999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及回避方法

2021-03-17 22:27:44沈凌波
成長(zhǎng) 2021年3期
關(guān)鍵詞:方法

沈凌波

摘 要:在英漢翻譯中,人們或多或少會(huì)受到母語(yǔ)影響,以中文思維方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯,產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。基于此,文章主要以英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象為切入點(diǎn),分析翻譯中存在詞語(yǔ)搭配不當(dāng)、語(yǔ)態(tài)差異、詞性混淆、用詞累贅重復(fù)的問(wèn)題,以此為研究基礎(chǔ),結(jié)合中式英語(yǔ)成因提出回避措施,以期為相關(guān)工作者提供有益借鑒。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 中式英語(yǔ) 回避 方法

1 前言

當(dāng)今社會(huì)中經(jīng)濟(jì)全球化與社會(huì)知識(shí)化不斷推進(jìn),信息交流愈發(fā)密切,各國(guó)合作也不斷增多。而東西方經(jīng)濟(jì)、文化、政治等交流中,通常以英語(yǔ)為主,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用語(yǔ)言,眾多人員從事與英語(yǔ)翻譯相關(guān)的工作。但是,由于我國(guó)缺少相應(yīng)語(yǔ)言環(huán)境,受到漢語(yǔ)語(yǔ)境影響,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中難以達(dá)到合格水平,產(chǎn)生了“中式英語(yǔ)”的語(yǔ)言現(xiàn)象,無(wú)法讓英語(yǔ)國(guó)家讀者接受或理解,甚至對(duì)其表達(dá)的含義曲解或誤解,對(duì)跨文化交流造成了嚴(yán)重阻礙。因此,應(yīng)當(dāng)明確英漢翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)現(xiàn)象的原因,提出回避方法。

2 英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象

中式英語(yǔ)在《譯學(xué)詞典》中解釋如下:中式英語(yǔ)是指樹(shù)苗或口頭表達(dá)不地道的英語(yǔ),其不符合英語(yǔ)習(xí)慣與規(guī)律,說(shuō)者表達(dá)方法、思維方式及詞匯搭配選擇均為中國(guó)式,屬于硬譯、死譯及字對(duì)字翻譯的結(jié)果,中式英語(yǔ)屬于不規(guī)范翻譯,還會(huì)造成誤解。具體表現(xiàn)如下:

2.1 詞語(yǔ)搭配不當(dāng)

在詞語(yǔ)搭配方面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在一定差異,前者無(wú)固定搭配規(guī)則,后者則存在約定成俗的搭配模式。如,中文常用“學(xué)習(xí)知識(shí)”,而在英文中“knowledge”與“study”無(wú)法搭配,應(yīng)該翻譯為“gain knowledge”。比如例句:容閎追求光明,無(wú)愧為中國(guó)現(xiàn)代化先驅(qū)。以漢語(yǔ)表達(dá)為Rong Hong pursued brightnessand,worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese moderation.而英文翻譯則應(yīng)當(dāng)是In his pursuit of light, Rong Hong is worthy of being the pioneer of China's modernization.[1]追求光明根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣應(yīng)當(dāng)將其轉(zhuǎn)變?yōu)槊~詞組,且光明不可直譯,由于其在漢語(yǔ)中代表“進(jìn)步”與“真理”,而 brightnessand英語(yǔ)則象征“敏銳”和“聰慧”。

2.2 語(yǔ)態(tài)差異

英漢兩種語(yǔ)言均存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之分,但在運(yùn)用中兩者卻有所不同。現(xiàn)代漢語(yǔ)較少應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且使用時(shí)多是對(duì)主語(yǔ)而言不可取或不理想的事,句子中如若難以判斷實(shí)施動(dòng)作者,且明確其中主被動(dòng)成分,即可省略被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但是,中英語(yǔ)言表達(dá)差異,英文則需要以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)被動(dòng)句,易出現(xiàn)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤問(wèn)題[2]。例如,那些禮物是她的哥哥買給她的。中譯為:Those presents are her brother bought her.英譯則為Those presents were bought for her by her brother.

2.3 詞性混淆

漢英兩種語(yǔ)言具有一詞多義的特點(diǎn),不同語(yǔ)境中同樣的詞匯其含義不同。但是,學(xué)習(xí)者通常受漢語(yǔ)思維影響,僅關(guān)注詞性語(yǔ)義,對(duì)其詞性有所忽視,由于漢語(yǔ)界定詞性方面較為寬松,進(jìn)而造成翻譯中易出現(xiàn)詞性混淆問(wèn)題。

2.4 用詞累贅重復(fù)

英語(yǔ)特點(diǎn)為主張言簡(jiǎn)意賅,漢語(yǔ)則更注重文采,會(huì)不惜筆墨對(duì)所表達(dá)意思反復(fù)強(qiáng)調(diào),學(xué)習(xí)者易產(chǎn)生重復(fù)用詞的情況,其習(xí)慣于逐句將中文翻譯為英文。如,In my oponion,I think表達(dá)含義相同,如若在句子中重復(fù)應(yīng)用則畫(huà)蛇添足。

