999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內經》英譯的哲學闡釋學視角*

2021-03-19 07:35:42曲倩倩
醫學與哲學 2021年1期
關鍵詞:文本融合文化

曲倩倩

中醫典籍是中華傳統文化的優秀代表,集醫學和文學價值于一體,既有科技文本的特征,也融合了儒、道、佛等哲學文化而語義深奧,如《黃帝內經》體現出的整體觀、辯證法、陰陽論和五行學說等醫哲思想,不僅是中國傳統文化的集大成者,也是當代中醫發展的根基。《黃帝內經》的英譯研究自2000年以來逐漸展開,研究者們將多種翻譯理論靈活運用到單個譯本研究或多個譯本的對比研究之上[1],然而筆者在CNKI檢索中輸入“中醫翻/英譯哲學研究”,發現與之相關的論文僅有7篇[2-8]。這7篇論文中既與《黃帝內經》的翻譯相關,又從哲學解釋學視角出發的論文僅占3篇。筆者不揣淺陋,在已有研究的基礎上,借助伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)提出的哲學闡釋學理論,分別從譯者的“前見”“譯者的主體性”以及“視域融合”三個方面,對《黃帝內經》三個英譯本進行探討,旨在為中醫典籍英譯的哲學研究提供借鑒。

1 哲學闡釋學

呂俊[9]認為:“哲學思想是一切科學研究的基礎,翻譯研究也不例外。”哲學的“語言轉向”(linguistic turn)是20世紀西方哲學的突出特征,影響較大的學者有胡塞爾(Husserl),并經馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)和伽達默爾發展為闡釋學語言觀。20世紀90年代伽達默爾[10]在其著作《真理與方法》中提出了“哲學闡釋學”(hermeneutics),并寫道:“一切翻譯就已經是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進行的解釋過程。” “哲學闡釋學”也被譯為“哲學詮釋學”“哲學解釋學”,其中“前見”“譯者主體性”及“視域融合”是哲學闡釋學關于闡釋和翻譯的三個重要概念,哲學闡釋學視角下的翻譯研究為翻譯學研究提供了新的模式,是翻譯學與哲學的跨學科結合。傳統的翻譯批評理論多關注譯本和原文本是否對等,較少提到譯者在翻譯過程中的“前見”“譯者的主體地位”以及“不同視域的融合”,而這些也是影響翻譯的重要因素,并且賦予原文本多元化理解,使中醫典籍英譯的評價標準更趨向多元化。加之我國中醫學的理論體系是基于詮釋學基礎上建立和發展的,中醫學術的發展史,就是對古典著作的詮釋史[11]。因此,從哲學闡釋學視角來研究中醫典籍的英譯有其現實意義。

2 譯者的“前見”對《黃帝內經》英譯的影響

不同的時代、不同的譯者對于同一譯本的翻譯都有不小的影響。歷史性是人類生存的基本事實,人的存在實則是歷史的存在,人無法擺脫理解的歷史特殊性和歷史局限性。而譯者的不同“前見”正是對文本創造性解釋的表現,不應只單純強調與文本的對應和忠實。中醫典籍的翻譯更是如此,不同的譯本能夠體現譯者的主體性和創造性。《黃帝內經》三位譯者的“前見”差異,包括不同譯者的國別、文化背景、時代背景、價值觀、文化取向等差異,決定了各自譯本的差異,最終形成了《黃帝內經》英譯本的多樣性。

Ilza Veith女士作為醫史學家,是第一位將《黃帝內經·素問》譯成英文并公開出版的西方學者,她在其譯作序言中明確說明:“這部典籍的翻譯,代表了醫史學家的方法,而非漢語言學家的方法。”[12]譯作的引言部分達94頁,重點介紹《素問》的成書年代、中醫獨特的哲學基礎、發展歷史等,并不把翻譯中醫具體的醫學知識作為翻譯的重點。由這些特點可見,Veith的身份及所處的文化背景等“前見”因素,決定了她在翻譯《素問》時,更加著眼于解釋其醫史文化價值。

