胡雯琦
(山東師范大學 外國語學院, 山東 濟南 250300)
新型冠狀病毒(以下簡稱“新冠”)肺炎疫情是2020年世界各國持續關注的突發公共衛生事件。湖北省武漢市于2019年12月報告首例病例,隨著疫情的擴散與蔓延,各國確診病例不斷增加,新冠病毒全球大流行,成為二戰以來最大的國際挑戰。截至2020年5月6日,全球累計確診病例超過357萬例,死亡病例超過25萬例。
已有文獻大多聚焦于醫學、管理學、經濟學、教育學等研究領域,但從話語分析角度研究各國媒體疫情報道的文獻幾乎沒有。故本文采取批評話語分析的方法,研究中美兩國主流報紙《中國日報》和《紐約時報》對新冠肺炎疫情的新聞報道。
批評話語分析(Critical Discourse Analysis)興起于20世紀80年代,研究對象主要為新聞報道、政治演說和官方文件等,重點關注語言、權力和意識形態之間的關系,分析語篇中的語言形式是如何源于社會文化的,又是如何傳遞社會文化的。Van Dijk和Fairclough是國外該領域最突出的代表。Fairclough主張話語屬于社會實踐[1],提出了描述(description)、解讀(interpretation)和解釋(explanation)的三維分析模式,即文本分析、話語實踐分析和社會實踐分析三個維度[2]。
本文從《中國日報》和《紐約時報》的官方網站各選取4篇與新冠肺炎疫情相關的新聞報道,其中,樣本1、3、5、7選自《中國日報》;樣本2、4、6、8選自《紐約時報》。《中國日報》是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國報紙,而《紐約時報》是美國嚴肅刊物的代表,具有相當大的國際影響力和競爭力,因此二者可以作為兩國媒體的代表。
本文以Fairclough的三維分析模式為理論框架,從文本、話語實踐和社會實踐三個層次對所選語料進行分析,探究中美媒體疫情相關報道的表達特點及其蘊含的意識形態。
文本分析是指對語篇的內容與形式進行語言學層面的分析,涉及詞匯、語法、連貫和文本結構四個維度,具體指標包括分類、暗喻、及物性、情態、銜接手段以及文本結構等。根據所選語料的特征,下文從分類和情態兩個方面對中美媒體新聞報道進行分析。
1.分類
分類指的是語篇對人物和事物的命名和描述,主要體現在詞匯的選擇上。各國社會文化和意識形態的不同,會導致人們對于同一事件的不同看法,進而影響他們使用的語言內容與形式[3]。因此,通過分析中美媒體在報道新冠肺炎疫情時所使用的詞匯,可以較直觀地揭示兩國的立場和態度。
例1.New virus behind pneumoniaoutbreak in Wuhan.(樣本1)
例2.First Patient WithWuhan CoronavirusIs Identified in the U.S.(樣本2)
例1和例2是中美兩國在疫情初期報道相關事件時所使用的新聞標題。《中國日報》對于新冠病毒所使用的表達是“New virus behind pneumonia”,較為客觀,使用“new”一詞告知公眾該病毒并非2003年的SARS病毒,辟除謠言,同時也點明新型病毒造成的主要癥狀同肺炎類似,提醒公眾保持警惕。《紐約時報》則將新冠病毒稱作“Wuhan Coronavirus”,這顯然是對中國的污名化。在疫情初期,這種新型病毒的發源地尚不明確,美國卻將其與特定地域相聯系,企圖將責任推到中國頭上,大大誤導了美國民眾,甚至可能會挑動種族仇恨。
由此可見,在涉及新冠肺炎的詞匯選擇中,《中國日報》能做到中立、公正,基本體現了新聞語篇的客觀性。而《紐約時報》多次使用“中國病毒”“武漢病毒”等詞匯,在沒有任何證據的情況下,憑借西方輿論的強勢地位抹黑、污蔑、構陷中國,既不符合新聞報道規范,也不符合國際道義。
2.情態
情態表示說話者的語氣和態度,具體功能有表達意愿、責任、義務、建議、命令、要求和推測等。盡管新聞體裁的語篇理應是中立的、不含感情的,但在實際應用時,媒體會通過情態動詞、情態副詞、情態形容詞等詞匯的使用來體現他們的態度與立場。本文主要關注新聞報道中情態動詞的使用情況。根據強弱程度將情態動詞分為高值、中值、低值三大類[4],分別統計兩國媒體新聞報道中的情態動詞使用數量與類別,結果如表1所示:

表1 《中國日報》和《紐約時報》疫情相關新聞情態動詞使用情況
結合語料分析可知,兩國媒體報道側重點的不同影響了各類情態動詞的使用數量。如樣本3和樣本4的報道主題均為中國政府在突發公共衛生事件時的反應與態度,但樣本3從中方政府積極應對的角度出發,客觀報道當局維護社會運轉以及建立在線平臺向大眾收集疫情相關信息等措施,對于事實的描述占據非常大的篇幅,故而很少使用情態動詞。對于高值情態動詞“must”以及中值情態動詞“will”和“should”的使用,基本是政府表達防疫抗疫的意愿和決心,表明職責與義務。樣本4則是從批判中國糟糕的政治體制入手,認為地方與中央的關系存在問題,是地方瞞報導致了病毒的大范圍擴散。樣本4的主要內容在于報道中國體制的缺陷可能導致的不良后果,大多數屬于猜測,而非已經發生的事實,所以使用了較多低值程度的情態動詞。《紐約時報》通過委婉的語氣向公眾傳達信息,具有一定的客觀性,但它把中國政府塑造成了無序、被動、官僚主義橫行的形象,反映出了明顯的意識形態偏見。