3 英漢翻譯中的中式英語(yǔ)成因

3.1 東西方文化差異

語(yǔ)言作為民族重要特點(diǎn),各民族語(yǔ)言有所差異,人們利用語(yǔ)言傳遞文明成果,是民族文化的結(jié)晶。而我國(guó)人民長(zhǎng)期受到傳統(tǒng)文化影響,對(duì)其他語(yǔ)言存在排他性,尤其是英語(yǔ)語(yǔ)言靈活,富有個(gè)性,不同于傳統(tǒng)漢語(yǔ),導(dǎo)致學(xué)習(xí)中受到本土文化影響,形成了中式英語(yǔ),漢語(yǔ)句子構(gòu)造、語(yǔ)法、詞匯等對(duì)人們影響較大,英語(yǔ)翻譯中本能會(huì)應(yīng)用漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法,導(dǎo)致此類中式英語(yǔ)外國(guó)人聽(tīng)不懂,中國(guó)人不理解。

3.2 欠缺雙語(yǔ)知識(shí)

翻譯作為語(yǔ)言活動(dòng)一種,使用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言內(nèi)容表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。為了保證翻譯的流暢通順,則要求人員擁有強(qiáng)大雙語(yǔ)能力,漢語(yǔ)與英語(yǔ)造詣均較為深刻[3]。如若漢語(yǔ)和英語(yǔ)功力不到,則必定會(huì)在表達(dá)與理解方面出現(xiàn)問(wèn)題。英漢語(yǔ)言區(qū)別主要在于漢語(yǔ)重語(yǔ)義、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),兩者為不同的語(yǔ)言,需加強(qiáng)翻譯人員的雙語(yǔ)知識(shí),方能提高翻譯效果。

4 英漢翻譯中的中式英語(yǔ)回避方法

4.1 學(xué)習(xí)中西方文化

中西方由于文化差異存在,構(gòu)成了產(chǎn)生中式英語(yǔ)的根本原因,為解決英漢翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的問(wèn)題,則需要譯者加強(qiáng)對(duì)西方文化知識(shí)的掌握,拓寬自身知識(shí)面,明確中西方文化差異。文化作為一個(gè)國(guó)家與民族經(jīng)年歷史的積淀,掌握一個(gè)國(guó)家的文化難度較高,但譯者不能就此放棄,英語(yǔ)學(xué)習(xí)如若無(wú)法明確其國(guó)家文化,則難以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)規(guī)范用語(yǔ)。并且,翻譯追求的是含義一致,無(wú)需逐字逐句將其翻譯出來(lái),而是應(yīng)當(dāng)在與其語(yǔ)言背景相符的環(huán)境下,將表達(dá)含義真正翻譯出來(lái)即可[4]。因此,跨文化翻譯應(yīng)當(dāng)尊重和顧及不同文化差異,考慮其思維習(xí)慣、文化背景與接受能力,避免出現(xiàn)文化沖突,與國(guó)際結(jié)果。另外,對(duì)漢語(yǔ)中存在濃厚文化色彩與特色詞匯時(shí),英語(yǔ)重如若找不到相應(yīng)譯法,則應(yīng)當(dāng)考慮譯文是否能夠被西方讀者接受,在其看懂的基礎(chǔ)上讓譯文與英文表達(dá)習(xí)慣相符,為中西方文化交流架起一座橋梁,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

4.2 掌握雙語(yǔ)知識(shí)

漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,以英譯漢提醒設(shè)置而言,英語(yǔ)句子通常較為復(fù)雜,主要在于考試對(duì)句子難度有一定要求,否則無(wú)法對(duì)考生水平進(jìn)行檢驗(yàn),且英語(yǔ)課利用結(jié)構(gòu)安排在同一句子中表達(dá)多層含義。漢語(yǔ)多后重心,英語(yǔ)則多前重心,邏輯思維表達(dá)時(shí),英語(yǔ)通常前面為結(jié)論或判斷,后面為描寫(xiě)或事實(shí);漢語(yǔ)則是由因至果,由事實(shí)至結(jié)論、由假設(shè)至推論,中心在后。漢語(yǔ)多為短句,英語(yǔ)多為長(zhǎng)句,主要是由于漢語(yǔ)為“人治”,可直接通過(guò)字詞表達(dá)漢語(yǔ)語(yǔ)義,不同意思可通過(guò)不同短語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái),而英語(yǔ)則為“法治”,結(jié)構(gòu)上沒(méi)有錯(cuò)誤則科在一個(gè)長(zhǎng)句中體現(xiàn)很多意思。因此,在日常學(xué)習(xí)雙語(yǔ)知識(shí)時(shí),應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)的積累,打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,關(guān)注英語(yǔ)發(fā)展動(dòng)態(tài),多聽(tīng)VOA、BBC等英語(yǔ)廣播,多閱讀英文原著,以模仿的方式提高應(yīng)用英語(yǔ)的能力。

4.3 加強(qiáng)英語(yǔ)應(yīng)用

英漢翻譯中,為回避中式翻譯,還應(yīng)當(dāng)從微觀層面提高自身實(shí)踐能力,具體如下:

