馬鐵立 齊齊哈爾大學國際教育學院
文化和語言之間的關系十分密切,不同文化之間呈現出的文化要素存在一定差異,在跨文化視域下,漢語傳播存在著文化沖突的問題,如何消解這一問題成為人們關注的主要話題。在此背景下,對跨文化視域下漢語傳播中文化沖突及消解策略進行探究具有重要意義,以便更好地實現跨文化傳播、交際的價值。
隨著全球信息傳播的加速發展,橫跨度的文化配置將深度文化依存予以取代,這種混合型的跨文化情境中,文化沖突變得十分深刻。文化差異是跨文化傳播中常見的問題,導致這一問題的原因是語境文化差異,因此有必要采取有效的措施消解漢語傳播中的文化沖突[1]。文章首先分析了跨文化視域下漢語傳播中文化沖突的表現形式,然后提出有效的消解策略。
不同文化由于各方面的差異而引起的互相沖撞的狀態就是所謂的文化沖突。在漢語傳播中會出現非語言層面的文化沖突,其是指在語言之外的文化知識所引起的文化沖突,如價值觀、思維方式、行為方式等。
1.價值觀沖突。東西方典型的文化差異是個人主義、集體主義的價值觀,英語中的“individualism”翻譯成漢語為“個人主義”,中國文化中的“個人主義”就是“利己主義”,是貶義詞,而西方文化中的“individualism”是指依靠個人力量獲取成功的人,是褒義詞。
2.思維方式。謙虛是中國的傳統品質,比如,在受到贊揚時,中國人總是表現出自謙的行為,一般會說“哪里哪里”“沒什么”等,其會對自己獲取的成績說成與他人分不開的,而西方人則會喜形于色地表達他人對自己的贊揚,一般會說一聲“謝謝”。另外,在送禮、宴請的表達等方面,漢語與其他語言之間也存在一定的差異。
3.行為方式。在漢語傳播過程中,中西方行為方式的差異也會導致文化沖突的發生,比如,你問一個美國人“吃完中飯后你一般會做什么?”他可能會回答“我常看電視(I often watch TV)”,而中國人午飯后會散散步,因此美國人對中國人飯后散步的行為會感到很奇怪。另外,日本人一般沒有午睡的習慣,所以他們沒有午覺這一說法,而他們也會將“午覺”看成“睡覺”。
1.語音層面。漢語言中有很多諧音字,比如,一個人問:“你不會跳舞?”,有的人可能會將“舞”理解為“五”,所以,對于漢語語言的諧音文化的傳播極易引起沖突。
2.漢語層面。在漢語傳播者中,有些詞語是專門用來形容某個群體的,比如,“老當益壯”是稱贊老人的話,其體現了中國人的尊老文化。而西方人對“老”這個詞比較忌諱;日語中漢字與漢語的漢字書寫形式雖然有很大的相似之處,但是其含義存在一定的差異,關于漢語中“靴”是指長筒鞋,一般是鞋子在踝骨以上,而日語中所有的鞋都是“靴”,除了“草鞋”之外。
3.詞匯層面。在漢語傳播中,不同語際間詞義的意義存在不同,中國人采用的“狗”大多與貶損的意象聯系起來的,比如,“狼心狗肺”“走狗”等,而西方國家中的“狗”帶有褒義的色彩,比如,“top dog(勝利者)、lucky dog(幸運兒)等”。由些可以看出,在漢、英兩種語言中,“狗”這個詞存在的文化意義不同。
4.修辭層面。從修辭層面來看,修辭格方面的文化也需要引起重視,外國人很容易受母語誤導而說不不合理的話,比如,“我的朋友的眉毛濃密得像毛蟲”,在日語中有“毛蟲眉”的說法,所以這一說法會不符合交際規則。
在跨文化視域下,要足夠重視語言的文化,文化就像語言傳播的潤滑劑,在語言理解方面發揮重要作用。漢語與文化是漢語國際傳播的內涵,兩者之間的關系十分密切,少了其中任何一方,就無法順暢地進行交際活動。美國外語教學協會提出了“發現語言,發現世界”的口號。因此要對每個國家語言所包含的文化知識進行了解,這樣才能有效解決文化差異,避免在漢語傳播中出現文化沖突。
重視文化并不是說文化取代語言,而是要求語言教學應當積極尋求教學、文化傳播相融合的方法。比如在語言教學中,其他國家的人對“中國人吃狗肉”無法理解,由此導致文化沖突,教師可以將矛盾引向人類多元文化社會共有的問題,將“狗”在不同文化中的含義進行講解,使學生認識到不同國家之間存在一定的文化差異。
與此同時,在教材的編寫過程中還需要注重語言教學與文化傳播的融合,在教材中,可以采用注解法,對一些比較難懂的漢語進行解釋,需注意這幾個方面:
1.詞語注解時應當對文化信息的傳播加強重視;漢語教材中詞語釋義時,應就實際情況進行不同的釋義,包括詞語所反映的淺層文化與深層文化,尤其需要注意完善深層文化的詞語注解的文化信息。
2.在編排教材文化時,應對文化項目共有的特性加強重視,尤其要注重漢語教材文化項目選編的多樣性,同時,需對文化的體系性進行考慮[2]。
另外,在漢語傳播中,還需要注重規避“雷區”,避開一些敏感忌諱的話題,巧妙地轉移話題緩解尷尬。比如對于政治、宗教等敏感的話題,不能深入地進行討論,應該要轉移話題,這樣能夠使教師與學習者都比較滿意。如果沒有得當地處理,將會導致文化沖突的問題發生,甚至會使師生之間的感情受到影響。
讓學習者理解漢語的含義是漢語傳播的核心,并不是要強行讓學習者認同。因此在漢語傳播中,應注重漢語自身的魅力進行傳播,而不是強行進行推介,由此才能使中國文化走向全世界。在漢語傳播中應采用平等的文化傳播策略,著重講解“異”,而不是強行地對“異”進行理解。
文化因素、文化知識在教學實踐中均有所體現,其是兩種不同的文化形態,因此在漢語教學中應該要采取有效的教學方法。當前,國內漢語教學中文化課開設較多,配套齊全;在漢語國際傳播視域下,國外也相應對文化課進行開設,且對相應的文化輔助教材進行研發。
以往在對外漢語教學中,我們有《漢語語法等級大綱》等,但是文化大綱卻有所缺乏,雖然一些學者已經深入探討文化大綱的理論基礎、文化大綱性質等。從實際情況來看,我國十分注重教學實踐的研究,在研究文化理論方面還存在不足,當前仍然沒有出臺文化大綱。在跨文化視域下,漢語傳播過程中應對文化教學等級大綱制定完善,為國際漢語文化教學提供良好的理論做支撐。
再次加工整理課文中分散錯落的文化因素是文化講座的主要部分,通過文化講座能將文化整體概念系統地展示出來,在實際中可采用影片觀看、中文歌曲賞析的方法展開,以此讓學習者對漢語有更多的了解。同時在漢語傳播中要將中國文化的本真原則予以保留。
在當前跨文化視域下,由于各國之間的歷史、文化、社會習慣存在差異性,在漢語傳播中極易產生文化沖突,這是不可避免的問題,因此需要正確地認識文化沖突,并提出有效的應對策略,求同存異是最好的方法,其對處理文化沖突起著很大的幫助。