詹菊紅 金柏岑
中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)藥文化翻譯與對外推廣的理論基石,它源于對中醫(yī)翻譯實踐的總結與反思,對中醫(yī)翻譯活動具有重要的指導意義和反撥作用。近年來,隨著國家“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,中醫(yī)藥對外翻譯和出版活動逐漸豐富起來,這也帶動了中醫(yī)藥翻譯研究進一步發(fā)展。對中醫(yī)翻譯研究特點的分析和發(fā)展趨勢的展望,可為中醫(yī)翻譯研究提供有益的啟迪,推動中醫(yī)藥翻譯研究向縱深發(fā)展。
本研究擬采集2000年~2020年近20年間核心期刊和CSSCI期刊所刊載的中醫(yī)翻譯研究論文,總結中醫(yī)翻譯研究中所涉及的研究對象、研究內(nèi)容和研究方法,述評中醫(yī)翻譯研究現(xiàn)狀以及存在的問題。同時,本文針對中醫(yī)翻譯研究存在的困局,嘗試提出破解方法,并展望未來的發(fā)展趨勢。擬具體回答以下兩個問題:一是中醫(yī)翻譯研究的現(xiàn)狀和存在的問題是什么?二是如何破解中醫(yī)翻譯研究的困境?
本研究在“中國知網(wǎng)”通過高級檢索的方法,以“中醫(yī)翻譯”為主題詞,通過模糊匹配的方式,檢索并采集到2000年~2020年核心期刊和CSSCI期刊所刊載的期刊論文共186篇。論文標題通常能反映研究對象、研究內(nèi)容、研究視角或方法,因此筆者選中所有檢索結果,導出參考文獻至Excel表格,將“title-題名”一欄拷貝至txt文檔中,以UTF-8格式保存。然后,研究將分以下幾個步驟進行信息提取:(1)語料清理:將文本中的各種標點符號,數(shù)字和亂碼等進行清理,只保留文字并進行保存。(2)語料分詞:用中科院計算所研制的“ICTCLAS漢語分詞系統(tǒng)”對語料進行分詞,并通過“用戶自定義詞語”功能對分詞進行人工干預。例如,ICTCLAS將“音譯”切分為“音”與“譯”,將“辭格”切分為“辭”與“格”兩個詞,應通過人工干預對此類切分予以糾正。(3)詞表制作:將分詞以后的文件導入Wordsmith 7,用wordlist功能制作詞表。該詞表即是2000年~2020年所有核心期刊和CSSCI期刊論文標題的詞頻列表,見表1,通過分析詞表,可知186篇論文涉及的主要研究對象、研究內(nèi)容和研究方法。

表1 2000年~2020年核心期刊和CSSCI期刊論文標題的詞頻列表
筆者根據(jù)經(jīng)驗對表1的高頻詞進行初步分類匯總,并結合對論文題目的質(zhì)性分析進行確認,將以上詞匯分為兩大類:一類提示研究對象和內(nèi)容,一類提示研究方法或視角。見圖1。

圖1 中醫(yī)翻譯研究的主要內(nèi)容及分布
1.2.1 中醫(yī)翻譯主要研究方法
筆者用圖1中的關鍵詞為篇名在知網(wǎng)進行模糊檢索發(fā)現(xiàn),中醫(yī)翻譯研究以規(guī)定性研究為主,多數(shù)研究是探索某一西方翻譯理論或視角在中醫(yī)翻譯實踐中的應用和指導作用,包括語境理論、闡釋理論、話語權理論、目的論、接受論、功能對等理論、認知圖式理論、模糊學理論、等效理論;生態(tài)翻譯學視角、跨文化視角、傳播學視角、哲學視角、語域視角和交際翻譯視角等。
從“探討”“分析”“對比”“為例”和“思考”可見,研究主要是以質(zhì)性分析為主的內(nèi)省式研究,集中在翻譯策略探索,譯例賞析、翻譯對比和批評,以及對翻譯現(xiàn)象的思考。其中,“探索”“探討”“探析”頻次最高,表明中醫(yī)翻譯研究的思辨性特征,其主要采取譯例分析的方法,從研究者的直觀感悟出發(fā),就翻譯的正誤和優(yōu)劣進行了較為廣泛的實用性研究。
值得注意的是,有9項研究是涉及語料庫的研究,但通過觀察標題可知,9項研究幾乎都是討論中醫(yī)語料庫建設的可行性及語料庫研制方法,尚沒有基于語料庫的實質(zhì)意義上的翻譯研究。
