢譯時,就要從中國觀眾的角度出發,在目的論三原則的指導下,恰當靈活地選用或符合中國觀眾知識背景的、或富含中國文化元素的、或中國觀眾熟知的漢譯片名等,從而吸引更多潛在中國觀眾前去買票觀影。很顯然,傳統靜態形式對等論已不再適應,目的論為譯者打開了新的視角。
目的決定手段[4]。目的論認為,任何一種能夠達到吸引觀眾觀影目的的方法和策略都是可以采用的,而不必拘泥于源語與譯語在語言形式范式上的“對等”。因此,翻譯目的論為片名漢譯時跳出源語字面形式的對等進而采用一個獨具匠心的譯語片名提供了極大的權限和空間,也使得電影文本的翻譯方法多樣化。下面將結合英美經典影片片名的漢譯展開剖析。
當原文語言與譯文語言在結構和意義上達到完全重合時,使用直譯是最簡單有效的方法。這樣既保留了源語言的結構和形式,又能讓目的語受眾感受到帶有異域風情的影片片名。
如,Titanic《泰坦尼克號》講述了底層社會的杰克不惜生命去挽救上層社會的蘿絲的悲壯愛情故事。音譯的“泰坦尼克號”雖違背了連貫原則,但目的原則卻得到了較好地體現。因為,這樣的音譯恰能激起中國觀眾對英國“泰坦尼克號”歷史事件的知識儲備,有了相關背景知識,才會有觀影欲望。再如,曾獲金棕櫚獎的TaxiDriver《出租車司機》,講述了一位極其普通的的士司機驚變“英雄”的故事。直譯為“出租車司機”,便能引起中國觀眾的觀影欲望。因為中國觀眾看到這樣的漢譯片名,便可能紛紛猜想:這個出租車司機到底經歷了什么?和平日里的中國司機一樣嗎?等等。引起了觀影欲望,才容易實現商業價值。
直譯的例子還有,TheGodfather《教父》、TheAfricanQueen《非洲皇后》以及名著改編的HarryPotter《哈利波特》、JaneEyre《簡·愛》等,這些影片的漢譯片名與英文片名,無論從結構形式還是內容上都做到了完全一致對應,將忠實原則體現得淋漓盡致,但與此同時,也符合連貫原則和目的原則。因此,直譯既能連貫表達影片主題,又能保留原片標題的“原汁原味”,可謂一箭雙雕、一石二鳥,極大地提高了影片的票房收入。
意譯法就是只考慮原文意義,不在乎原文語言形式的翻譯方法[5]。有些影片片名漢譯,不要生搬硬套,而應適當增加或舍棄部分源語的字面意思,譯為鮮活的、唯美的漢譯片名,以引起目的語觀眾的觀影欲望。
WaterlooBridge《魂斷藍橋》是典型的意譯片名,可謂經典中的經典。該片講述了兩情相悅的瑪拉與羅伊“有情人未成眷屬”的凄美愛情故事。如果僅考慮忠實原則譯為《滑鐵盧橋》的話,大部分中國觀眾定會聯想到拿破侖將軍戰敗滑鐵盧橋下的歷史事件,也就會被誤認為是一部索然無味的歷史紀錄片了。而根據連貫原則進行意譯之后,《魂斷藍橋》便顯得凄美感很強。首先,增加的“魂斷”二字表明故事的結局不言而喻,而且使得故事的凄涼之感更加強烈。其次,進行概念轉換的“藍橋”更是智慧之作,是譯者在查閱大量文獻資料后,主觀能動地將異國元素轉化為中國文化元素的典型代表。藍橋,位于今陜西省藍田縣西南藍溪之上。相傳有“裴航買舟還都”“尾生抱梁”而死的愛情典故。再次,“藍(blue)”一語雙關,在英美文化中多指沮喪、憂郁、心情低落,也暗指了故事發生、發展、及分手結局的凄美夜晚氛圍。
“魂斷藍橋”,通過增詞、概念轉換、一語雙關等意譯之后,變成了備受中國觀眾歡迎的四字結構,筆畫數目基本一致,字音平仄考究,字意意境深遠,詞藻典雅、浪漫憂傷,緊扣影片主題,不僅符合漢斯·弗米爾的連貫原則和目的原則,而且還非常符合我國著名翻譯家許淵沖老先生提出的 “三美原則”,因此,時至今日,《魂斷藍橋》這個漢譯片名仍為英美電影漢譯片名中不可逾越的經典佳作。
再如,另一部美國經典影片之作Ghost,如果僅遵循“忠實原則”,很有可能直譯為《鬼》,大部分中國觀眾便會聯想到夜晚陰氣較重時出現的那種“幽靈,鬼魂”,和影片想要表達的主題相去甚遠。但譯者在了解整個劇情后,主觀能動地將其譯成 “人鬼情未了”,便體現了尚在人間的未婚妻與已到陰間的薩姆陰陽兩隔仍情意綿綿的愛情主題,吸引了大量的中國觀眾前去觀影。先是增詞 “人(鬼)情”點名了故事主人公的角色, 后又用“未了”表明故事主旨。 兩處增詞極好地說明了 “連貫原則”在片名當中的運用。因為任意減少一處都會使完整的主謂結構變得不完整,沒有連貫性和可讀性,中國觀眾就會不知所云。
