999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

胡先骕與哈羅德·阿克頓譯《東坡詩九首》

2021-03-22 19:13:29陳夏臨葛桂錄

陳夏臨 葛桂錄

摘要:20世紀初,學衡派與新文化派觀點對立,以《學衡》與《新青年》為平臺展開激烈論戰。1939年,學衡派主將胡先骕與英國漢學家哈羅德·阿克頓在《天下月刊》合譯《東坡詩九首》,以精湛的譯筆向世界呈現了中國文學經典之作。阿克頓欣賞中國古典文學之美,并立志與胡先骕等中國學人向西方翻譯中國文學經典,他對比古詩與新詩的創作成就,反對新文學在創作中盡棄文學傳統。而陷于“南北之爭”“二胡之戰”的胡先骕,則認為新文學脫胎于古典文學,他以《學衡》《天下月刊》為陣地發聲,力證新文學對古典文學應取傳承借鑒的態度。胡先骕與阿克頓對蘇軾詩的合譯,以古韻為鑒、古今并舉,旨在提出新文學與傳統文學互鑒共存的發展觀。

關鍵詞:蘇軾;《天下月刊》;新文學;古典文學;互鑒

中圖分類號:I109.5文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2021)06-0061-06

基金項目:教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目“中國故事”在世界文學中的征引闡釋及啟示研究(20JZD046)

通信作者:葛桂錄(1967-),男,江蘇泰州人,教授,博士生導師,主要從事中外文學關系研究。

作者簡介:陳夏臨(1985-),女,福建寧德人,講師,博士生,主要從事中外文學關系研究。

Hsen-Hsu Hu and ?Harold Acton′s Translation of Nine Poems ?of Su TungP′o

CHEN ?Xialin,GE Guilu

(College of Chinese Language and Literature, Fujian Normal University, Fuzhou, Fujian ?350007, China)

Abstract: At the beginning of the 20th century, the Xueheng?School and the New Culture School adopted diametrical stances and launched fierce controversies via the Xueheng?Journal and the New Youth Magazine. In 1939, Hsen-Hsu Hu, chief of the Xueheng?School, and British sinologist Harold Mario Mitchell Acton jointly translated Nine Poems ?of Su TungP′o?on T′ien Hsia Monthly, presenting the classic works of Chinese literature to the world through the masterly translation. In great appreciation of the beauty of Chinese classical literature, Sir Acton was determined to co-translate Chinese literary classics to the west with Chinese scholars such as Hsen-Hsu Hu. He compared the creative feats of ancient poetry and new poetry and was opposed to completely throwing away literary traditions in the mist of new literature creation. However, Hsen-Hsu Hu, who was trapped in the ‘North-South Controversies′ and ?the ‘War of Words Between Hsen-Hsu Hu and Hu Shi′, held that the new literature derived from the classical literature and voiced his stance on the Xueheng?Journal and T′ien Hsia Monthly, proving that the new literature should take the attitude of inheriting and learning from the classical literature. The co-translation of Su Shi′s poems by Hsen-Hsu Hu and Sir Acton was aimed to learn from the ancient rhyme and put forward the developmental concept of coexistence with tradition for the new literature.

Key words:Su Shi; T′ien Hsia Monthly; the new literature; the classical literature; mutual learning

英國漢學家哈羅德·阿克頓(Harold Acton,1904-1994)崇尚中國古典文學,面對20世紀30年代中國新文學的勃發之勢,他立足于唯美主義視角,看到了新文學在狂飆突進中的潛在隱患。他積極向西方翻譯新詩,中肯地提出新文學應建立在對古典文學的繼承與發展基礎上,并對中國現代文學精神進行深邃反思。1939年,阿克頓與學衡派主將胡先骕(Hsen-Hsu Hu,1894-1968)在《天下月刊》(T′ien Hsia Monthly)上合譯的《東坡詩九首》(Nine Poemsof Su TungP′o),不僅是對學衡派“昌明國粹”精神的親踐,也以詩意唯美的精湛譯筆,向西方世界呈現了最能代表中國文學巔峰的古典詩歌。胡先骕與阿克頓在《天下月刊》合譯,不僅使《東坡詩九首》具有中西文學交流意義,也反映了學衡派等中國傳統文學倡導者的文化互鑒理想。