1.2.2 中醫(yī)翻譯研究內(nèi)容與對象
從表1中的最高頻詞“英譯”可見,中醫(yī)翻譯研究主要針對英漢語進行,幾乎未涉及其他語種的研究。但“英譯”一詞并不提示具體的研究內(nèi)容或對象,因此該詞在圖1中將不予保留。從圖1可見,中醫(yī)翻譯研究的內(nèi)容主要集中在術語標準化、文化負載詞翻譯、翻譯原則和方法、中醫(yī)各科的名詞翻譯、病癥名稱翻譯、中醫(yī)特殊語言特征的翻譯、隱喻的翻譯和典籍書名翻譯等;主要研究對象包括以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍(古籍)。例如,中醫(yī)五行學說的術語英譯和翻譯探討、中醫(yī)藏象術語英譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)》五神概念英譯、中醫(yī)名詞術語標準化研究、中醫(yī)病癥名翻譯策略、中藥功效術語英譯探索、養(yǎng)生膳食品名音譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》排比句英譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》音韻英譯、各種修辭格的英譯、中成藥名英譯以及典籍英譯史考證。
筆者也注意到,近年有數(shù)項實證性的中醫(yī)翻譯研究[1-3],開啟了中醫(yī)翻譯研究的跨學科范式。研究通過文獻計量學的方法,使用文獻計量工具CiteSpace進行可視化分析,從年發(fā)文量、刊發(fā)期刊、作者、研究機構、關鍵詞等方面綜述了國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的現(xiàn)狀、特征和歷史發(fā)展,提出中醫(yī)翻譯研究需拓展研究對象,均衡研究內(nèi)容,推進研究方法的科學化,加強中醫(yī)翻譯理論建設[2]。以上研究中使用較為前沿的研究方法,借鑒了文獻計量學領域的常用軟件,說明國內(nèi)學者開始注重量化方法在中醫(yī)翻譯研究中的應用,這與翻譯研究科學化的內(nèi)在需求相符,或將引領中醫(yī)翻譯研究領域新的熱點。
1.2.3 中醫(yī)翻譯研究的不足
從以上分析可見,中醫(yī)翻譯研究存在以下不足之處:第一,從研究對象來看,除《黃帝內(nèi)經(jīng)》外,中醫(yī)翻譯研究對其他典籍英譯關注不足,對雙語類工具書和教材中的中醫(yī)語言關注不足。第二,研究內(nèi)容比較局限,翻譯研究語言特征的選擇以名詞術語為主,缺少對于譯文的短語學特征、句法特征以及語篇層面和語義層面的系統(tǒng)描述;對譯者的價值取向、譯者風格和意識形態(tài)研究不足,缺少對中醫(yī)翻譯詩學的研究;鮮見對于中醫(yī)翻譯語言整體特征的描寫性研究。第三,研究方法上,以質(zhì)性的、規(guī)定性的和解釋性的研究為主,量化和描寫性研究不夠系統(tǒng)深入。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究為例,目前研究對現(xiàn)存各個譯本的描寫不足,對譯本特征刻畫不足,使得學界和讀者對各譯本的差異了解不夠。第四,研究范式采用傳統(tǒng)的譯學研究范式,局限于探討譯文與原文之間的關系,集中在對譯本的述評、批評、翻譯方法原則和策略的探討等回溯性研究和思辨性總結,這種二元對立的做法,將譯文視為原文的衍生物[4],這在一定程度上局限了中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展。