影片漢譯時運用意譯法的例子比比皆是、不勝枚舉。ItHappenedOneNight《一夜風流》、MyFairLady《窈窕淑女》、Mr.SmithGoestoWashington《史密斯先生上美京》等。根據百部經典英美大片漢譯片名列表,約有20部影片片名采用了意譯方法,充分說明意譯法是影片片名漢譯的主要方法。
值得注意的是,即使遵循連貫原則,最終也是在為目的原則服務,連貫原則是目的原則的基礎,目的原則是連貫原則的最高表現。
在影片片名漢譯時,如果直譯和意譯均不適合,就應根據目的原則,結合中國觀眾的文化背景知識恰當運用創譯法,達到扣題、新穎、耳目一新的效果,從而最大程度吸引中國觀眾。
Lolita《洛麗塔》講述的是時任美國大學教授的亨伯特與其繼女洛麗塔之間的畸形戀情。當該影片第二次被搬上熒屏時,他的漢譯片名《一樹梨花壓海棠》,受到了中國觀眾的一致喜愛。
“一樹梨花”借指白發蒼蒼的老人,在這里指男主人公亨伯特;“海棠”花粉嫩、嬌羞,借指年紀輕輕的洛麗塔,中間的“壓”字則將他們之間不清不楚的男女關系表露無遺。該句節選自蘇軾恭祝好友張先杖朝之年遇到了碧玉年華之妻的婚賀喜詩,“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝,鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”因中國觀眾較為熟悉該首古詩,且該影片情節與該詩詞內容高度重合,故譯者巧用中國古詩詞作為片名。這樣的漢譯片名與中國觀眾的文化背景知識極度接近,從而極大地激發了中國觀眾的觀影興趣。
比較而言,音譯片名《洛麗塔》,雖然遵循了忠實原則,但沒有達到吸引觀眾買票觀影的商業目的,因為中國觀眾壓根兒不知“洛麗塔”這個人物。而創譯片名《一樹梨花壓海棠》,雖然沒有忠實于源語文本,但能夠達到吸引觀眾前去觀影的商業目的,因此,第二個譯名明顯更受歡迎。
還有,GonewiththeWind《亂世佳人》、RandomHarvest《鴛夢重溫》、AllAboutEve《彗星美人》等都是不可多得的創譯佳作。創譯法是英美影片片名漢譯時最難的一類,也是真正體現譯者漢譯水準的一類翻譯方法。
以上所列經典影片之所以受到中國觀眾的極大喜愛,除了影片本身的劇情內容之外,成功的漢譯片名也為其助了一臂之力。目的論認為,任何能達到吸引中國觀眾前去觀影增加票房收入目的的翻譯方法都是可以采用的。在目的論的指導下,譯者主觀能動地選用了最適合中國受眾的漢譯片名,一方面達到了吸引受眾觀影的目的,另一方面還忠實于源語影片內容,為中國觀眾了解外國異域文化風情提供了極好的渠道,提高了文化認知,擴大了文化視野。
與傳統的語言學所倡導的翻譯理論不同,翻譯目的論更加強調譯文的目的性和跨文化性。即,目的論指導下的翻譯沒有僅僅關注兩種不同語言在語言形式方面的對等,而更多關注了譯文讀者能否取得和原文讀者大致相同的感受,即兩種語言能否取得“最切近的自然對等”[6]。很顯然,該理論下翻譯的根本目的就是要通過翻譯行為使得譯文最大程度上接近原文,進而使譯文讀者能夠感受到原文讀者閱讀時的感受。
目的論作為翻譯史上具有里程碑意義的翻譯理論,對英文電影片名漢譯具有極大的價值意義。第一,目的論指導下的電影片名漢譯,不僅僅局限于英漢兩種語言在語碼間的轉換,而是允許譯者加入自己的個人感情,具有非常明顯的個人價值觀導向意義。第二,目的論指導下的電影片名漢譯,還允許譯者加入了人文社會性,具有跨文化藝術美感的意義。可以說,目的論是從大的社會文化背景出發,充分考慮英漢兩種語言的文化差異,從而保證譯文在譯語文化語境下獲得譯文讀者的認可和贊同。隨著同行學者的研究更加深入,我相信,翻譯目的論不僅為影片片名漢譯提供了策略方法指導和借鑒,而且能為文學翻譯、科技翻譯、應用文體翻譯等更多領域提供理論指導。
電影片名不僅僅是電影內容的集中體現,而且是商業價值的實現。電影片名的翻譯也不僅僅是從一種語言符號轉換為另一種語言符號,而且要注意文化意義的對等。在電影片名漢譯的過程中,只有真正理解源語影片內容及所想表達的文化信息后,才能再根據中國受眾的文化特征、思維習慣等,恰當靈活地選用翻譯方法,最終譯出既緊扣源語影片主題,又具有美感和吸引力的漢語片名來。