吳連勝則是經濟學家,旅美華人,與其子吳奇在美國多年從事中醫臨床工作,具有豐富的中醫學知識和臨床經驗,翻譯《黃帝內經》全譯本的動力是發現很多美國人想學習中醫,但找不到完整的英文版[13],這些“前見”決定了其譯本通篇多用歸化策略,以意譯為主,較少使用音譯。

李照國教授先后獲得英語專業學士、碩士及中醫學博士,且漢語古文功底深厚,其譯本本著“譯古如古,文不加飾”的原則,主張保留原文的結構形式和表達方式,希望能夠“最大限度地保持原作的寫作風格、思維方式和主旨”[14]。這樣的“前見”決定了他的譯本與Veith譯本和吳氏父子的譯本存在著明顯差異:語言表達更加簡潔,直譯和意譯結合緊密,大量借用漢語拼音來翻譯中醫特有的術語,等等。

3 譯者主體在《黃帝內經》英譯本中的“現身”

3.1 不同譯者對文本的“開放性”闡釋

“譯者主體性”指的是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性[15]。這種主觀能動性具體體現為:翻譯方法、策略、原則的選擇,文本的解讀,語言表達的形式、風格,等等。而文本自身具有“開放性”,它一旦由原作者產生,便經由譯者進行不同的解讀、闡釋,使文本的意義具有不確定性和開放性。不同的譯者對于同一個譯本有各自理解的歷史性和創造性,即便是同一個譯者,在不同的時間和空間也會有不同的闡釋,譯本自然會呈現差異性,以《黃帝內經·素問·上古天真論篇第一》黃帝生平的翻譯對比為例。

原文:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼兒循齊,長而敦敏,成而登天。

Veith譯:In ancient times when the Yellow Emperor was born he was endowed with divine talents,while yet in early infancy he could speak.While still very young he was quick of apprehension and penetrating.When he was grown up he was sincere and comprehending.When he became perfect he ascended to Heaven.

吳譯:Yellow Emperor of ancient time, was bright and clever when he was born, good at talking when he was a child, had a modest style of doing things and an upright character when he was young; in his youth, he was honest and possessed a strong ability of distinguishing what was right and what was wrong. He became an emperor when he grew up.

李譯:Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent. He was eloquent from childhood. He behaved righteously when he was young. In his youth, he was honest, sincere and wise. When growing up, he became the Emperor.

從語言特點來看,中醫語言多用四字表達,語言簡潔,文字古雅,譯者需先通曉每個字的內涵意義,轉換為現今視域下的語言進行翻譯。對比三個譯文發現:(1)Veith的譯文中“神靈”的翻譯與其他兩位譯者明顯不同:她將“神靈”譯為“divine talents”,體現了她對于中國文化的一種“崇古”心理,將“成而登天”理解為“達到完美后升天”也是如此,她大概不想消解東方文化中的“神話”色彩,所以選擇按照字面意思進行直譯,保留了東方文化區別于西方文化的“異質”或曰“他者”特征。也有可能是她對于原文的意思產生誤讀,并不真正理解古漢語傳達的內涵,而造成誤譯。(2)吳譯側重于意譯,將原文進行了較為詳細的譯釋,如將“神靈”譯為“bright and clever”,“能言”譯為“good at talking”,與李譯選用“eloquent”意思相同;而Veith譯文“While yet in early infancy he could speak”強調“黃帝在嬰兒早期就能說話”,理解明顯不同于前二者。吳譯而后又用“ a modest style of doing thing sand upright character”(做事謙遜、為人正直)來闡釋他對“循齊”的理解,實質是一種“釋義”性翻譯,與李譯用“behave righteously”意思相近,但更加具體,二者都將“循齊”理解為“為人公正”;Veith則理解為“思維敏捷”。需要指出的是,李譯本“今譯”部分將“幼而循齊”譯為“年少時就思維敏捷”,與英譯文出入較大,明顯不妥。(3)李譯用字簡潔,因他秉持“譯古如古,文不加飾”的“前見”,在語言上盡力還原古文的簡潔性;在人名翻譯上保持“名從主人”的民族性,“黃帝”譯名先用漢語拼音Huangdi后接英譯,并以“文外加注”的形式進行了詳細的注解,附于本篇之后,體現了譯者對中醫特有詞的闡釋策略。總之,這三個譯文各有特色,譯者的“前見”使得固化的原文本具備了“開放性”和“不確定性”特征,留給讀者更多理解空間。