《東坡詩九首》以唯美詩化譯筆,力圖將中國傳統文學的精神與氣韻呈現于譯詩中。古韻為新韻之鑒,脫胎于古韻的新韻才能更好地實現文化創新,這也是胡先骕與阿克頓秉承的文學傳承觀。《東坡詩九首》以精致筆觸向讀者引薦中國文學巨匠蘇軾,并向西方世界展示了以蘇軾詩為代表的中國文人心靈畫卷。《東坡詩九首》體裁豐富、譯筆脫俗,潛藏了胡先骕與阿克頓深植的中國傳統文學情結與唯美“中國夢”,使阿克頓成為新文化運動潮流中一個特立獨行的存在。在原詩與譯詩的氣韻上,東坡之曠達融通、胡先骕之中西合璧、阿克頓之“妙能匯通”,三者的內在氣質與外在表現呈呼應之勢;而在詩語層面,古與今、中與外、古典與新潮、文言與白話,在原著與譯文中形成鏡像互鑒。

一、阿克頓對古詩與新詩的比較品鑒

20世紀30年代,中國新文化運動聲勢巨大,對古典文學形成了全面沖擊。為宣揚孫中山“天下為公”遺教,1935年南京中山文化教育館資助創辦了英文雜志《天下月刊》(以下簡稱《天下》),總編為吳經熊,溫源寧任主編。作為中外文學交流的陣地,《天下》以客觀兼容的學術姿態,將“融化新知”落到了實處。《天下》既是崇尚西方思想與文化學人的發聲平臺,也是向世界展示中國新文學與古典文學的平臺,諸般評說撰著,無論派系與出處,盡付與《天下》置評。作為中國古典文學與新文學的客觀聚焦點與傳播中介,《天下》以“天下為公”為出發點,不同派別的撰稿人籍《天下》分享優秀的中國文學,既非因循守舊,亦非一味求“新”。

《天下》僅出版56期,而鐘愛中國古典文學的阿克頓卻在其中的9期上發表了多篇漢學研究成果,涉及文論、新詩翻譯、古典詩歌翻譯、中國古典戲劇翻譯、昆曲劇本翻譯、史料研究等多種文類。阿克頓不但向西方翻譯了第一部中國新詩集(《中國現代詩選》),而且還與胡先骕合譯蘇軾古典詩歌(《天下》1939年2月第8卷第2期)。除翻譯蘇軾詩之外,阿克頓早在1931年尚未至中國時就曾與翻譯家李宜燮合譯馮夢龍《醒世恒言》部分篇目,并結集為《四則訓誡故事》(Four Cautionary Tales),其中亦有大量中國古典詩詞翻譯,為阿克頓與胡先骕合譯中國古詩奠定了基礎。

阿克頓在其《中國現代詩選》譯本導言中對中國格律詩的定位是“準確而又壯麗的措辭”[1]13。但1932年初到北京的阿克頓不無憂慮地發現,20世紀30年代,白話文對傳統文言文與創作理論的顛覆,及西方文學在中國產生的劇烈影響,使新文化運動后的中國文學界正處于急劇整合期。對西方文學生硬的模仿產生的大量不成熟的白話文學作品,幾乎完全顛覆了阿克頓對中國古韻的唯美印象。阿克頓在導言中借《紅樓夢》之“香菱學詩”情節表達了對中國古詩創作技法的重視:中國古詩中的部分作品雖有繁復雕琢缺點,學習過程也令人望而生畏,但如無視古典文學創作規范也是不明智的。阿克頓援引胡適1914年7月7日寫于《自殺篇——為叔永題鵲鎢風雨集》后記中的新詩創作經驗:“吾近來作詩,頗能不依人蹊徑,亦不專學一家。命意固無從摹效,即字句形式亦不為成法所拘,蓋胸襟魄力,較前闊大,頗能獨立矣。”[2]之后即例舉其新詩《蝴蝶》(1916),指出胡適此詩在象征與句法上都并不銳意求新,甚至頗有深意地透露胡適不愛古人愛西人,尤其鐘愛“改寫歐洲詩,甚至大大方方地將扶輪社的口頭禪羼入詩中”[1]15。阿克頓引述相關新詩作者的創作論,把不成熟的白話詩作為精湛古詩的反例,其意在于通過將新舊詩同置于互鑒平臺,表達對中國古詩創作技巧的偏好。

