許華
國務(wù)委員兼外交部長王毅在兩會記者會回答中外記者提問時提到,中俄兩國將打造民心相通的典范,弘揚傳統(tǒng)友好,促進人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。文學(xué)是人們喜聞樂見且效果持久的文化交流方式。在中俄文化交流的歷史中,文學(xué)作品的譯介和傳播占有重要地位?!稇?zhàn)爭與和平》《鋼鐵是怎樣煉成的》成為一代中國人的記憶,魯迅、郭沫若、老舍、茅盾等中國作家的小說也大量被介紹給俄羅斯讀者。
蘇聯(lián)解體后,中國當代文學(xué)作品對俄傳播的數(shù)量和影響力急劇下降。1992年至2002年的十余年間,僅4部當代中國中短篇小說選集在俄羅斯出版,有7年為中國小說的出版空檔期。隨著中俄關(guān)系持續(xù)向好并發(fā)展至新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴階段,人文交流機制的建設(shè)也日益進步,中國文學(xué)作品在俄羅斯的譯介工作開始提速。一系列反映中國發(fā)展狀況的當代小說、詩歌的選集和長篇小說傳入俄羅斯。其中絕大部分作品為傳統(tǒng)意義上的嚴肅文學(xué),也有少量通俗小說,它們從不同的角度觀察近年來中國的社會生活,反映了時代的變遷和人們價值觀念的變化,其風(fēng)格涉及各種流派,包括改革文學(xué)、尋根文學(xué)、新現(xiàn)實主義小說、魔幻現(xiàn)實主義小說、兒童文學(xué)等。
不過,負責此類項目的出版社多為專業(yè)性較強的小型或中型俄羅斯公司,在俄羅斯營銷推廣的力度較弱。在發(fā)行量上,雖然有莫言的《豐乳肥臀》(12000冊)、姜戎的《狼圖騰》(10000冊)、余華的《活著》(5000冊)等佳作,但其他大部分作品印數(shù)僅在1000冊上下,在俄羅斯社會的反響并不強烈,主流媒體、學(xué)術(shù)刊物、文學(xué)評論網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)書店上的相關(guān)報道和評論較少。
新時期的中國文化傳播并不囿于傳統(tǒng)的嚴肅文學(xué),在網(wǎng)絡(luò)閱讀和娛樂性閱讀逐漸成為主流的形勢下,新媒體和新平臺為中國文學(xué)作品的傳播提供了新機會。曾經(jīng)位于文學(xué)創(chuàng)作邊緣地帶的中國科幻文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為向俄羅斯傳播中國文化的新生力量。比如劉慈欣的《三體》就循著一種非常規(guī)的路徑進入俄羅斯,早在出版社正式推出之前,《三體》已經(jīng)在俄羅斯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺引起關(guān)注并引發(fā)大量討論,俄權(quán)威出版機構(gòu)“??怂鼓庇?018年引進
英文版進行翻譯出版。初期印數(shù)為5000冊,旋即加印2000冊?!逗诎瞪帧酚?shù)4000冊,加印2000冊,《死神永生》印數(shù)7000冊。在《三體》的帶動下,劉慈欣的作品整體在俄羅斯出版界取得了良好的口碑:2020年1月至2021年1月期間,《三體》位居“迷宮”書店“國外科幻小說”排行榜的第一名,《地球往事》合集名列第六,《黑暗森林》《死神永生》和《超新星紀元》分列第十、第十一和第十二名。劉慈欣作品不僅被文學(xué)評論網(wǎng)站和社交平臺熱議,還受到了科研人員的關(guān)注。2019年-2020年俄羅斯的學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了十余篇涉及《三體》以及劉慈欣的學(xué)術(shù)論文。也許是看到中國科幻小說的市場潛力,2020年,俄羅斯出版了中國科幻小說集《碎星星》,該書成為主流網(wǎng)絡(luò)書店的重點推介產(chǎn)品。這些科幻小說向俄羅斯讀者展現(xiàn)了處于宇宙視角中的中國和中國人的形象,在更加寬闊和深遠的視野里傳達著中國文化特有的道德觀和價值觀。
除了異軍突起的科幻小說外,植根于中國文化土壤,以“奇幻”“仙俠”“武打”為特色的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),包括一些現(xiàn)實題材的網(wǎng)絡(luò)小說,近年來在俄羅斯的小說翻譯網(wǎng)站上的影響力正在增長。小說翻譯網(wǎng)站是中國文學(xué)作品對俄傳播實現(xiàn)“本地化”的重要平臺。在俄羅斯,自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說的社區(qū)和網(wǎng)站眾多。從資源豐富度、流量、用戶的互動和活躍度來看,rulate是其中最有影響力的網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站。截至2020年12月31日,rulate上發(fā)布的原創(chuàng)語言為中文的小說3672部,數(shù)量名列第一,超過源自英文、日文和韓文的小說。目前rulate上瀏覽量最高的十部小說中,中文小說占了八席:《全職法師》《真武世界》《修羅武神》《巫界衛(wèi)士》等。《全職法師》的瀏覽量接近2000萬。八月飛鷹、蠶繭里的牛、耳根、鳳臨天下成為俄羅斯網(wǎng)文讀者熟悉的中國作家。雖然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中格調(diào)不高、內(nèi)容粗糙的比比皆是,但也不乏優(yōu)秀作品,其中蘊含中國傳統(tǒng)元素、文化特色、寫作風(fēng)格深深吸引著俄羅斯受眾。俄羅斯讀者積極“搬運”中國網(wǎng)文,認真了解中國文化,鉆研網(wǎng)文中常見的中文術(shù)語,甚至還進行仿寫,rulate上已經(jīng)出現(xiàn)俄羅斯人創(chuàng)作的“中國小說”。這未嘗不是一種新的文化交流和思想傳播方式,這個小眾領(lǐng)域正在成為對外文化交流的新渠道。
如今,俄羅斯社會對中國的關(guān)注度和好感不斷提升。2015年和2018年,俄羅斯的權(quán)威民意調(diào)查機構(gòu)“公眾意見基金會”兩度進行了主題為“俄羅斯人對中國和中國文化的印象”調(diào)查。在有關(guān)“中國文化產(chǎn)品觸達情況”的問卷中,52%的受訪者表示閱讀過有關(guān)中國的書籍、文章,或觀看過中國電影等,該數(shù)據(jù)顯示,2018年比2015年提升了5個百分點。在接受過高等教育的人群中,中國文化產(chǎn)品的影響力增長更為明顯,在年輕一代中的增幅為6%,中年人為10%。這些增長,既是文化部門推動“文化走出去”的結(jié)果,也是新形式文化產(chǎn)品的吸引力增強和文化傳播形態(tài)拓展的產(chǎn)物?!?/p>
(作者是黑龍江大學(xué)中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作省部共建協(xié)同創(chuàng)新中心首席專家)
環(huán)球時報2021-03-10