李燕
(青島恒星科技學院,山東青島 266100)
對于大學英語的學習來說,許多學生在進行英漢互譯的過程中,有時會逐字地進行翻譯,或者翻譯得不夠準確達意,翻譯的目標語言內容生硬和缺乏活力; 一些學生習慣使用單一的思維方式來理解英語句子,不具備很強的英漢雙語轉譯的能力,翻譯輸出的語言也具有濃厚的漢語式英語的表達特征,有漢語文化背景的人可能會很好地理解某些短語,這樣漢語式的英語句子可能會不被西方人理解。因此,如果學生想進行準確達意的翻譯,則需要更多地了解西方文化,并靈活運用英語思維來分析英語句子,這樣輸出的翻譯內容會更接近西方的準確地道的表達。同時,這種英漢互譯對比和訓練會直接地提升學生對中西文化之間的差異的感知和理解。
如今,對學生的聽、說、讀、寫、譯相關的能力要求越來越高,但高校英語教學對學生的英語的實際應用的培養不夠重視。這需要通過課堂翻譯教學的專業訓練,提升學生文化語用能力,提升學生英語各方面的綜合能力。所以,教師要注重翻譯教學和文化語用能力的培養,同時以此為切入點帶動學生其他綜合能力的發展。
當前,在英語課堂教學中,仍然有一些英語教師習慣于用傳統的授課方式,不能高效地與學生進行實時的互動,整個課堂教育過程過于枯燥,不能滿足青年學生求新求變和思維活躍的這一年齡特點。許多學生在課堂上沒有感受到語言文化之美,乏味拖沓的課堂節奏和陳舊的課本內容還會降低學生的學習興趣。另外,教師進行英語翻譯的課堂教學過程中,對新興的網絡資源沒有進行充分的開發利用,沒有為學生提供豐富的緊跟前沿的學習資源和創設引發學生思考的氛圍和探索求知的環境。隨著時間的增長,學生對于中西方英語文化的認識與理解只停留在書本有限的水平,而他們在英語文化探索中的視野卻很狹窄,思路也不夠開闊。
對于英語教學來說,教師的教育水平和能力直接影響學生的學習效果,為了促進學生在英語文化語用能力的提高,關鍵是教師要開啟和點燃對學生中西方文化的思考。在當前的大學英語教學中,教師僅僅關注聽、說、讀、寫、譯等技能的提高是遠遠不夠的,還需要將文化教育融入英語課堂教學中。此外,教師缺乏對學生學情的了解以及與學生的有效思想交流,無法根據他們目前學習情況和思想狀態提供有針對性的指導,這樣很難提高學生的英語學習興趣和英語學習水平。
在課堂教學中,教師在進行英語翻譯教學時,有的班級規模較大,并且是以傳統的面對面教學作為主要形式,這種大班額授課的方式無法關注到課堂上所有學生,無法全面監督到每個學生英語知識的學習狀況和學習技能的提升,也使學生無法在課堂上有效拓展和加深對中西方文化知識的拓深。在大班額的課堂模式教學中,教師無法有針對性地來靈活地講授這一學科,許多學生很難領略英語這門語言學科的有趣和美妙之處,這在很大程度上限制了學生對英語文化知識的追求,并限制了學生在中西方語言文化上的成長和發展。
開設英語課程時,應考慮設置中西文化差異的課程。這些文化課差異的課程應涉及豐富的中西方國家的歷史文化課程以及中國傳統文化課程。文化課程的教學內容要盡可能的豐富,例如歷史政治經濟學、社會宗教習俗、經典優秀的文學作品等,還應包括傳統文化、自然人文風俗、文學知識和風俗習慣等; 還可以通過集中開展講座的方式向學生講解各種不同國別的文化,如羅馬文化、古希臘文化等。通過不斷擴展各種豐富的文化背景知識,將為學生學習英語高級課程打下堅實的基礎,在此過程中,教師可以使用雙語或純英語授課,這有效地提高了學生雙語的感知能力以及英語聽說及英漢雙語互譯的能力,從而使學生在以后工作中,可以從容應對相關的英語交流活動[1]。