但阿克頓對文學傳統的偏好面臨壓力,他與胡先骕合譯《東坡詩九首》之時,正是以胡適、陳獨秀等為先鋒的新文化運動倡導者,企圖斷然拋棄古詩這一“舊瓶”,讓未及備好的“新瓶”(新詩創作技法)與“新酒”(白話文詩語)迅速占據中國文學主流地位之際。古典文學非一味僵死,亦處于進化之中。阿克頓認為,在創作上秉承全盤棄舊觀的白話新詩,憑借完全異于古詩的創作新法,無法于短期內超越古典文學。兩千年來,中國詩人斟酌意境與錘煉語詞的傳統,也不可能瞬間因白話文入詩而消失殆盡。相反,新詩語的不拘小節與深度“借鑒”西方詩歌,更使新詩新意有余而詩味不足,境界與詩語時常流于粗陋[1]23-25。

中西文學的交流,互漸與互鑒是必然趨勢。1932年,38歲的胡先骕意識到新文學的弊病,計劃“將蘇東坡詩詞譯成英文,攜往歐洲以餉西方人士”[3]90。此時正值阿克頓初到中國之際,二人均定居北京任教[3]87。胡先骕時任靜生生物調查所所長,并在北京大學與北京師范大學講授植物學,而阿克頓則在北京大學英文系執教。胡先骕和阿克頓皆曾從事詩歌創作,且胡先骕古體詩作頗豐,與阿克頓主張以歷史和傳統眼光看待中國文化改革運動、反對全盤西化的文化傾向一致。愛好相近、見解趨同,二人便有了相識并合作的機會。1932年阿克頓尚未通中文,因此二人的合作模式,是胡先骕先把詩譯成英文,阿克頓再以詩化英語潤色[4]。除譯蘇軾詩,阿克頓在回憶錄《一個愛美家的回憶》(Memoirs of an Aesthete)中提及,搬到北河沿恭儉胡同時,計劃合譯《東坡詩九首》的胡先骕正在翻譯中國經典戲劇《長生殿》,自己則正著手翻譯中國通俗小說《鏡花緣》。阿克頓直言:“世界文化的邊界在迅速縮小”,而這些選譯篇目卻只為世界1/4的人口所詳悉,提升中國文學影響力是件值得投入的事業,“我無所顧忌地投入這項文化工程,好像其他的事情都變得不那么重要了。”[5]365

在京期間,阿克頓努力使自己從思想到行為都更像一個真正的中國人,立志成為一名推進中西文化交流的使者。“我覺得自己是中國式思維方式的載體和媒介,我可以為歐洲人選擇的每一部譯作正名,哪怕用上超現實主義標準”[5]365。阿克頓翻譯中國古詩的終極目標是以文化交融促和平,“向英語世界讀者引入一個中國經典文庫,愿為其中每一部作品付諸努力,直到希特勒發動戰爭。哪怕它們已與我們所處的時代并不相融,我也要為之奮斗終身。”[5]365

二、胡先骕的南北學派分野之辯

胡先骕作為南社成員與學衡派主將,堅決站在捍衛傳統文學的陣營之中。胡先骕字步曾,號懺庵,生于江西新建治坪洲,成長于濃郁傳統文化氛圍。胡先骕曾祖胡家玉為道光朝探花,官至都察院左都御史;祖父胡庭風為光緒朝探花,曾代理兩廣總督;父親胡承弼為舉人,官至內閣中書[6]。胡先骕是中國植物學奠基人,著名教育家、人文學者、文學家,有《懺庵詩稿》存世。6歲識萬字、7歲賦成詩、有“神童”之譽的胡先骕,11歲得座師沈曾植提攜保送,得以接受現代科學教育。他19歲赴美國加利福尼亞大學攻讀森林植物學,并與留美同學共創“中國科學社”;29歲時再次赴美,于哈佛大學攻讀植物分類學哲學博士學位,此間創作大量詩詞。

