左毅 柳州城市職業學院
隨著我國經濟與科技的快速發展,國內外的文化交流與合作愈加重要。外宣翻譯指的是對外宣傳資料的翻譯工作,主要的翻譯材料分為一般性文獻和專業性材料。外宣翻譯中譯者不僅需要具備較高的語言素養,同時還應該體現出不同專業的素養,了解不同國家的文化風俗,這樣才能夠提高翻譯工作的準確性與有效性,促進對外的發展與交流。本文將從外宣翻譯的特征、外宣翻譯中譯者的地位以及外宣翻譯中譯者應具備的素質三個方面進行相關論述,以供參考。
隨著世界文化的交流發展,我國也在不斷提升自己的軟實力,增強國民的文化自信。翻譯是國家之間實現語言交流的重要途徑和工具,外宣翻譯能夠有效宣傳我國各個領域的成就,提高國際形象。另外,對外宣傳材料同時也是海外人士獲取有關中國信息的窗口,翻譯的準確性將直接影響兩國之間的經濟交流與文化溝通。受到傳統翻譯理念以及教育制度的影響,當前我國外宣翻譯工作還存在很多問題,對此,本文將針對外宣翻譯中譯者所需要具備的素養進行探討,以幫助外宣翻譯工作培養合格優秀的翻譯人才。
我國的外宣翻譯是把漢語譯為外語的翻譯過程,譯者將我國的相關文化與信息翻譯成外文進行傳播與發表,讓外國讀者能夠準確理解譯文信息,了解中國傳統文化與相關信息。外宣翻譯的范圍比較廣泛,凡是涉及到與外國人的往來以及翻譯活動都能夠稱之為外宣翻譯,其本質上是一種具有鮮明文化特征的交際現象,交流雙方在溝通的過程中就能夠實現跨文化交流,了解對方的傳統文化內容。另外,外宣資料的讀者為外國人,他們通過外宣翻譯文本認識我國文化內涵,也是通過外宣翻譯了解我國經濟產品形式與經濟市場特征,有利于明確我國的國際地位,讓世界能夠更了解中國。隨著我國經濟的不斷發展,我國對外經濟交流機會也逐漸增多,雖然與外國官方交往日益密切,但是外國民眾對我國的了解還需加強。外宣翻譯在引導國際社會客觀理性地認識中國,營造友善的國際環境,樹立良好的國際形象的工作中起著比較重要的作用,譯者應該采取易于理解和接受的方式開展外宣翻譯工作,提高外宣翻譯工作的效果。
隨著世界經濟一體化的不斷發展,我國對外交流的頻率也逐漸增加,國家對于外宣工作的要求也逐漸提高。傳統的概念中認為翻譯是一種從屬性的跨語言活動,對于譯者卻并不重視。因此從整體上來說,譯者在很多翻譯活動中并不會受到人們的重視與認可,處于比較尷尬的地位。最早在上世紀70年代,翻譯文化進入我國,引發了人們對譯者主體性的研究與討論,譯者的語言應用能力、語言應用形式意義、文化傳播形式都會影響最終交流發展的結果,因此譯者的主體地位開始漸漸顯露。尤其是與傳統翻譯對比之后能夠發現,外宣翻譯的譯者往往呈現出強烈的個人語言風格以及文化差異性,并且能夠以對方語言為依據調整自己的翻譯,加深讀者對譯文信息的理解。然而當前我國外宣翻譯的譯者存在知識技術層次不齊、工作態度不嚴謹等問題,其外宣翻譯工作出現的錯誤,不利于深入的國際交流。由此可見,外宣翻譯中譯者的地位不容忽視。
