999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度分析白酒廣告英譯

2021-03-15 02:12:54彭春輝
釀酒科技 2021年1期
關鍵詞:內容

彭春輝,譚 杰

(1.成都信息工程大學外國語學院,四川成都 610225;2.廣西民族大學外國語學院,廣西南寧 530006)

近些年伴隨著中國白酒開始逐漸走出國門,關于白酒翻譯的研究也開始進行,但總體來看仍然處于萌芽階段,相關研究的數量并不多,且所用理論以德國目的論為主流。本論文從發揮譯者主體性的角度,結合產品營銷及傳播學的理論,探討白酒廣告在英譯過程中如何與國外文化相融合,增強對潛在消費者的吸引力。鑒于從氣候、緯度、土質、原料供應角度看,四川為白酒生產的適宜區域;且四川的白酒產量占據國內市場的近半份額,所以說川酒的國際化決定了中國白酒的國際化進程,故將研究對象確定為四川省內知名白酒企業。

1 川酒中文廣告的英譯探討

首先選取郎酒旗下的“青云郎酒”的部分廣告進行分析,這則白酒廣告首先讓人印象深刻的是用詞,文中多次出現詞義重復,如“高貴、典雅”;還有詞語的華麗性,如“古代皇宮、華蓋、神圣”等;整體感覺音韻和美、工整勻稱;符合中國傳統行文特點;其次,其內容分別涉及“酒瓶設計靈感、酒瓶造型、包裝盒、提手設計和酒的特色”,其中大部分用墨在酒瓶和包裝上面,只在最后一句說明酒的香型、口味和余韻;這樣的廣告推銷方式也與中國人喜歡含蓄的表達傳統相符合,從前面的鋪墊和廣告中的關鍵詞“低調而奢華”,我們可以明白,這款酒定位為高端市場;而文中出現“酒蓋造型如一頂官帽,象征富貴、吉祥”,這更為精準地說明了該酒的定位是高端政務消費,飲用此酒能帶來富貴和官場如意。通過種種外觀介紹,賦予了酒更多地附加價值,讓潛在消費者覺得物有所值。那么面對這樣的一則典型中國白酒廣告,該如何英譯呢?從公司的網站上,將該則廣告的英文譯文與中文進行對比,就可以發現,除中文廣告中涉及“盒體設計、提手設計”部分未翻譯之外,其余部分均在譯文中有所表達,且在語義傳遞方面整體達到了“忠實、通順”的要求;詞法和語法上也基本符合英文表達習慣。那么是否可以此為標準,推廣到其他白酒品牌的廣告英譯呢?在回答這個問題之前,有必要對中外烈性酒廣告做個對比分析。

2 國內和國外烈性酒廣告比較分析

在這部分中外烈性酒廣告分析中:(1)中外各選取6 個品牌,每個品牌選擇2個產品廣告;其中選用的白酒廣告均為國內白酒品牌;選用的國外烈性酒品牌來自“2018 全球烈性酒品牌價值50 強”榜單(Brand Finance 發布),從中選擇的為英語文化烈性酒品牌;(2)選擇分析資料均為產品介紹,不含公司介紹。現將統計結果整理如表1。

表1 國內和國外烈性酒廣告長度比較

在表1 中,對中外12 個烈性酒品牌的24 則廣告長度進行比較,從中可以看出,白酒廣告長度的均值為217.47 個字,中位數為182 個字;而在英文烈性酒廣告中,長度均值為60.8 個字,中位數為61個字;兩相比較,可以發現中文白酒廣告長度基本達到英文烈性酒廣告長度的3 倍左右。那么這種差異是怎么造成的?這需要進一步分析中外烈性酒廣告的構成。