對胡先骕的文學成就,有詩贊曰“只知詩到蘇黃盡,滄海橫流卻是誰”。早在1912年,留美的胡先骕就以“懺庵”為筆名將古詩詞發表于《留美學生季報》,同時期在《留美學生季報》上發表古詩詞的還有胡適、任鴻雋、陳衡哲、趙元任等。胡先骕1914年加入南社,推崇“同光體”,“同光體”詩人陳三立(散原)對胡先骕大加稱賞。胡先骕縱為古詩詞傾心,但對提倡新文學的胡適也“仰慕殊久”,始自1914年二人在美國交往,胡先骕便將“適之宗兄”“引為同調”。胡先骕雖志學“農林山澤”,卻憂心于中華文化衰微,愿與胡適一同“恢弘圣道”,但胡適卻旨在主導白話文運動,反對泥古。胡先骕對自己的學識與判斷都滿懷自信,他曾對王咨臣說,自己與胡適都在美國留學,雖然自己學的是科學,胡適專攻文學,但“我卻讀過外國小說400多種,胡適之只讀過200多種,不及我的一半”[7]115,古文學與新文學開始讓二者產生分歧。

胡先骕中西文學皆通,兼有詩文妙筆,1922年到1924年間曾連續為晚清詩人、詞人撰寫評論。同時,他深受白璧德思想影響,“主張以中國文化為主,在模仿繼承傳統的基礎上,融入西方文化,達到中西合璧藝術創造。”[7]115“北大學派”與“學衡派”只因文化理想不同而南北對立,故在與胡適的論戰中,胡先骕全然站在為古典文學發聲的立場。他旗幟鮮明地指出:“欲創造新文學,必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應時勢之所趨,而創造一時之新文學。”[8]116-118吳宓贊胡先骕“于中國詩學所造既深,且才思駿發,文筆犀利”,其《吳宓詩集》之《空軒詩話》中錄胡先骕絕句40首[9]232。《吳宓自編年譜》狀胡先骕“直爽活潑,喜多發言,作文迅速”,為對《學衡》雜志最出力且熱心者[9]79。

1919年白話文運動發起前,留美學生因對中國傳統文化、文言文及白話文的意見產生分歧,分成兩個文學流派。“學衡派”以梅光迪、胡先骕、吳宓等人為代表,認同、捍衛中國傳統文化及文言文,并創立《學衡》雜志,主張“論究學術,闡求真理,昌明國粹,融化新知。以中正之眼光,行批評之職事。無偏無黨,不激不隨”[10]272。以陳獨秀、胡適、魯迅、李大釗等為代表的“新青年派”提倡科學、民主和白話文新文學,認為當時西方文化的發展水平高于中國,主張全盤西化,意圖打倒文言文,推行白話文,文化陣地為《新青年》雜志。“經過新文化運動的宣傳主張,白話最終打敗文言被確定為官方教材,使得文語在形式上達到一致。新文化派對于文學發展史的認識來源于文學進化論,新文化派稱之為‘歷史的文學觀念’。”[11]47正當白話文運動如日中天時,胡先骕發表《中國文學改良論》,擁護傳統文化。據“學衡派”主將吳宓回憶,“《學衡》雜志之發起,半因胡先骕此冊《評<嘗試集>》撰成后,歷投南北各日報及各文學雜志,無一愿為刊登,或無一敢為刊登者。此,事實也”[12]。刊發《評<嘗試集>》一文,遂成《學衡》創刊的重要動因。但胡先骕并非徹底反對新文化運動,在《梅庵憶語》中,他表達了發行《學衡》雜志求以大公至正、不偏不激之態度,發揚國學、介紹西學之意愿,將《學衡》發展為可與北大學派旗鼓相當的文學陣營。而兩相對峙的結果是:“自《學衡》雜志出,而學術界之視聽以正,人文主義乃得與實驗主義分庭而抗禮,五四以后,江河日下之學風,至今年乃有大轉變,未始非《學衡》雜志潛移默化之功也”[8]59-60。