外宣翻譯本質上是一種語言翻譯形式,要求譯者具備較為良好的語言素養與翻譯能力。無論哪種翻譯工作,譯者至少需要精通兩種語言,即源語以及目標語。譯者不僅需要掌握兩種語言的相互翻譯技巧,明白不同語言的轉換方法,同時還需要明確兩種語言以及文化之間的差異性,能夠實現不同語言之間的靈活轉化,這是開展外宣翻譯工作的基本前提。外宣翻譯中大部分為英譯,以此為例進行分析能夠知道,英語與漢語之間存在較大的差異性,尤其是在句法以及行文方面。相比之下,漢語的句式結構更加松散,比較隨意,句子內部的語法關系可以相互獨立或者相互隔離。但是英語比較重視形式與句式,一個句子中必須具有明顯的連接詞,顯示出句子緊密的結構與邏輯關系。因此,譯者在外宣翻譯過程中應該考慮中外語言的句法差異,將源語句子按照目標句子的結構要求進行整合,這樣才能夠提高翻譯的完整性,使得譯文更加精確,從而得到英語受眾的認可。以上舉例只是語言之間很小的差異,在其他方面還存在明顯差異,比如漢語經常出現同源重復用法,而英語則一般不會出現重復情況;漢語更加注重句子中辭藻的用法以及修辭的斟酌,希望能夠達到烘托渲染的效果,而英語的構句則更加趨向于客觀理性。面對不同語言之間的差異,譯者應該在保留原意的基礎上對翻譯的句子進行適當的調整與修改,使其能夠滿足英語受眾的思維習慣與審美標準,達到外宣的目標。
翻譯經過多年的發展已經不再著重于語言的直譯,而是更加重視文化的宣傳。在傳統翻譯觀的影響下,當前翻譯界的文化問題大于語言問題。不同語言其實就代表著不同的文化,翻譯工作的目標不僅是傳達語言與信息,更是傳播文化的過程。也就是說,翻譯形式上是語言的轉換處理,但更多的時候也是文化之間的交流,翻譯工作本質上是一項跨文化活動。通過外宣翻譯工作,我國能夠與世界其他國家進行文化交流與溝通,有利于提升我國的國際地位,促進我國建成文化強國。因此,外宣翻譯工作中最大的困難不在于語言翻譯本身,而在于不同語言轉化過程中體現出的文化內涵。當前外宣翻譯中經常出現硬譯或死譯的問題,這都是因為譯者不具備跨文化素養,對于目標語言文化不夠了解,無法將陌生的文化概念轉化為受眾能夠理解和接受的信息,也就難以在翻譯工作中體現出文化價值了。
外宣翻譯人員不僅需要具備較強的語言翻譯能力與跨文化素養,同時還需要具備龐雜的專業知識與基本常識。翻譯工作中涉及的知識內容較多,只有不斷豐富自己的專業知識才能夠做到觸類旁通,提高翻譯工作效率。外宣翻譯工作包含政治、經濟、文化、科技、醫學等各個方面,對于譯者的專業要求也比較高。換句話說,譯者自身知識面的寬度將直接影響其翻譯的質量與速度。外宣翻譯者自身應當是一個雜家,這樣才能夠靈活應對各個領域的外宣翻譯工作,提高翻譯的精準性,進一步提高工作效率。
除了以上能力的要求,外宣譯者還需要具備良好的職業道德,意識到自己翻譯工作的重要意義,嚴禁對國家整體形象與利益造成破壞。外宣譯者面對翻譯工作中的問題應該保持嚴謹認真的工作態度,具有刨根問底的學術精神,提升自己的翻譯技巧。譯者還應該關注翻譯過程中的細節問題,提高翻譯精確性,這樣才能夠促進國家之間的文化交流。最后,外宣譯者還可以利用現代化工具與技術對自己的譯文進行修改,提高工作效率。
綜上所述,外宣翻譯作為一項特殊的翻譯工作,承擔著國家文化交流的重任,因此,外宣譯者必須具備良好的語言素質、跨文化素養、龐雜的專業知識以及嚴謹的工作態度,才能夠提高外宣翻譯工作的效率,得到受眾讀者的認可,促進國家之間的經濟文化交流,促進文化強國的建成與發展。