英漢翻譯是中西交流的主要方式之一。大學的英語教學需要在跨文化教育中增加翻譯教學的比重,以使學生更深刻了解西方文化的基本含義,并有效地擴展自己的知識內涵和提高英漢翻譯的技能。因此,當教師對英漢翻譯進行講授時,有必要根據教材中的教學內容增加適當的情境,為學生創造一個實際可操作的教學情境,以便他們可以結合自身的文化背景自然而然地進行探索翻譯。教師應善于教學,循序漸進和善于引導,以避免學生因為不同文化觀念產生強烈的沖突。教師需要知道如何使用雙語教學,作為課堂教學的組成部分,他們需要有效地比較中西文化,引導學生學習西方文化的衍生發展規律,了解英語的相關語言文化特征,并進一步激發學生的學習和探索興趣,在不斷思考和探索中獲得語言文化知識。例如,在中國傳統文化中,“黃色”是皇家貴族的象征,在過去,普通人很難用黃色作為服飾的顏色來裝飾自己,并且英語單詞“yellow”是具有消極意義的顏色。
在大學教授英語翻譯中,注重實踐翻譯教學,可以真正提高學生的英語翻譯技能。由于英語的翻譯本身就是一種練習,翻譯和記憶英語單詞、短語及英語語法的學習不一樣,翻譯是學生英語知識和能力的綜合應用,是對學生練習英語能力的深化和強化訓練。大學英語教師需要為學生提供充分的機會進行英語翻譯的實踐演練,以增強他們在英漢翻譯方面較強的主觀能動性和實踐積累。教師可以結合現實中實際需要的各行業的材料,為學生提供在常規的英漢翻譯教育中實踐翻譯的機會之余,體會不同翻譯文體的差異,從而全方面增強課堂翻譯教學的效果。對于教授英語的強化和廣泛閱讀指導的教學來說,使用獲得的翻譯知識和技能來翻譯所學的英語內容,通過讓學生通過精讀和詳細閱讀來翻譯重要的短語,使用課后閱讀理解和課外閱讀作為翻譯材料來增加和改進翻譯實踐,從而使學生逐步將英語翻譯的能力提升。
歸根結底,專題講授的方式,這是為傳播和分析英美文化淵源向學生設置的又一個的集中傳遞中西文化差異的方式,這種課程應保證為學生提供翻譯學習的深度,并確保有更多的時間和空間供學生接受和了解英語國家的文化和提高英語的翻譯水平,為將來正確理解和輸出英語做準備。因此,教學內容需要與英語文化和翻譯教育緊密相關,包括具有豐富的英語含義的文化、口語等與中國具有明顯差異的內容。這些是英語文化的精髓,包括聯想詞。只有確保熟悉這些內容,才能真正提高英語對話和翻譯能力。例如,要解釋“Nixon'S Odyssey to China”的內容,不僅需要了解尼克松訪華的詳細信息,還需要知道諸如“Odyssey”之類的關鍵詞,也就是說,要了解它來自荷馬,這是一部典型的英雄史詩,講述了“Odyssey”在特洛伊城陷落后崩潰的一系列經歷。因此,在現代,這些詞語具有悠久的歷史。在尼克松訪華的主題中選擇包括“Odyssey”等字眼的選擇,強調了中美關系的正常化經過長期的奮斗,消耗了更多的時間和精力。因此如果在翻譯過程中對“Odyssey”一無所知,則很難順利地翻譯出句子的真實含義。此外,英語還使用諸如動物、植物、顏色等之類的詞,用以隱喻,在正常情況下,這些詞包含豐富的文化底蘊和情感色彩,其映射的含義與中文明顯不同。還有例如像“owl”一樣,“owl”的原始含義是貓頭鷹,它也可以擴展到更深層的含義,例如思想和智慧,因此,在翻譯諸如“as wise as an owl”之類的短語時,如果學生不了解“owl”的深層文化含義,就容易誤解該短語的含義。相反,我們的國家沒有給貓頭鷹一個類似的比喻,但我們認為這是會令人擔憂和不吉利的事物。再例如,“blue”,本來的含義是藍色,但也可以擴展為悲傷的含義,還有個英文名詞短語blue moon,是形容不可能或稀有的時期或事情。對于中國人來說,藍色主要代表海洋和天空,反映出寧靜的廣度和深度,反而沒有被賦予西方文化中的意義。面對上述文化差異,在進行文化研討時需要精心設計教學方案,并在必要時使用多媒體積極介紹相關的背景資料,再更深入的學習,這將使學生對差異化比較大的文化有更好的了解,會更加地專注于觀察和理解和感知異域文化,以正確翻譯一系列特殊的單詞和短語[2]。