對新文學拋棄傳統的取向,胡先骕曾在《中國文學改良論》中就新文學脫胎于傳統文學觀點進行過翔實的分析。他將西方文學與中國文學類比,質疑新文學棄古文取白話的失雅與反傳統。“去陳出新,是謂脫胎”“故創造與脫胎相因而成者也”,胡先骕認為,英國文學古有喬叟、斯賓賽后有莎士比亞、彌爾頓,但無論時代如何變遷,面對文學經典,“英美中學尚以諸氏之詩文教其學子”[13]5。而中國的五七言古詩及五七律樂府歌謠詞曲,“何者非創造,亦何者非脫胎者乎。故欲創造新文學,必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應時勢之所趨,而創造一時之新文學。”[13]5胡先骕認為善用文化遺產,不僅不會導致陳陳相因,反能汲取前者的經驗教訓,結合自身特色與時代精神能創造出更好的文學。“故俄國之文學。其始脫胎于英法。而今遠駕其上。即善用其古產,而能發揚張大之耳。否則盲行于具茨之野,即令或達,已費無限之氣力矣。”[13]5由是觀之,胡先骕對新文學確非持反對態度,而是倡導以文學傳統為根基的創新觀。胡先骕對新文學還寄予厚望,認為其“前途當未可限量”。《學衡》與《新青年》的對壘,非傳統意義上的南北之爭,而是對新文學的激進與穩健發展的理念分野[14]6。而相較于胡先骕的“脫胎”創新路徑,主張“一時代有一時代的文學”的胡適卻偏激地認為“以為古人已造古人之文學,今人當造今人之文學”,他對新文學之創新并不抱“脫胎”之望,主張“文學的生命全靠能用一個時代的活的工具,來表現一個時代的情感與思想,工具僵化了,必須另換新的,活的,這就是‘文學革命’。”[13]146

但在南北學派看似針鋒相對的立場下,面對熾盛的白話熱潮,胡適卻也清醒意識到其弊端。1920年8月,在南京與北京之間來回巡講的胡適,面對新文化運動排山倒海的簇擁者時無奈地指出:“現在所謂新文化運動,實在說得痛快一點,就是新名詞運動”“以北京大學總算是全國中最高學府,又是新文化運動的中樞,試看以二百多教員、二千多學生辦一月刊,至今才出過六冊,辦一叢書,至今才出過五大本,試問代表文化的東西在那里?”[14]58“只成了一部書,而時間已費去五個多月,文化運動豈不可憐? 此是第一層,為我所最感觸而不能不說的,因為現在實在是沒有文化,更沒有新文化。”[14]59新文學推“翻舊”文學的腳步綿軟無力,而此時距1916年《新青年》的誕生與1919年的五四運動,才區區數年。沸沸揚揚的“二胡之戰”,也只是在文學評論層面掀開的文言與白話之爭,胡先骕與胡適私下仍舊友好,如胡適題1925年二人合照為“兩個反對的朋友”,題1948年合影“皆兄弟也”,1935年他甚至在媒體前揶揄胡先骕新近文章也用上了不少白話文。而胡先骕也為胡適所辦的《獨立評論》撰稿,1927年與吳宓商議《學衡》辦刊策略時還提及胡適對他“頗好”,儼然默認胡適還是留美時的那位“本家兄弟”[15]。“二胡之戰”與“南北之爭”既是《東坡詩九首》合譯的文化底色,也決定了這份面向西方世界的譯作在新舊文學之爭中暗含的分野與抗衡動因。

三、合譯者以古韻為鑒共維文學傳統

古詩與新詩的提法,始于1919年 10月10日胡適于《星期評論》“紀念號”上發表的《談新詩——八年來一件大事》一文。胡適指出,文學革命旨在為中國建構“國語的文學”,即活的文學,而“新詩”作為新生的韻文,因有古典詩歌的輝煌成就參照,還飽受質疑。而與胡適的新文學觀相對,本著濃烈的文化歷史意識與復歸傳統傾向,胡先骕與阿克頓試圖經由《天下》發表古詩譯作,向西方讀者呈現蘇軾詩所蘊藏的人文精神與文學精髓。