圖1 國內白酒廣告構成

在圖1 中,縱坐標取值所指:在選取國內白酒品牌廣告中相關內容提及的次數。其中,釀酒工藝內容提及10 次、包裝8 次、消費群體及場合7 次、度數5 次、香型5 次、歷史(含年代)4 次、容量4 次、獎章2次、市場地位1次、上市情況1次、味道1次。選取的國內白酒品牌涉及瀘州老窖、古井貢酒、劍南春、沱牌、豐谷酒業、仙潭6 個品牌。對上述6 個中國白酒品牌的12 則廣告進行內容分析,從中可發現其構成特征:(1)注重釀造工藝的介紹,通過對釀造工藝的介紹,可以顯示出品牌的歷史悠久性,從而間接證明產品的生命力;也反映出對歷史和傳統的忠實;(2)強調包裝,包裝可以突出產品的附加值,并含蓄地為產品的消費群體定位,也可窺探產品的價格;(3)注重消費群體和場合則反應了國人的集體主義觀,其中典型的表現就是“大家庭觀”,諸多產品的廣告以家庭親情、家人團聚為產品定位,就是為了迎合國人喜愛歡聚一堂的喜慶場面;(4)強調獎章、市場地位、上市等方面則是符合傳統文化中的權威崇拜,在商家看來,強調獎章就意味著產品擁有高質量和可靠的信譽,從而對潛在消費者構成吸引力,反映了傳統權威崇拜與市場經濟的結合;而市場地位和上市,則是公司實力的象征,公司實力雄厚則意味著企業生產工藝更為先進,資金和技術更有保障,產品質量自然更有保障,這與權威崇拜是一致的;(5)在涉及酒品質的宣傳方面則涉及到度數、香型、容量等,其中的香型是中國白酒的特色,白酒的香型大致可分為清香型、醬香型、濃香型、米香型、兼香型5 種,香型不同意味著原材料、釀酒工藝有差異;而不同的香型也成為判斷酒質量的重要依據。

圖2 國外烈性酒廣告構成

在圖2 中,縱坐標取值所指:在選取的國外烈性酒廣告中相關內容提及的次數。其中口味10次、香型9次、余韻7次、釀制工藝7次、原材料5次、顏色3 次、原產地2 次、飲用指南1 次。選取的國外烈性酒品牌涉及Johnnie Walker,CrownRoyal,Ballantine’s,Grant’s,Baileys,Famous Grouse 6 個品牌。對上述6 個國外烈性酒品牌的12 則廣告進行內容分析,則可以得出廣告的特點及背后的思維邏輯:(1)廣告較為直接,其中的口味、香型、余韻、原材料、顏色、飲用等方面都和酒直接相關,這種方式開門見山,符合外露的情感表達方式;同時對色香味的強調也與歐美人士追求個人享受、個人滿足的特性相關;在廣告中對這些特質加以渲染,刺激消費需求;(2)廣告注重實際,商家列出產品的諸多特質,讓消費者自己來判斷和抉擇,沒有附加獎章、榮譽、專家推薦等外在推介內容,這也與他們思維中注重實際、相信自我判斷的傳統相符合;(3)在所選取的廣告中,除個別涉及原產地外,少有涉及歷史性的內容,這既與歷史較短有關系;同時也符合歐美文化中崇尚個人奮斗、不留戀過去、不安于現狀的傳統相一致。

從圖1、圖2 可以看出,中外烈性酒廣告有相同性,比如兩者都對酒的本身特質有所介紹,盡管側重點有所不同;兩者都在廣告中都強調對釀制工藝的介紹;但更直觀的印象是在廣告內容上存在著較大的差異性,這些差異性有民族性、文化性、歷史性的原因,也構成了各自迥異的酒文化。那么在中國白酒英譯推介的過程中,翻譯者是應該堅持自身的文化特色,忠實于原文,還是應該在內容和形式上向國外烈性酒廣告靠攏呢?這是一個值得探討的問題。

3 國內酒廣告的英譯方法

3.1 譯者主體性

主體性是指能動地影響客體、改造客體;而譯者的主體性則指譯者對翻譯活動、原文本的影響和變更。譯者主體性賦予了譯者自由,不必亦步亦趨地跟在原作者和原文的后面,便于發揮譯者通曉兩種語言、兩種文化的優勢,在翻譯過程中充當文化協調者的角色。但是這種主動性的發揮是受到制約的,具體而言,受到兩種語言特點、語言轉換的規則、不同的文化及社會背景、特定時代的翻譯觀,以及譯者本身的雙語能力等因素的制約。