3.2 不同譯者對中醫文化的“多樣性”闡釋

文本的“開放性”決定了文本最終呈現的“多樣性”,以上舉例分析了不同譯者賦予了文本的“開放性”特征。在涉及中醫文化的翻譯時,譯者“多樣性”闡釋體現得更為明顯,這同樣囿于譯者的“前見”,并與譯者的主體創造性密不可分。《黃帝內經·素問》中含有中醫文化關鍵詞的標題有數個,筆者選取其中兩個含有“精、氣、神”的標題,分析三位譯者對中醫文化的多樣性闡釋,見表1。

表1 不同譯者對“精、氣、神”的多樣性闡釋

“精、氣、神”被視為人身“三寶”,是中醫理論中的“關鍵詞”,不同譯者由于各自的“前見”和主體差異,對這三個詞的翻譯呈現“多樣性”闡釋。清朝高士宗《素問直解》對《四氣調神大論篇》篇名的注解為:“四氣調神者,隨春夏秋冬四時之氣,調肝心脾腎肺五臟之神志也。”可見,“四”指的是“四季”,“氣”指的是“氣象”,“調”指“調理、調攝”,“神”指的是“精神情志”。清代醫家張隱庵云:“移精變氣者,移益其精,傳變其氣也。”可見,此處的“精”和“氣”為翻譯時的關鍵詞。 Veith將“四氣”的“氣”譯為“atmosphere”,將“變氣”中的“氣”譯為“the life-giving principle”都略顯生硬,是按字面理解進行的直譯,似缺乏深入理解“氣”在中國文化中的抽象含義;吳譯既沒有翻譯“氣”也沒有翻譯“神”,還是從意譯著手,將“精、氣、神”三個中醫特色詞消解,將“四氣調神”轉變為“四季養生”,將“移精變氣”中的“精、氣”混同為“Thought and Spirit”即“神”的概念。李譯“四氣”與文中“夫四時陰陽者,萬物之根本也”的“四時”(the four seasons)意譯為“the Changes of the Four Seasons”。他又用Spirit對譯“神”,用Essence對譯“精”,用Qi對譯“氣”,并將三個概念作為中醫關鍵詞進行術語統一和國際推廣,與他對中醫文化的深入理解和翻譯理念分不開。總之,這些“多樣性”闡釋是譯者主體性在翻譯過程中的“現身”,讀者在閱讀譯本時,特別是進行譯本對比時,能夠看到不同譯者的“現身”。

4 視域融合

伽達默爾[16]對于視域融合的定義為:“當解釋者克服了一件文本中的疏異性并由此幫助讀者理解了文本,那他本身的隱退并不意味著消極意義的消失,而是進入到交往之中,從而使文本的視域和讀者的視域之間的對峙得到解決——這就是我所稱為的視域融合。”換言之,譯者和原語文本都有其各自的“視域”:《黃帝內經》創作于中國古代社會,有其原始的視域,而譯者則是在當下時代形成了自己的“現今視域”,兩者能否融合形成新的視域,且新視域能否與目的語讀者的視域成功融合,決定了翻譯的成功與否。