追溯新詩萌發的源頭,“晚清的‘詩界革命’,是中國詩歌由舊體詩到新體詩的橋梁,它為‘五四’前夕新詩的誕生,在某些方面做了準備。”[16]而在《蘇軾詩九首》譯作產生的20世紀30年代末,新詩發展已展現出如火如荼之勢,“從一個垂暮的已失去活力的龐大母體中分娩出來的新詩,便勇敢的割斷臍帶,以一種最具朝氣的少年氣概和開放意識進行了艱苦的但也成效彰著的全面藝術探索”[17]。但在新詩創作標準尚未定型前,古詩地位被貿然邊緣化,中斷文脈使新詩發展陷入瓶頸,而對西方詩歌缺乏系統性的借鑒與效仿,也使新詩在探索中墮入蕪雜與淺薄的窘境。“從新詩的草創階段來看,理論固然遠未達到那種構想的成熟度,一部分新詩只是換了件‘新衣’,另一部分也只是新舊雜亂的拼湊而已,韻律更是稍顯混亂。”[18]

無論是阿克頓還是胡先骕,面對新文化運動風潮,二者冷靜觀察,最后都站在了理性繼承文學傳統的立場。阿克頓是向英語世界翻譯中國新詩第一人,所選錄新詩皆以古韻為美。胡先骕以彌爾頓、但丁與中國的陶謝李杜作比,認為“詩家必不能盡用白話,征諸中外皆然”[7]112;談到建立新文學,則將“文學”與“文字”作重要區分,“文字僅取達意,文學則必于達意之外”,“非謂信筆所之信口所說,便足稱文學也。今之言文學革命者,徒知趨于便易,乃昧于此矣。”[7]111-112歷史語境不應因求新而被棄置,歷代凝成的古韻,更不可因求新而被輕易取代。然而,在維新派領袖康有為“更搜歐亞造新聲”以入詩、“詩界革命”先聲黃遵憲“我手寫我口,古豈能拘牽”的倡議下,在初起新詩中,甚至有用外國英雄替換中國英雄、以大量翻譯生造詞入詩的亂象,突破了詩歌的審美閾限。胡先骕以為,黃遵憲所作《人境廬詩草》“僅知剽竊新名詞”,滿紙聲光電與西方名物,遠遜自己遵從古韻所作的那500余字《水杉歌》。

胡先骕還采用“以西文的矛來陷胡適西文的盾”,因其業師林紓(琴南)質疑新文化運動遭胡適、陳獨秀聲討,胡先骕公開就1922年胡適《五十年來中國之文學》一文發端,由解析《嘗試集》為入口,與胡適展開對壘。胡先骕認為,中國古詩已入“技術完美之域”,盡“自然之美、人情之隱、經史百家、道藏、內典所蘊之哲理全運用于詩中”,在審美、人文、史感、筆法上已登峰造極,優異傳統與鴻篇佳作猶如浩瀚星辰[8]414。早在1916年,胡適在《文學改良芻議》中,就曾批評胡先骕在《留美學生報》上發表的詞《齊天樂·聽鄰室彈曼陀玲》“一大堆陳詞套語”,但當時胡先骕對胡適尖銳的批評并未作出回擊[8]27。可見,這次筆戰非為個人恩怨,而是出于捍衛師門。

