唐慧
(湖南科技學院外國語學院,湖南永州 411201)
所謂的習語是一個民族的語言,更是一個民族的文化精華,是人們在日常生活過程中溝通交流的工具,并且習慣使用逐漸形成特定的語言形式,在任何一個國家都具備這樣的語言形式。在習語當中存在著十分豐富的文化內涵,認識習語,并且了解到英漢習語之間存在的文化差異,對于學生正確地進行翻譯英漢習語而言十分有利,與此同時也是學生能夠學好英漢習語的關鍵,由此能夠看出想要做好英漢習語翻譯,就必須了解到英漢習語的文化差異,教師應注重對此進行探究。
習語的產生與人們的實際生活以及日常勞作存在著非常緊密的關系,眾所周知英國屬于島嶼國家,在歷史的發展進程中,英國的航海業曾經一度遙遙領先于其他國家,因此,英語當中具備非常多與水有關,與船有關的習語。而漢民族一直以來都是在亞洲大陸上生存,漢民族在生活的過程中離不開土地,農業較為發達,例如:大手大腳、花錢浪費,在英語方面體現為:to spend money like water,而在漢語方面則是揮金如土[1]。中國位于東半球,因此,中國的大部分地區所屬于季風氣候,而影響到中國夏季風的因素其主要來源于南部以及東部遼闊的海洋,因此,冬季過去,到來的春風就是指東風。而英國國家處于西半球,屬于海洋性氣候,這種情況下也就意味著,英國國家的春風是西風,因此,西方國家會運用到西風來表達春季。另外,中國的夏季通常情況下都會與夏日炎炎這種相關詞匯聯系在一起,驕陽似火等等相關詞語都是運用來形容夏天的詞語,而針對英國的夏季而言,其正是溫馨的季節,因此,英國的夏季通常情況下都會與溫和、美好這些詞匯相聯系。
英漢之間因為社會習俗不同所導致的文化差異其存在于方方面面,在此過程中較為凸顯的是對于小狗這種動物的態度。在漢民族歷史進程當中,狗在人們生活當中實際上屬于一種較為卑微的動物,漢語當中與狗相關的詞語通常情況下都是貶義詞,如狐朋狗友、狼心狗肺等詞語,盡管在現如今時代背景下,狗已經成為人們最為普遍的寵物,狗的地位也已經產生了一些改變,但是這些習語仍然存在于漢語言文化當中。而針對于西方國家歷史進程的過程中,狗被認為是人們最為忠誠的朋友,在英語習語當中,有關狗的詞語通常情況下都沒有貶義詞,一般情況下都是運用狗的形象來針對人的行為進行比喻,例如:you are a lucky dog,所對應的意思是你是一個幸運兒。除此之外,在中國文化當中,龍是至高的象征,通常情況下都是代表著中國的皇帝,在此基礎上創造出龍體以及望子成龍等習語,但是在英語習語文化當中,龍卻沒有什么地位,龍只是一種會噴火的爬行動物而已,通常情況下龍都代表著兇猛以及可惡的象征,比如:形容某一個人很兇的英語習語:a real dragon。由此能夠看出社會習俗不同所導致的習語文化差異是非常多元化的。
實際上宗教本身就是一種文化現象,不僅如此,宗教與習語之間也存在著十分緊密的關系,因此,針對習語而言,更能夠將宗教對于語言的影響呈現出來。在西方國家,一般情況下人們都會信仰基督教,圣經是西方國家基督教非常重要的神論觀點,而在圣經當中有諸多的故事以及言論,甚至于句子等都逐漸演變成為西方國家的習語,例如:god helps those who help themselves 自助者天助。而針對我國而言,其主要信仰佛教,佛教在我國已經傳承了一千多年歷史,我國人民通常情況下都相信有佛祖在左右著人們的一切,而與佛教相關的習語文化也非常多,例如:借花獻佛,臨時抱佛腳等。
生活地區的不同會導致人們的生活習慣以及生活方式等方面存在不同之處,在此基礎上因為生活習慣等方面的不同會導致每一個國家甚至于每一個民族的飲食習慣產生不同,飲食習慣是人們在日常生活當中頻繁接觸,必不可少的內容,因此,飲食習慣也會導致英漢習語存在文化差異。具體而言,英國屬于一個島國國家,所以,英國受到海洋的影響,在農作物這一方面主要是以小麥、大麥以及燕麥為主,所以在西方國家的英語習語當中,有很多與這些食物相關的習語,例如:out of bread 失業。而我國是一個以農作物為主的國家,其主要原因是因為我國是以大陸性氣候特征為主,非常適合農作物生長,并且農作物的種類也非常廣泛,在此過程中面以及大米是漢民族的主要食物,所以在漢語當中,與大米以及面相關的漢語習語非常普遍,例如:畫餅充饑、不為五斗米折腰等。