如果從譯者主體性角度來剖析具體的翻譯過程,首先譯者要具有扎實的雙語能力,并對兩種文化背景、社會形態有所了解。其次,譯者要在翻譯過程中展現出3 種能力,即閱讀能力、分析能力和再創造能力。在閱讀能力方面,譯者要調動自己的語言能力和知識儲備,并借助必要的網絡搜索能力對原文進行理解,將其內容組成、語言特征、修辭手法等了然于心,并與原文本進行對話;這既是譯前準備階段,也是原文本內容的內化理解過程。在分析能力方面,譯者要基于文化背景差異、譯文讀者期待視野、翻譯傳統等考慮對原文本內容進行重新建構,在這個階段,譯者要勇于進行內容刪減和闡釋,以便讓譯文易于理解,信息便于接受。在再創造能力方面,譯者要將對原文本的理解,內容重新建構與自己的雙語能力進行結合,進行具體的翻譯實踐。

3.2 語際轉換的翻譯策略

以瀘州老窖中的“國窖1573 經典裝”的廣告來看,該則廣告的構成涵蓋歷史、釀造工藝、色澤、香型、味道、余韻、產量、包裝、瓶體等諸多方面,其目的在于強調產品歷史悠久、質量上乘、包裝精良、稀缺珍貴。但是結合表1 對國外烈性酒廣告特點分析,可得知,國外烈性酒廣告主要是圍繞酒本身的特點進行宣傳,而對于其歷史、包裝等附加值方面并不著力宣揚;結合表1 中英文廣告的數字差異,可以看出這則廣告共有322 個字,約為國外烈性酒廣告平均值和中位數的5 倍;再結合產品的營銷階段、傳播學理論就清楚,將該則廣告的內容完全英譯是不可取的;基于上述考慮,將原廣告調整為僅保留色澤、香型、味道、余韻及簡單的釀造工藝介紹。

再審視縮減后的白酒廣告,可發現“采用傳統釀制技藝手工釀造”部分涉及到中國白酒的傳統制作工藝,廣告中的“窖香幽雅”表明其為濃香型白酒,濃香型白酒制作流程通常包括中高溫制曲、攤晾、堆積、清蒸等工藝流程,再經泥窖發酵而成;整個流程對于普通的國人而言也比較陌生,更不用提對諸多遠在異鄉的華人,甚至從未接觸過中國白酒的外國人,所以在這部分譯者可大膽刪除原文中的“手工釀造”,只將“采用傳統工藝釀造”譯出,表明整個釀造流程歷史悠久即可。

對于其他部分的翻譯,可以借用劉宓慶提出的語際轉換模式,第一個模式為對應式轉換,在進行白酒廣告英譯時,使用這種轉換的前提是譯者已對廣告原文進行重新建構,使得部分內容在形式上與目的語形式比較接近,從而使廣告原文與譯文在形式上幾乎是對應的,比如在原文中“并洞藏5 年以上”,可譯為“and caved for over 5 years”,兩者進行對比,就發現兩句在形式和內容上幾乎完全一致,這就達到了翻譯的最理想境界,原文的語義和形式完全傳遞到了譯文之中,但是能使用這種翻譯模式的概率并不高,如果過分執著于使用這種形式,固然能對原文的形式和語義有所保留,但更可能會損害原意或出現語法錯誤,導致譯文可讀性差。