中醫典籍翻譯的難點之一就在于譯者如何對原文本所在的“古代視域”進行闡釋,使其與譯者所處的“現今視域”融合,翻譯后進而促成與讀者“接受視域”的融合。三位譯者因“前見”和翻譯理念的不同采取了不同的翻譯策略,以促成與讀者的“視域融合”。Veith闡釋和翻譯《黃帝內經》的側重點在于向西方讀者介紹《素問》的醫史價值和哲學文化價值,因此她用了94頁(占全篇的1/3)的引言,19頁的前言、序言、目錄、插圖等共計113頁來迎合潛在讀者的“期待視野”,進入異國情境[17],該譯本首次出版于1949年,后又分別于1966年、1972年、1982年、1988年、2002年和2015年再版發行[18],深受讀者歡迎,然而讀者也不斷發現她的譯本中存在的對于中國傳統文化理解的偏差,并推動了中醫典籍的翻譯不斷向前發展。吳氏父子的譯本榮獲第三屆世界傳統醫學大會最高榮譽金獎,該譯本的潛在讀者群是以獲得醫學知識為主的中醫學習者,因此,譯本用國外讀者易懂的語言表達,以交際為目的,常常加入譯者“釋義”性的闡釋,增譯出原文隱含的意思,多用意譯方法,除標題外極少用音譯方法,從交際維度看有助于實現與讀者的“視域融合”。李譯本在排版時英漢對照,而且還配有《黃帝內經》白話文“今譯”,這在《黃帝內經》譯本中實屬少見,也是實現古、今視域融合的重要手段之一。他主張“原則上保留原文的結構形式和表達方式,譯文中盡力不增加詞語”,并使用大量音譯加注解的方法闡釋中醫特有術語,“向讀者傳遞來自遠古的原本信息”,有利于中醫文化術語對外傳播。

5 結語

對經典的詮釋是中醫研究和發展的重要方法和手段。《黃帝內經》成書年代久遠,文字古奧難懂,又融合了中國傳統的醫學和哲學特點,其詮釋本身就具有多樣性,因此,《黃帝內經》醫哲文化層面的研究值得深入展開。本文重在闡明不同的譯者能夠為當代的讀者解讀《黃帝內經》的醫哲文化提供多樣化視域。誠然,譯者作為文化的解釋者和傳播者,還要考慮目的語讀者對于異質文化的接受能力,避免因個人的解釋缺位或解釋過度導致讀者對中醫醫哲文化的誤讀,這也構成了經典著作不斷闡釋、不斷復譯的原因和動力。

猜你喜歡
文本融合文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
村企黨建聯建融合共贏
今日農業(2021年19期)2022-01-12 06:16:36
融合菜
從創新出發,與高考數列相遇、融合
《融合》
現代出版(2020年3期)2020-06-20 07:10:34
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产在线97| 综合色在线| 国产区免费精品视频| 午夜成人在线视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲a免费| 特级精品毛片免费观看| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲福利视频网址| 亚洲综合色婷婷| 久久综合丝袜长腿丝袜| 婷婷色在线视频| 日韩午夜片| 欧美中文字幕无线码视频| 男女男免费视频网站国产| 午夜视频www| 9啪在线视频| 国产福利一区视频| 亚洲精品手机在线| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲a级毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 国产特级毛片| 九色在线视频导航91| 亚洲天堂网2014| 日本手机在线视频| 日韩欧美国产区| 国产一级片网址| 中国一级特黄大片在线观看| 在线99视频| 无码一区二区三区视频在线播放| 色爽网免费视频| 久久国产高清视频| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲第一av网站| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲男人天堂久久| 亚洲天堂网站在线| 欧美成人综合视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 欧美在线一二区| 欧美成人区| 亚洲婷婷六月| 一级毛片免费播放视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 5555国产在线观看| 国产精品女在线观看| 国产96在线 | 成人国产免费| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 91网址在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲精品你懂的| 91福利免费视频| 国产真实二区一区在线亚洲 | 91免费国产高清观看| 国产特级毛片| 亚洲天堂网在线观看视频| 美女国产在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九九热视频在线免费观看| 国产高清精品在线91| 1769国产精品免费视频| 国产又黄又硬又粗| 成人第一页| 日本国产一区在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲成年人片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 九色视频最新网址| 免费人成网站在线观看欧美| 久草视频精品| 中文字幕久久精品波多野结| 国产精品大尺度尺度视频| 朝桐光一区二区| 热re99久久精品国99热| 国产va在线观看免费|