英國人民以及中國人民由于生活的地理位置不同,宗教信仰方面不同以及政治經濟等方面存在的不同,進而導致中國人民以及英國人民的價值觀念不同。因為,中國有著上下五千年的歷史,所以中國整個社會的組織結構以及國家制度等方面在此基礎上支撐的理論道德都是以家為單位的,家庭觀念對于中國而言非常重要,由于受到這一價值觀念的影響,漢民族在習語方面與其相關的語言為:金窩銀窩都不如自己的狗窩,在此基礎上英語翻譯為:An Englishman,s house caste,但是這個句子的正確意文為非經許可,不得進入。由此能夠看出英國國家人們的個人主體意識非常強,更為強調個人的幸福,但是,我國國家人民卻是以家庭為主,極其看重親情,這種情況下能夠看出價值觀念不同的影響作用下,習語文化是不同的[2]。除此之外,東方國家以及西方國家兩者之間對于動物的態度以及顏色的態度也是不同的,中國對于孔雀非常欣賞,欣賞孔雀開屏,欣賞孔雀舞蹈,更多地認為孔雀是美麗的精靈。但是西方國家對于孔雀的認知停留在孤傲自負以及愛炫耀等方面。
每一個民族,每一個國家都有著不同的歷史發展進程,而國家內部人民會對于國家的歷史存在著非常強的依賴感以及親切感,而在此基礎上更多的源自歷史神話、寓言作品以及文學作品等。建立在西方歷史發展進程的角度上進行分析能夠看出,西方的歷史進程源頭來自古希臘文明,簡單來說,西方認為上帝創造出來了夏娃以及亞當,之后,夏娃偷吃禁果,被趕出了伊甸園,于是繁衍生息最后創造出來了人類,例如:old A dam,本性的罪惡。而建立在東方國家發展進程的角度上進行分析能夠看出,東方國家的歷史進程源頭為法力無邊的女媧娘娘,女媧娘娘將黃土捏造成為一個個的小人形象,然后賜予這些小人生命,最后創造出了人類。與此,漢語習語就與女媧相關的非常多的詞語,例如:女媧造人,就連經典文化著作《西游記》當中的主人公之一,孫悟空,都是由女媧娘娘補天所遺忘的石頭所形成的。
因為,英國以及中國兩個國家的人民在社會經歷、 感情以及對于客觀事物的感受等方面存在一定程度上的相同之處,因此,英語以及含義當中存在著一定相似或者是近似的習語,這些習語在形象意義方面,在字面意義方面都存在著相同之處或者是相似之處,簡單來說,這些習語所表達出來的文化信息相同時,則可以通過直譯翻譯法進行英漢習語翻譯,也就是說運用漢語直接進行英語的翻譯,運用英語直接進行漢語翻譯。例如:來得快,去得也快,Easy come,easy go。這些習語之間字面意思相同或者是相似、形象意思相同或者是相似,以此可以實現互相直接翻譯。運用直譯翻譯法,將原文的字面意思以及形象意思等方面得以保留,在此基礎上學生能夠更好地理解,更好的接受,因此,直譯翻譯法是非常受到喜愛,以及最佳的英漢翻譯方式。總而言之,運用直譯翻譯法進行翻譯的習語譯文,學生只要用心去體會一下,就能夠直接明白譯文當中存在的隱藏含義,能夠直接翻譯出來,這種情況下不僅僅能夠保留原文的形象,與此同時還能夠在一定程度上提高英漢翻譯的趣味性。
有一些習語在翻譯的過程中,無法保留原文的字面意思以及形象意思,在此基礎上,在進行翻譯的過程中可以將原文形象意思轉變成為學生所熟悉的形象,這種情況下就能夠將原文的用語目的轉達出來,進而將隱含意義翻譯出來[3]。例如:在進行like a cat on hot bricks 建立在形象方面進行翻譯時,所表達的是一只在炙熱磚頭上面行走的貓,由此能夠看出,這一個情境與漢語當中的熱鍋上的螞蟻,相互吻合,兩者之間都表示著焦急而狼狽的意思,因此,在進行翻譯的過程中轉變一下形象意思,這種情況下更加有利于學生進行理解。值得注意的是,在運用意譯翻譯法進行翻譯的過程中,要求學生能夠牢牢抓住主層次,舍棄次層次,抓住原文所表達的內容以及寓意,將原文的形象舍棄,在此基礎上聯系上文以及下文,將原本意思靈活的轉達出來,由此能夠看出在運用意譯翻譯法進行翻譯時需要建立在形象遠而意相近的基本翻譯原則上。