正當南北學派彼此爭執、筆戰不斷的情形下,“民國時期最具學術品味的英文雜志”《天下》,“致力于向西方詮釋中國”,恰為兩派提供了一個國際性競賽平臺[19]7。夏洛特·泰勒(Charlotte Tyler)指出,“《天下》刊出的文章中對中國以外的讀者來說最具獨特價值的還是那些關于中國文化的文章”,而重中之重則在“譯文”(Translations)欄目,“發表了大量中國古代文學及現代文學的英文譯文,開中國文學尤其是中國現代文學對外傳播之先河”[19]9。除胡先骕與阿克頓譯《東坡詩九首》,“譯文”欄目還選錄林語堂譯全本《浮生六記》、吳經熊以李德蘭(Teresa Li)為筆名所譯中國詩詞70余首,以及阿克頓所譯3出昆曲折子戲《春香鬧學》《儒林外史》和宋傳奇節選等古典文學翻譯。新文化派與學衡派在《天下》行“古今之爭”,借助對不同時代文學經典的闡釋與翻譯,將中國文學之最優者競相推向國際,二者共同推進了中國文學的國際化傳播以及東西方文化的交流。胡先骕借助《學衡》與《天下》所發起的守護中國傳統文學的努力,為新文化運動提供了采信經典的辯證視角,“對于傳統文化起到了辯誣、解答及宣傳的作用,對于社會風氣也有所扭轉。”[20]31

“余則喜東坡,追少陵與昌黎,于近人則嗜散原與海藏”[10]62,《東坡詩九首》的合譯,始于胡先骕對蘇軾詩的鐘愛,亦發端于阿克頓對中國現代文學精神的反思。“每個民族都有自己的創造性和批判性思維,除非中國文學發展能循序漸進的,且保留著一種歷史感,否則人們不能不為中國文學的未來而不安”,文學的歷史感基于文化記憶,文學新視角亦無法脫離文學的歷史記憶[21]387。而歷史意識與回歸古典,則給發展中的新文學提供一份可供重構的文化記憶母本。

四、結語

胡先骕與阿克頓的蘇軾譯詩,恰在阿克頓即將離開中國的1939年2月發表,為阿克頓之后的漢學研究方向定下了復歸傳統的基調。此后,阿克頓不再涉及新詩等新文學作品翻譯,而是將目光徹底定格于中國古典文學,可見阿克頓對傳統文學的認同與偏愛。阿克頓依所譯內容,以唯美主義的苛刻標準甄選合譯者,無一例外地選擇了國學功底極深的漢學家與中國學人。阿克頓期待通過翻譯向西方世界傳遞中國經典,不因循流派甄選作品,也從未提及自己屬于任一學派,只關注作品的真實水準與借鑒意義。阿克頓對轉型期的新文學所提出的關于繼承傳統與創作技法的建議,及其譯本所呈現的唯美性與古典性,充分詮釋了他以古韻為鑒的譯介策略。既譯新詩也譯古詩的阿克頓,推崇有傳承性、技巧性、唯美性與人文性兼備的中國文學,向西方呈現了中國古詩的唯美范本。同時,立足于漢學研究者的身份定位,阿克頓以古典文學為鑒,呈現中國古詩的唯美雅韻,用詩化譯筆還原了中國古典文學的人文性與唯美性。

胡先骕與阿克頓合譯蘇軾詩,既非有心參與學衡派與新文化派的文學爭斗,也非存心與新詩潮流相對立。在翻譯古詩之前,阿克頓已英譯大量新詩并對中國現代文學與新詩創作有深入研究,胡先骕也曾以白話文翻譯赫胥黎的《天演論》以代替嚴復的文言譯本,兩位譯者遵從文學傳統并非等同于反對新文學,相反,他們都為推進新文學作出了重要貢獻。在新詩探索的關鍵期,二者以古韻為鑒合譯《東坡詩九首》,強調從古典文學中汲取養分,旨在以正矯枉、阻邯鄲學步,是以積極客觀姿態投入中西文學互鑒的創舉。胡先骕與阿克頓,一位是學貫中西的詩人、學者、科學家,一位是醉心中國文學的漢學家、20世紀20年代新唯美主義、新現代主義與牛津文學之翹楚,皆懷著傳遞中國傳統文學氣脈的理想,超越了異質文化壁壘與歐洲中心論的桎梏。二者合譯《東坡詩九首》,忠實再現蘇軾詩的精神與文學高度,兼容傳統中國文學與西方詩歌美學,譯者的創作背景與文學功底亦成就了中國古典詩歌英譯的唯美典范。

參考文獻:

[1]HAROLD ?ACTON,Ch′en Shih-Hsiang.Modern ?Chinese Poetry[M].London:Duckworth,1936.