(1)詞匯選擇。英漢翻譯中通常會(huì)受到漢語(yǔ)單詞與英語(yǔ)單詞“對(duì)號(hào)入座”影響,不斷將中式詞匯用來(lái)用去。如,遇到“發(fā)展”則會(huì)想到“expansion”、“development”,很少想到“evolution”的表達(dá)方式;“進(jìn)步、進(jìn)展”則會(huì)想到“progress”,很少想到“strides”等。因此,在選詞方面,需要掌握更多概念方式或表達(dá)思想,越能夠在漢譯英時(shí)做到游刃有余。

(2)精煉表達(dá)。英譯文為了更地道的表達(dá),規(guī)避中式英語(yǔ),則不僅要規(guī)避中式選詞,還要在表達(dá)上與英美人習(xí)慣相符,做到韻律平衡、說(shuō)法精煉,有較強(qiáng)節(jié)奏感。詞匯方面精煉可選用名詞化結(jié)構(gòu),如,TThe ceaseless rain spoiled the sports meet.不停地雨破壞了運(yùn)動(dòng)會(huì);The old man has graceful manners.這位老人舉止優(yōu)雅。

(3)句式緊湊。英漢思維的差異造成漢語(yǔ)形式上嚴(yán)密性不足,經(jīng)常出現(xiàn)字面意義與蘊(yùn)含意義不同,或是句子、句群中意義重復(fù)。明確此點(diǎn)后,則可避免過(guò)度依附原文字面結(jié)構(gòu),刪減重復(fù)語(yǔ)義,以規(guī)避中式翻譯。如,重溫天津之夢(mèng),應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“the dream of visiting Tianjin”,避免予以過(guò)于臃腫,改變譯文含義;只要這個(gè)人幫助我,我們會(huì)將全家充滿敬意、真摯的感激情誼奉獻(xiàn)給他,翻譯中不能將真摯、感激、敬愛(ài)對(duì)號(hào)入座成sincere、grateful、respectful等。

5 總結(jié)

綜上所述,翻譯標(biāo)準(zhǔn)即為“信、達(dá)、雅”,要求譯文不僅可準(zhǔn)確表達(dá)原意,還能做到可讀性強(qiáng)、文辭優(yōu)美和通順流暢。但實(shí)際翻譯中,達(dá)到該標(biāo)準(zhǔn)卻較為困難,英漢翻譯易出現(xiàn)中式英語(yǔ)問(wèn)題。因此,應(yīng)當(dāng)通過(guò)學(xué)習(xí)中西方文化、掌握雙語(yǔ)知識(shí)、加強(qiáng)英語(yǔ)應(yīng)用的方式,回避中式英語(yǔ)生搬硬套漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)則的情況,推動(dòng)中西方文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉曉東,李德鳳.COCA英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在英漢商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33(01):29-32+61.

[2] 蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討[J].福建茶葉,2019,41(03):255-256.

[3] 馬建軍,朱穆朗瑪,劉文宇.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢商務(wù)翻譯中的顯化研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,39(06):123-128.

[4] 秦莉麗.英漢翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及規(guī)避策略[J].科技視界,2017(30):65-66+48.

河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 (河南省鄭州市 450000)

猜你喜歡
方法
中醫(yī)特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數(shù)學(xué)教學(xué)改革的方法
化學(xué)反應(yīng)多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學(xué)習(xí)方法
可能是方法不對(duì)
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡(jiǎn)單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
主站蜘蛛池模板: 在线欧美a| 免费毛片网站在线观看| 午夜视频在线观看区二区| 日韩免费毛片视频| 日韩天堂网| 毛片基地视频| 中文字幕丝袜一区二区| 99久久精品免费视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久精品电影| 日本爱爱精品一区二区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美中文字幕在线视频| 欧美区一区| 久久无码免费束人妻| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产在线97| 四虎亚洲精品| 思思热在线视频精品| 日韩精品高清自在线| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲an第二区国产精品| 性喷潮久久久久久久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 在线播放国产一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 最新精品国偷自产在线| 暴力调教一区二区三区| 在线一级毛片| 99热这里只有精品在线观看| 国产美女自慰在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲人成网站色7777| 久久久久88色偷偷| 日本在线视频免费| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲无码日韩一区| 激情综合网激情综合| 国产黄网永久免费| 精品综合久久久久久97超人| 99在线视频免费| 国产91无码福利在线| 亚洲乱码在线视频| 中文字幕无线码一区| 97视频免费在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品男人的天堂| 亚洲成人精品久久| Jizz国产色系免费| 国产主播福利在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产免费高清无需播放器| 色呦呦手机在线精品| 超清无码一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本高清成本人视频一区| 无码AV动漫| 美女高潮全身流白浆福利区| 精品视频一区二区三区在线播| 丰满人妻被猛烈进入无码| 婷婷激情亚洲| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 青青草91视频| 日韩第九页| 九色91在线视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 午夜三级在线| 制服丝袜国产精品| 精品国产一区91在线| jizz在线免费播放| 婷婷色丁香综合激情| 国产性生大片免费观看性欧美| 婷婷丁香在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频|