對于英語的文化教學來說,英語文學作品是非常重要的教學資料。在高校的英語教學中,教師可以從這方面入手,推薦相關的英語文學書籍,如《傲慢與偏見》等世界名著,給學生以充足的時間,讓學生把時間花在課外閱讀這些文學作品上,以提高他們的閱讀能力和對英語文化的理解。大學圖書館的資源非常豐富,學生可以通過英文原版書籍來體驗原汁原味的英語世界的文化,并通過比較中英文文學作品來提升對中西文化的品鑒能力。例如,文學作品《傲慢與偏見》 揭示了某些意識形態和文化獨特性,這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18 世紀末到19 世紀初處于保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情,顯示了中西文化之間的非語言差異。這部小說的主角和輔助角色具有獨特的意識形態個性,與中國文學表達方式有很大的不同,學生可以通過大量的英文課外閱讀獨立地了解和對比中西文化在文學作品上折射出來的差異。
對于教材的制作來說,應積極考慮語言技能的綜合應用和文化信息的整合。首先,對于高校低年級學生,可以通常在語言訓練的基礎上學習英語,教師需要更加關注他們的聽力、口語、閱讀以及寫作等能力。在授課內容的選擇中,需要重視文化信息的傳遞,并選擇具有特定文化背景的課本,將聽說讀寫譯的技能與文化信息相結合。其次,在編輯和選擇口頭教科書時,應注意教科書內容的文化背景和實用價值。如果教科書內容與特定的文化情景分開,那么這會不切實際,并會影響學生語用文化能力的提高。在教學過程中,有許多方法可以有效地提高學生的語言技能和拓深獲取傳統文化知識的途徑,例如,教師的中西方文化視野的開闊和學生的中西方文化書籍的大量閱讀等[3]。
語言是民族文化的體現,每個國家都有不同的歷史和文化,因此,語言之間存在很大差異。高校教師在進行英語和漢語的翻譯教學時,需要引導學生不斷加深對中西文化的興趣和思考,才能對中西文化的差異進行更深入的理解,使英語和漢語的互譯更加如魚得水。為了加深中西文化知識的積累,教師需要指導學生一點一點地開始,例如,可以閱讀英漢互譯的經典作品,或聽一些中英文翻譯的教學節目或觀看體現中西方文化差異的戲劇作品,這也是突破中西文化差異的重要途徑。學生只有不斷深化自己的語言和文化知識,才能從不同的文化角度中學習,從不同的文化內容中學習[4-5]。
中文和英文具有強大而廣泛的特點,教師應始終充當學習材料的提供者,并根據對翻譯的常見誤解做出有針對性的更正,對視頻、音頻、文本和其他材料的收集和組織可以通過QQ、微信等其他媒體與學生共享,使學生可以方便地進行學習和修改。大學英語教師要在英語翻譯教學時格外強化培養學生的跨文化意識,不僅需要格外重視并輔以有效的方法和多種途徑,當然,僅依靠單純的課堂講解是遠遠不夠的,還應鼓勵學生通過多種途徑汲取中西文化的差異[6]。例如,鼓勵學生定期閱讀相關英語的文化知識,可以通過在互聯網和其他平臺的學習,觀看經典的戲劇,不斷關注文化發展前沿,從而最終增強學生的文化語用意識。
語言的本質與相關的社會文化是相互促進的。對于語言來說,其實是文化交流的重要媒介,文化是提高語言整體應用的重要手段,對于大學的英語教學來說,需要注意中西文化差異的教育并深入探討。如何有效地將文化教育融入大學英語課堂教學中來促進學生綜合能力的提升,是英語教師應積極思考和探索的重要問題。希望該文的討論能為大學英語教師提供更多有用的參考,促進英語教學中文化教育的更好發展,并為學生提供未來發展的重要基礎。