基于中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀與不足,本文認為未來的研究可著力拓寬研究對象、擴展研究視域、引進量化研究方法與質(zhì)性分析相結合、改進研究范式,使中醫(yī)翻譯研究對象和內(nèi)容更為豐富和體系化、方法更加客觀、范式更為科學。從研究對象上來看,除《黃帝內(nèi)經(jīng)》之外,中醫(yī)翻譯研究還可加強對《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《金匱要略》《溫病條辨》等中醫(yī)寶典的關注,可將優(yōu)秀的國內(nèi)外中醫(yī)藥雙語教材納入研究對象,還應加強對國內(nèi)外有影響力的中醫(yī)藥相關英文著作和英漢雙語論著的翻譯研究。另外,研究方法、范式的創(chuàng)新與研究內(nèi)容的拓展相輔相成。通常來講,研究方法與范式的創(chuàng)新會帶來新的理論視角和研究視域。傳統(tǒng)的中醫(yī)翻譯研究主要集中在對譯本的述評和翻譯的價值判斷,主觀性較強,科學性和客觀性不足,因此,中醫(yī)翻譯研究的方法與范式亟待創(chuàng)新,視域有待拓展。
語料庫引入翻譯學研究開啟了譯學研究的規(guī)范化和科學化,既是對翻譯研究的方法創(chuàng)新,也是譯學研究的范式創(chuàng)新。語料庫翻譯學是以語言學理論和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以大規(guī)模雙語真實語料為對象,采用語內(nèi)對比與語際對比相結合的方法,對翻譯現(xiàn)象進行歷史或共識的描寫和解釋,探索翻譯本質(zhì)的一種翻譯學研究方法[5]。語料庫翻譯學的興起,扭轉了譯學研究的源文本取向模式,譯學界由此開始關注譯者、譯語和翻譯行為的本質(zhì)問題,使得翻譯研究由質(zhì)性向量化、由小規(guī)模的規(guī)定性研究向基于大規(guī)模翻譯語料的描寫性研究轉向。從Mona Baker[6]開啟語料庫翻譯學研究范式,語料庫翻譯學已經(jīng)歷了近30年的發(fā)展歷程,將其引入中醫(yī)翻譯研究,有助于破解中醫(yī)翻譯研究當下的困局。
在漢英平行語料庫中,可對中醫(yī)翻譯經(jīng)典問題,如術語和文化負載詞翻譯進行描寫性研究,也可考察任何特定語言項的翻譯;在多譯本的可比語料庫中可對不同譯本語言特征、翻譯風格和譯本可讀性等進行比較研究。例如,可對譯本的詞匯密度、詞匯豐富度、平均詞長、詞塊特征、平均句長、句法復雜度、句法特點以及語篇層面的特征進行系統(tǒng)性描寫。研究者也可針對不同研究目的用語料庫軟件對語料進行詞性、句法或語義標注,進行詞級、句級和語義等不同層面的研究。
語料庫既是方法也是范式,將語料庫引入中醫(yī)翻譯研究不但有助于更客觀地回答中醫(yī)翻譯研究的經(jīng)典問題,還能極大地拓展中醫(yī)翻譯研究的理論視角和研究視域,有效拓展中醫(yī)翻譯的研究內(nèi)容,構建中醫(yī)翻譯研究理論框架。
翻譯共性研究的目的,在于識別翻譯文本的典型語言特征,有助于認識影響翻譯行為以及隱藏于此類獨特語言形式之下的各種具體的制約因素、壓力和動機,從而達到對翻譯現(xiàn)象的深層解釋[4]。翻譯共性研究的終極目標是探討各類翻譯活動的一般規(guī)律,認識翻譯本質(zhì)。語料庫翻譯學提出,翻譯語言屬“第三語碼”,具有獨特的屬性。這些屬性使得翻譯語言既有別于原創(chuàng)語言,也區(qū)別于目標語言,不受特定語言系統(tǒng)干擾,不受文體、文類的影響,是翻譯語言獨有的特征和翻譯行為的內(nèi)在屬性[5]。對翻譯共性的討論集中在顯化(explicitation)、隱化(implicitation)、簡化(simplification)和范化(normalization)等[4]。共性假設認為翻譯語言的共性特征不受特定語言系統(tǒng)和文類的干擾[6],這引起了譯學界的廣泛關注,許多研究在不同語言對各種文本類型中或證實或證偽了這些假設。
本文以翻譯共性之“顯化假設”為例,展望“翻譯共性”研究在中醫(yī)翻譯研究中的價值。顯化是指譯者將上下文或相關語境中推斷出源語中的隱含信息在目標語中加以明確。它在文本層面上表現(xiàn)為兩種形式:一是增加,即添加一些新的成分; 二是具體化, 即提供更多細節(jié)信息[7]。“顯化假說”[8]認為“譯語文本比源語文本冗長”“翻譯過程致使語篇銜接或者連貫成分明晰化”[9]。