話語實踐分析著重關注語篇與社會之間的關系,主要涉及文本的生成、傳播與解釋等過程。新聞報道者通過引用不同來源的信息來構建話語,直接或間接地傳遞自己的觀點與態度。通過分析新聞語篇的消息來源,可以揭示話語與意識形態的關系。
消息來源指的是新聞報道中相關信息的提供者,按照具體程度可將其分為具體確切、含蓄透露和似真非真三類[5]。《中國日報》的4篇疫情相關新聞共使用了13個引語,信息來源都是具體確切的;《紐約時報》的4篇新聞共使用了66個引語,具體確切的消息來源和含蓄透露的消息來源分別為48個和18個,占72.7%和27.3%。兩家媒體都沒有使用似真非真的消息來源,總體上具備說服力和可信度。
例3.“While ensuring effective outbreak response, a category-based approach should be adopted in resuming production.”Li said.(樣本5)
例4.“But this is all we could get,”she said.She declined to give her name.“We just have to accept what they send us.”(樣本6)
例5. But the sweeping restrictions across China to contain the virus also slowed production and delivery of much-needed medical equipment,said doctors, factory managers, and aid workers.(樣本6)
《中國日報》和《紐約時報》引用消息的數量存在極大懸殊,原因在于二者報道角度的不同。樣本5和樣本6是關于中國疫情當前物資供應問題的新聞報道,樣本5主要介紹了政府召開國務院會議,為加強宏觀調控與供給保障采取了一系列相關措施,僅引用了2次李克強總理的話語作為政府工作的佐證,向讀者展示政府全力推進疫情防控的決心與行動,如例3所示。樣本6的新聞標題為China’s Doctors, Fighting the Coronavirus, Beg for Masks,通過大量引用一線醫護工作人員的話語,描述了口罩、防護服等醫用物資缺乏的慘狀,報道重點聚焦于中國物資供應不到位導致的消極后果和影響,如例4和例5。這些引語感情色彩濃重,容易令讀者心生訝異和憤慨,對中國政府的能力產生質疑。
《紐約時報》使用含蓄透露的消息來源,在某種意義上意味著報道者不必為信息的真實性負責,同時也便于其自身觀點的植入,讀者對同一事件的看法與態度極易在不知不覺中受到干擾[6]。
另外,《紐約時報》多引用美國政府官員或學者的話語作為自己觀點的支撐,對于中國政府及相關人員的話語則引用極少。這一現象說明:《紐約時報》認為美方比中方的話語更具備權威性和影響力,故引用的信息大部分來自美國權威人士,表現出西方對于話語權的壟斷。
語言和語篇離不開社會實踐,要想分析報道者說什么、怎么說、為什么說,就必須考慮當下的社會背景。從社會文化和當前國際形勢對所選語料進行社會實踐分析,具體如下:
中國秉持集體主義價值觀,以人民為中心。在新聞語篇中,中國媒體會盡可能地報道政府積極應對疫情的態度與措施,以此來展現社會主義制度的優勢,給廣大民眾防疫抗疫的希望與信心。同時也體現了中國政府對于此次疫情的重視,向世界展示了一個負責任、有擔當的大國形象。
長期以來,美國對中國的政治制度存在偏見。由于中國國力日漸強盛,美國超級大國的地位受到威脅,故經常通過輿論力量抹黑中國政府,詆毀中國在國際上的形象,使中國的聲譽受損。再加上美國大選在即,某些政客出于政治目的和一己私利攻擊中國,企圖轉移防疫不力的責任,以平息國內民眾的不滿和憤怒。因此出現了“中國用口罩外交謀求地緣利益”和“中國制造病毒”等不實言論。
本文采用Fairclough的三維分析模式,對8篇新冠肺炎疫情相關新聞報道進行了批評話語分析。通過分析語篇中的分類、情態、信息來源以及社會實踐發現:《中國日報》能夠以客觀、中性、真實的語言描述相關事件和政府作為,但《紐約時報》在毫無根據的情況下,將新冠病毒稱作“武漢病毒”,大部分新聞報道重點關注中國政治體制的缺陷和政府的失誤,將中國政府塑造成了無序、被動、官僚主義橫行的形象,體現了明顯的意識形態偏見。兩國不同的社會文化、中國不斷提高的國際地位和美國即將來臨的大選——都在一定程度上影響了媒體對具體話語的選擇。
由此看出,新聞報道是反映政府意志和傳遞意識形態的工具,讀者應帶著批判的眼光閱讀新聞報道,透過語言內容與形式去看背后隱含的意識形態;媒體工作者要通過語言的力量更好地表達中國態度、展現中國形象。