[2]胡適.胡適留學日記[M].長沙:岳麓書社,2000:168.

[3]王咨臣,胡德熙,胡德明,等.植物學家胡先骕博士年譜:一[J].海南大學學報(自然科學版),1986(1):87-90.

[4]嚴慧.1935-1941:《天下》與中西文學交流[D].蘇州:蘇州大學博士學位論,2009.

[5]HAROLD ?ACTON.Memoirs of an Aesthete[M].London: Methuen, 1948.

[6]朱鮮峰.中國近代高等教育史上的“學衡派”[D].杭州:浙江大學博士學位論文,2016:23.

[7]胡啟鵬.胡先骕傳[M].北京:教育科學出版社,2010.

[8]胡宗剛.不該遺忘的胡先骕[M].武漢:長江文藝出版社,2000.

[9]胡宗剛.胡先骕先生年譜長編[M].南昌:江西教育出版社,2008.

[10]北京大學北京師范大學北京師范學院中文系中國現代文學教研室.文學運動史料選·第1冊[M].上海:上海教育出版社,1979.

[11]王哲.傳統與變革之間:學衡派與新文化派文化論爭研究[D].青島:青島大學碩士學位論文,2019.

[12]吳宓.吳宓自編年譜[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1995:228-229.

[13]歐陽哲生.胡適文集(第1冊)[M].北京:北京大學出版社,1998.

[14]桑兵.北京大學與新文化運動[J].中山大學學報(社會科學版),2017(5).

[15]張大為,胡德熙,胡德焜.胡先骕文存:上卷[M].南昌:江西高校出版社,1995:116.

[16]陸耀東.二十年代中國各流派詩人論[M].北京:中國社會科學出版社,1985:311.

[17]金欽俊.新詩研究[M].廣州:中山大學出版社,1999:1.

[18]張承志.新文學闖將:劉半農論[D].長春:吉林大學博士學位論文,2020:83.

[19]彭發勝.向西方詮釋中國:《天下月刊》研究[M].北京:清華大學出版社,2016.

[20]楊勇.“新派中的舊派”——變動時代下的知識人:以胡先骕為例[D].上海:華東師范大學碩士學位論文,2016:31.

[21]HAROLD ACTON.The creative spirit in modern Chinese literature[J].T′ien Hsia Monthly 1935,1(4): 374-387.

[責任編輯:吳曉紅]

主站蜘蛛池模板: 色国产视频| 国产人妖视频一区在线观看| 91色在线视频| AV熟女乱| AV天堂资源福利在线观看| a欧美在线| 99一级毛片| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 激情综合图区| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲成人精品| 爱爱影院18禁免费| 在线欧美国产| 久久a级片| 国产18在线| 青青草国产精品久久久久| 国产免费黄| 成人毛片免费观看| 青青草原国产| 日本一区高清| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产丝袜啪啪| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 欧美成人午夜视频免看| 日韩a级毛片| 91福利一区二区三区| 亚洲三级成人| 欧美自慰一级看片免费| 中文字幕资源站| 国产精品福利尤物youwu | 国产午夜精品鲁丝片| a毛片免费观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 青青国产视频| 丝袜国产一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 一区二区三区国产| 国产精品视频白浆免费视频| 一本色道久久88亚洲综合| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲天堂久久新| 2020久久国产综合精品swag| 国产jizz| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产免费怡红院视频| 999精品在线视频| 在线观看的黄网| 999精品在线视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 大学生久久香蕉国产线观看| 92精品国产自产在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 黄色片中文字幕| 国产成人做受免费视频| 欧美一区二区三区国产精品| 不卡网亚洲无码| 精品久久高清| a欧美在线| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲永久精品ww47国产| m男亚洲一区中文字幕| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产女人综合久久精品视| 亚洲综合片| 国产另类视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 在线观看亚洲成人| 免费国产黄线在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲无码视频喷水| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲中文在线看视频一区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 制服丝袜一区| 五月激激激综合网色播免费| 美女内射视频WWW网站午夜 | 青青草久久伊人| 欧美精品1区| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久综合色88|