第二個模式為替換式轉換,這是最常用的語際轉換模式,涉及對原文的詞語、句法、段落篇章等進行調整和轉換,從宏觀的角度來看,在對白酒廣告進行英譯前,首先對中文內容進行調整,就是對段落篇章進行的調整。接下來,在對酒的色澤描述方面,原廣告中用語為“酒質無色透明”,如果按照平行式轉換,譯文應為“The liquor and spirits is colorless and clear”,如果將主語省略,就成為“colorless and clear”,但實際情況是某些白酒通常是有微黃色澤,即使一些酒品做到了完全無色,其廣告中的側重點也應該是強調酒的色澤是清澈、明亮的,而非著重說明酒是沒有顏色;這種廣告詞背后的思維不僅存在于中國白酒之中,也存在于國外的烈性酒廣告中,因此,在此處就可以使用替換式轉換,將部分詞義進行融合,調整,譯為“clear and bright”。這種轉換模式同樣可使用在白酒的香味、口味和余韻等內容的英譯;比如在原廣告中形容“窖香幽雅”,如果按平行式轉換,譯文成為了“elegant cave flavor”,消費者將這3 個單詞的意思結合在一起,勉強能理解廣告的內容,但這種譯法一則出現了用詞不準確問題,二則將中國特有的釀酒方式直接翻譯,在缺乏相應的文化背景情況下,不易理解;如果按照國內市場的知名度來看,醬香型白酒最出名的莫過于茅臺酒,在國外消費者對中國白酒香型不能準確進行區分的情況下,選擇在國際市場上相對較為出名的,具有代表性的中國白酒品牌形象進行翻譯,譯為Maotai-flavor 也是一種辦法,這就是第3 種轉換,平行式轉換,所謂平行,就是對同一意義選用不同的習慣表達方式,比如進行形象轉換,其目的在于提高譯文的可讀性;但采納這個譯文可能會遇到區域差異問題,如果在該區域,茅臺酒品牌已為人所知,則可采納;但若茅臺品牌尚未進入該市場,或銷量及品牌知名度均不高,那么該譯文依然讓人費解;在這種情況下,鑒于現階段國外消費者對中國白酒認知度并不高,區分不同的香型介紹產品的意義并不大,因此可將品牌形象進一步轉換,泛化為中國白酒,讓消費者了解到這是產自中國的白酒產品即可;另外,在詞義“幽雅”上,譯為“elegant”也不妥,因為“elegant”的含義主要是指外表、儀態優雅,或計劃簡練,與白酒的香型內涵相去甚遠。幽雅香味是指其味道柔和,不刺激,醇香的意思,那么鑒于這種內涵,仍可采用替代式轉換,進行詞語替換,將其譯為“mellow”即可。在隨后的口味和余韻的翻譯也主要涉及這3 種轉換,就不再贅述,這部分的譯文:We only use the finest ingredients of organic waxy red sorghum from southern Sichuan province of China,and every bottle of the brand is produced traditionally and caved for over 5 years.

Tasting Notes

Appearance

Clear and bright

Aroma

mellow flavor of Chinese liquor and spirits

Taste

Sweet and clear

Finish

Long lasting sweet with a slight tang

3.3 變通的翻譯策略

中國白酒在原材料選用、生產工藝方面與國外烈性酒有著明顯的不同,此外中國白酒品種更為眾多,有大小12 個香型,有糧食、薯干等生產原料,以及固態、半固態、液態等釀造工藝的區分。所以在進行白酒廣告英譯過程中,有巨大的文化差異障礙需要跨越;如果進行簡單的完全翻譯,不僅可能會造成譯文形式拖沓,而且可能導致消費者因缺乏相應的文化背景而無法理解和接受。這就需要對原廣告的內容進行變通,這需要譯者發揮主動性,對譯文的內容進行選擇性的翻譯,并在譯文的形式或表達方式進行變動。這種譯法的目的是刪除價值不大的部分,凸顯主要信息,增加廣告譯文的使用價值。以豐谷酒業的一則產品廣告進行說明,原文如下:

度數:52 % vol,容量:4 L,規格:1*T:1,“尊貴”是與生俱來的高雅氣質,“本色”為自然純粹的真性情,孕育山水以成就智慧,龍泉青瓷靜藏于深窖,煢煢玉立,觀山水沉浮,看世事變遷,結緣于30年前,等待至尊貴者鑒賞。

從中可以發現,廣告主要涉及度數、容量、規格、包裝、窖藏時間、市場定位等內容;其中的規格指的是酒瓶的尺寸,這是中國白酒的特有內容,可以歸納入包裝部分;結合之前對國外白酒廣告的統計,可以發現國外白酒廣告宣傳重點在酒的自身特質、飲用體驗、勾兌等方面,所以譯者在翻譯之前就需要將中文廣告中的包裝刪除,市場定位僅保留“高端”的意思即可,其余部分也可刪除;但酒精度數需保留,國外烈性酒的度數通常為40 度,低于中國白酒度數,將此保留并翻譯出來以提醒消費者注意;此外,鑒于該廣告中并沒有酒的香型、口味、余韻等內容,結合豐谷酒業公司網站上的“低醉六藝”的釀造工藝介紹,譯者可將該品牌白酒的生產原料納入廣告中,以便消費對酒品質有大致的了解。那么該廣告的內容就調整為:

度數:52%vol,容量:4 L,高端酒,采用源自長江源頭之水,精選高粱、大米、糯米、小麥、玉米等五種原料,窖藏30年。

譯文:Alcohol by volume:52 %vol.Volume:4 Litre.This is the luxurious fusion of water from the source of the Yangtze river and fine ingredients of sorghum,rice,glutinous rice,wheat and corn and aged 30 years.

4 結論

中國白酒歷經千年的演化,已成為中國傳統文化的符號,將其廣告進行英譯必然會遇到文化差異性問題,此時譯者需發揮兩種文化溝通者的角色,在廣告原文的內容和英語相差不大的情況下,可采取對應式轉換保留形式和內容;若需要對廣告原文的詞語、句法、段落篇章、形象進行調整,可采取替換式轉換和平行式轉換;若廣告原文的內容與表達方式與英語文化中烈性酒廣告有巨大差異,譯者可以對廣告原文的內容和形式進行變通。正如安德烈·勒弗菲爾在其操縱論中提出:翻譯者必然會受到各種社會文化因素的制約,譯者除了考慮原作者的意圖、源文語境等一切與源文本相關特征之外,還要考慮翻譯目的、目標文本功能、讀者期望等與目標文化相關的因素。評判的根本立足點在于接受文化而不在于源文化。當然,要達到這種境界,譯者除了具有雙語轉換能力之外,還需要對白酒的生產、工藝、文化等有著深刻的了解,這是譯者發揮能動性的基礎,也是做好白酒廣告英譯的關鍵因素。

猜你喜歡
內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年19期)2021-10-14 08:33:02
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年9期)2021-07-16 07:02:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年23期)2021-01-18 03:09:18
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年17期)2020-10-27 02:49:04
引言的內容
引言的內容
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一极品精品无码| 一级爆乳无码av| 欧美、日韩、国产综合一区| 四虎永久在线精品国产免费| 国产女人水多毛片18| 国产91av在线| 久久久精品无码一区二区三区| 国产人免费人成免费视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美国产日本高清不卡| 91欧美在线| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产va在线观看| 99re精彩视频| 在线色国产| 无码高潮喷水专区久久| 热99精品视频| 国产本道久久一区二区三区| 日韩亚洲高清一区二区| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 国产无码精品在线播放| 亚洲日韩高清无码| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 日韩欧美成人高清在线观看| 免费啪啪网址| 日本欧美精品| 福利姬国产精品一区在线| 无码AV日韩一二三区| 成年av福利永久免费观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 91免费国产在线观看尤物| 国产日韩久久久久无码精品| 久久永久免费人妻精品| 国产成人精品无码一区二| 欧美一区二区三区国产精品| 日韩欧美中文在线| 青青青国产视频手机| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品午夜天堂网页| 视频一区视频二区中文精品| 久久综合婷婷| 国产无码精品在线| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲第一黄片大全| 欧美区一区二区三| 亚洲人成网7777777国产| 一级爱做片免费观看久久 | 国产精品视频999| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 97se亚洲综合| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 69国产精品视频免费| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产在线观看第二页| 欧美国产在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产亚洲精品自在线| 成人日韩欧美| 欧美日本不卡| 亚洲精品va| 国产剧情无码视频在线观看| 激情午夜婷婷| 激情网址在线观看| 农村乱人伦一区二区| 99re热精品视频中文字幕不卡| 婷婷综合在线观看丁香| 婷婷成人综合| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲黄色片免费看| 亚洲无码精品在线播放| 久久99国产精品成人欧美| 成人久久精品一区二区三区 | 丁香六月综合网| 精品伊人久久久香线蕉| 国产一级做美女做受视频|