“顯化”假設可分為“語內(nèi)顯化”和 “語際顯化”,前者關注翻譯文本相比原創(chuàng)文本的顯化,可通過語內(nèi)類比的語料庫研究范式加以驗證;而后者則關注翻譯文本相比源語文本的顯化,可通過語際對比的方法加以檢驗[10]。“跨語系的語言之間的翻譯可能比同一語系的語言之間的翻譯需要更多的顯化; 時代久遠的文本可能比當代的文本更需要解釋;文化殊隔的文本比毗鄰的文化需要更多額外的澄清。”[11]漢英分屬不同語系,加上中醫(yī)語言言簡意賅、內(nèi)涵豐富,形式化程度較低,在翻譯實踐中,譯者常通過“顯化”源文本的某些語言特征將語篇銜接或者連貫成分明晰化,因此中醫(yī)英譯本應當比源語文本冗長,相比于源語文本應呈現(xiàn)明顯的“語際顯化”;但因為中醫(yī)源語文本言簡意賅(無論其古本或其白話本),受其語言特征影響,其譯本跟目標語原創(chuàng)語言或其他類型的翻譯文本相比,或呈現(xiàn)出“顯化”程度較低的傾向。另外,譯者不同的價值取向和翻譯主張也可能會導致譯本呈現(xiàn)出不同的顯化程度,多譯本的橫向類比研究有助于加深對不同譯本語言和譯者翻譯行為的認識。
在中醫(yī)翻譯語料中驗證翻譯共性假設,一方面,可加深學界對中醫(yī)翻譯語言的認識,揭示中醫(yī)翻譯本質(zhì)特征;另一方面,可將語料庫翻譯學研究對象從傳統(tǒng)上的文學文本拓展到醫(yī)史文化典籍,推動中醫(yī)翻譯研究匯入翻譯學研究的主流。
譯者風格研究將譯者以語言和非語言形式所表現(xiàn)出的風格作為研究對象,揭示譯者特有的存在方式,探討譯者為什么會以特定的方式來塑造譯文[12]。Hermans[13]指出,譯作當中譯者異質(zhì)聲音的痕跡隨處可尋,譯作絕非是對原作的透明再現(xiàn),而是具有多重、分散,混雜、復調(diào)性質(zhì)的雙重文本,旁注、角注、括號說明以及序言等準文本形式都表明兩種不協(xié)調(diào)的聲音共存于譯作中。因此,譯者風格是“譯者在翻譯過程中留在文本中的一系列語言及非語言的個性特征”[12]。譯者風格研究有助于研究者將譯者語言習慣與譯者的社會文化處境結合起來,更深入地了解譯者行為及其背后的動因。
譯者風格像指紋一樣,是譯者一貫的語言使用習慣。這些習慣不僅貫穿于譯者的多部譯作中,甚至還體現(xiàn)在譯者的一些原創(chuàng)作品中[12]。有些中醫(yī)翻譯家或臨床醫(yī)師長期專注于中醫(yī)研究及其翻譯事業(yè),致力于將中醫(yī)文化及其典籍或著作介紹給西方世界,譯作、著作頗豐。如中醫(yī)翻譯家李照國教授、德國慕尼黑大學醫(yī)學史學教授Paul U.Unschuld、美籍華裔中醫(yī)師Maoshing Ni、加拿大籍華裔中醫(yī)學者和臨床醫(yī)師Henry C.Lu等。
李照國教授已完成中醫(yī)四大經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》和《傷寒雜病論》的英譯,還完成了《黃帝外經(jīng)》的全球首部英譯本。Paul U. Unschuld采用英漢對照、譯注結合的模式完成了《難經(jīng)》的翻譯,還主持翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問譯注》系列。Henry C. Lu全譯了《內(nèi)經(jīng)》和《難經(jīng)》,還出版了40多部中醫(yī)譯著和著作。美籍華裔中醫(yī)師Maoshing Ni編譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)》,并著有40多部中醫(yī)養(yǎng)生方面的英文著作。這為譯者風格研究提供了豐富的語料來源。