由于中方國家以及西方國家人們之間的思維存在一定差異,這種情況下則導致英語以及漢語在語法順序方面上存在非常大的差異,如果在進行翻譯的過程中,將有些原文通過直接的順序翻譯出來,這種情況下就會導致翻譯聽起來非常蹩腳,不能夠很好地將原文意思表達出來,在此基礎上,在進行翻譯的過程中就可以運用到倒譯翻譯法。例如: 人生有限,學問無限,Art is long ,but life is shout。山與山不相會,人與人總相逢,Friend may meet,but mountain never greet。
針對增補譯翻譯法來說,其主要就是指對直譯或者音譯加譯補充的習語翻譯法,在運用增補譯翻譯法進行習語翻譯的過程中,需要學生針對原文以及譯文做出妥協。運用增補譯翻譯法存在著以下兩種優勢:其一,能夠在譯文當中將原本所表達的語言特征盡最大可能的保留[4]。其二,能夠進一步明確譯文的含義,幫助學生進一步理解原文所要表達的意圖。例如:建立在漢語的基礎上,有許多人名存在著概念化的特點,因為,在此翻譯的過程中需要運用到英語文化以及漢語文化,所以,在進行翻譯的過程中,可以通過人名音譯,增添注釋詞語的方法進行翻譯。
實際上,每一種語言都有其獨特的表達方式,英語習語以及漢語習語所采用的形象化語言,與本民族人民特有思維方式、生活習慣、文化淵源以及自然環境等之間都存在著非常緊密的聯系,在此基礎上,文化背景之間存在差異,進而導致人民在對待一項客觀事物所呈現出來的態度存在不同,不僅如此,聯想的內容也存在不同之處,例如:建立在漢語習語文化的基礎上,如果想要表達出一個人非常餓,那么在此基礎上可以運用向狼一樣餓這個短語進行形容,但是建立在英語習語文化背景下,將像狼一樣餓這個短語進行翻譯能夠得出:as hungry as a wolf,由此能夠看出,這種短語語句相對于學生而言是不通順的,甚至于出現學生很難能夠理解的現象,這種情況下,從學生的學習能力以及理解能力上出發,可以運用形象替換翻譯法,簡單來說,可以將狼與英語習語當中所表達一致的另外一種動物形象進行替換[5]。比如:熊,具體為:as hungry as a bear。總而言之,在遇到與其相似的習語過程中,如果將原文當中的形象直接翻譯出來,但是,翻譯結果不能引發學生合理的聯想,且不能夠使得學生明白真正的意思,那么這種情況下就可以通過將原文當中存在的形象以替換的方式進行翻譯,替換的詞語要與原文詞語形象相關,這種情況下才能夠更加貼合學生的理解能力,更加符合學生的習慣,以此能夠使得譯文更加容易理解。
在進行英漢習語翻譯的過程中,即使是原文當中存在的每一個詞語都能夠通過譯文的對等詞翻譯出來,但是卻也不能夠保證,原文對于讀者起到的作用與譯文對于譯文讀者所起到的作用是相似的,簡單來說,原文作者通過原文所要表達出的意思與翻譯者翻譯之后所得出的譯文,兩者之間所表達的意思是不同的,其主要原因就在于翻譯者通常情況下都會建立在自己的文化觀念基礎上去翻譯原文,理解原文[6]。通過直譯翻譯法進行習語的翻譯,能夠將原文當中所存在的文化觀念保留,但是卻會產生用語不正確的問題,這種情況下在理解原文的過程中會產生非常大的困難,而如果在翻譯的過程中完全運用意譯翻譯法,以此就會導致失去原文當中的文化色彩,不能夠使讀者真正明白原文所要表達的真正含義,基于此,在進行翻譯的過程中,可以運用直譯以及意譯結合翻譯法。在此基礎上,首先,將原文當中所表達出的文化色彩保留,然后在英語習語文化以及漢語習語文化之間不沖突的背景下,同時充分考慮字面意思以及形象意思,這種情況下不僅能夠將原文所呈現出的韻味以及風格等體現出來,與此同時還能夠使得譯文更加形象生動,有利于讀者進一步理解以及接受。
綜上所述,習語是一種存在特殊意義的語言形象,習語以及文化之間存在著非常緊密的關系,而英漢習語的文化差異造就成了多種多樣的翻譯策略,只有更好的理解英漢習語的文化差異,才能夠更加準確的理解英漢習語以及運用英漢習語,更加有利于翻譯英漢習語,因此,一定要充分重視,針對英漢習語的文化差異及翻譯策略進行探究分析。