左毅 柳州城市職業學院
隨著我國經濟與科技的快速發展,國內外的文化交流與合作愈加重要。外宣翻譯指的是對外宣傳資料的翻譯工作,主要的翻譯材料分為一般性文獻和專業性材料。外宣翻譯中譯者不僅需要具備較高的語言素養,同時還應該體現出不同專業的素養,了解不同國家的文化風俗,這樣才能夠提高翻譯工作的準確性與有效性,促進對外的發展與交流。本文將從外宣翻譯的特征、外宣翻譯中譯者的地位以及外宣翻譯中譯者應具備的素質三個方面進行相關論述,以供參考。
隨著世界文化的交流發展,我國也在不斷提升自己的軟實力,增強國民的文化自信。翻譯是國家之間實現語言交流的重要途徑和工具,外宣翻譯能夠有效宣傳我國各個領域的成就,提高國際形象。另外,對外宣傳材料同時也是海外人士獲取有關中國信息的窗口,翻譯的準確性將直接影響兩國之間的經濟交流與文化溝通。受到傳統翻譯理念以及教育制度的影響,當前我國外宣翻譯工作還存在很多問題,對此,本文將針對外宣翻譯中譯者所需要具備的素養進行探討,以幫助外宣翻譯工作培養合格優秀的翻譯人才。
我國的外宣翻譯是把漢語譯為外語的翻譯過程,譯者將我國的相關文化與信息翻譯成外文進行傳播與發表,讓外國讀者能夠準確理解譯文信息,了解中國傳統文化與相關信息。外宣翻譯的范圍比較廣泛,凡是涉及到與外國人的往來以及翻譯活動都能夠稱之為外宣翻譯,其本質上是一種具有鮮明文化特征的交際現象,交流雙方在溝通的過程中就能夠實現跨文化交流,了解對方的傳統文化內容。……