譯者語言文化背景和職業(yè)身份等各不相同,采取的翻譯主張和策略也存在很大差異,這一點在多部譯本的譯者序或譯者的回溯性自述中都有所反映。李照國[14]主張“譯古如古,文不加釋”,力求最大限度的忠實;Paul U.Unschuld等致力于 “語境與文化重構”(recontextualization)[15],并一貫堅持史學與人類學方法結合,重視語源與語境[16];Maoshing Ni[17]則是從一名“臨床醫(yī)生的角度”“從中醫(yī)學及哲學學生的標準以及對中醫(yī)學感興趣的外行人角度”(the criteria of students of Traditional Chinese Medicine and philosophy as well as those of interested laypersons)來解讀和翻譯中醫(yī)著作,Henry C.Lu[18]則遵循“對于語義模糊或者有爭議的原文,遵循前后一致性原則,并使譯文與中國醫(yī)學的現(xiàn)代理論保持一致”(the principle of consistency throughout the text and conformity to the modern theory of Chinese medicine )。現(xiàn)有研究對于譯者的語言風格的宏觀和微觀描述都非常缺乏,譯者的翻譯語言如何體現(xiàn)他的翻譯主張,意識形態(tài)如何影響他的翻譯主張進而塑造譯本語言特征,都是中醫(yī)翻譯研究值得拓展的課題。
計量文體學(計量風格學)是基于統(tǒng)計的風格研究,主要包括基于統(tǒng)計的方法和基于文本數(shù)據(jù)挖掘的方法。前者是指傳統(tǒng)的頻率統(tǒng)計、假設檢驗和方差分析等,后者是指回歸、降維、聚類、分類等機器學習方法。面對陌生語料進行探索性研究時,計量文體學有助于在海量的語言特征中挖掘到典型和有價值的形式參數(shù)。與傳統(tǒng)的語料庫研究方法相比,該方法便于處理大量陌生語料和海量特征,能發(fā)現(xiàn)文本間更細微且研究者難以主觀察覺到的計量規(guī)律。例如,Meng[19]和 Oakes等[20]用降維和聚類的方法考察翻譯過程中的語體、文體變異,用 Z-score 和 Delta 文本聚類方法去發(fā)現(xiàn)譯者指紋、證實譯者隱身、定位合作譯者在譯本中的“交接點”等。
中醫(yī)蘊含著深刻的生命哲學和文化內(nèi)涵。著名中醫(yī)學家任旭[21]指出:“我國古代醫(yī)學無論從思想上還是方法上,都緊緊依賴于哲學,甚至用哲學的語言和規(guī)律來解釋人體的生理、病理現(xiàn)象。”因此,與其說中醫(yī)是醫(yī)學,在某種意義上,不如說是哲學或安邦治國之道[22]。而哲學重在說理,說理文則需要具備縝密的語言邏輯和銜接。那么中醫(yī)翻譯語篇呈現(xiàn)出的語言特征究竟更加靠近哲學、醫(yī)學還是其他文體,中醫(yī)典籍在翻譯過程中是否發(fā)生了文體變異,如何變異,文體變異是翻譯過程的自然產(chǎn)物還是譯者有意識選擇的結果,都可借鑒計量語言學的研究方法進行探索。
另外,計量語言學的傳統(tǒng)指標,例如,Lambda 值、h點(h-point)、詞匯重復率等可測量譯本的詞匯豐富度;動詞與形容詞的分布可用來測量文本活動度(activity)和描寫度(descriptivity)[23]。某些指標可用來考察不同譯本的相似度并進行譯本可讀性比較,如果結合質(zhì)性分析,將比傳統(tǒng)的質(zhì)性思辨所產(chǎn)生的研究結論更加客觀,更具說服力。
中醫(yī)翻譯研究可借助跨學科的范式和方法,向實證性研究、基于大規(guī)模自然翻譯語言的描寫性研究、向量化與質(zhì)性研究相結合的方向拓展。應加強對中醫(yī)譯者的關注、對中醫(yī)藥翻譯活動本質(zhì)的探索、對中醫(yī)翻譯語言文體特點、中醫(yī)翻譯中所體現(xiàn)的翻譯行為共性和個性現(xiàn)象的探索。中醫(yī)翻譯研究不僅要著眼于解決中醫(yī)翻譯實踐困局,也要加強中醫(yī)翻譯理論建設,將自身發(fā)展匯入翻譯學學科發(fā)展的主流。