999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

建國“十七年”美國兒童文學翻譯概述(1949-1966)

2021-03-22 10:27:42應承霏
蘭州職業技術學院學報 2021年1期

應承霏

(浙江農林大學 文法學院, 浙江 杭州 311300)

一、引言

中國的兒童文學是在譯介外國兒童文學理論和作品的背景下孕育生成并發展的,其中美國兒童文學是重要影響力量之一。新中國成立初期,大批作家并不是專業為兒童寫作,而新生的年輕的兒童文學作家還未成長起來。這造成本土原創兒童文學薄弱,不得不依靠外國兒童文學作品的翻譯。為了對建國初期,美國兒童文學在我國的譯介有一個比較清晰的了解,本文對建國后17年的美國兒童文學譯作做了梳理,重點從譯介時間分布、出版地、重要作品、主要譯者等方面進行考察,勾勒該時期美國兒童文學譯介的進程和特點,從而促進中國兒童文學的發展和研究。

二、本時期美國兒童文學譯介概況

筆者參考《1949-1979翻譯出版外國文學著作目錄和提要》[1]和《中國20世紀外國文學翻譯史(上卷)》[2],并結合中國國家圖書館資源,將建國后17年內在中國內地出版的美國兒童文學譯作進行收集并整理,制作了《建國“十七年”美國兒童文學作品翻譯編目(1949-1966年)》(以下簡稱《編目(1949-1966年)》)。

根據編目,1949年至1966年的17年間,共有17位美國作家的27部兒童文學作品被翻譯。其中有4部由俄文轉譯,其余23部由英文直接翻譯。這27部原著,先后經過30位譯者的翻譯,共生成中文譯本50部(包括復譯、再版和重印)。這30位譯者,均為本國人士,包括張友松(常健)、陳伯吹、黃衣青、蔣天佐、李葆貞、施咸榮、徐汝椿、陳良廷、俞荻、章鐸聲、國振、范之龍、谷風、歐陽山、金樹、金星、李俍民、凌山、劉大杰、劉正訓、呂叔湘、錢晉華、錢振滬、蘇橋、徐光輝、荀枚、張健、張萬里、張振先、趙強康。

50部譯本的發行地一共有4個,包括上海、北京、杭州和天津。所涉及的出版機構共有19家,具體為:少年兒童出版社、新文藝出版社、中華書局、光明書局、國際文化服務社、上海文藝聯合出版社、平明出版社、上海出版公司、上海文藝出版社、神州國光社、文化工作社、永祥印書館、人民文學出版社、三聯書店、商務印書館、中國青年出版社、中國兒童書店、作家出版社、知識書店。

三、本時期美國兒童文學譯介基本特點

(一)譯介先高潮后低谷

根據《編目(1949-1966年)》,將該時期發行的美國兒童文學譯作按出版時間進行統計,結果如表1:

表1 1949-1966年美國兒童文學作品譯介時間分布

有研究指出,20世紀上半葉美國兒童文學的譯介作品總計66部(不計復譯的作品則為50部),其中最初10年,譯介作品共9部;1910-1919年,譯本為5部;20年代只有2部;30年代,共譯介作品30部;40年代,共譯介作品20部[3]65-70。

建國“十七年”期間,美國兒童文學譯本總數達50部,數量超過20世紀上半葉的任何年代,甚至比20世紀前40年的譯作總量還要多。但根據表1,可以看出,實際上,建國后17年的美國兒童文學翻譯呈現兩個階段,大致可以以1957年作為分界線。1957年反右派運動之前是美國兒童文學翻譯的高潮期。其中,20世紀50年代初期,美國兒童文學翻譯曾一度出現了二三十年代的繁榮局面,在出版數量、翻譯擇取的廣度上都超過此前的任何歷史時期,在很多方面填補了20世紀上半期兒童文學譯介的空白。1949至1957年,美國兒童文學譯作總數為42部,占本時期譯作總數的84%(42/50)。

而20世紀50年代中后期,尤其是20世紀60年代初直至文革前夕,美國兒童文學翻譯活動日漸式微,新譯的作品大幅度減少,主要是復譯、重版或重印20世紀50年代中期以前的譯作。1958至1966年間,譯作總數8部,只占總數的16%(8/50)。尤其是步入20世紀60年代后,7年里總共只有3部譯作,只占本時期總數的6%(3/50)。

(二)發行中心:上海、北京

20世紀上半葉,美國兒童文學譯本基本在上海發行,發行譯本占總數的90%以上[3]65-70。但建國后17年的美國兒童文學譯作發行地,除了上海,北京也成為了重要的力量。其中,上海仍然是最重要的發行地,所發行的譯作有35部,占總數70%(35/50);北京發行譯作13部,占26%(13/50),另外,杭州和天津則各出版了1部譯作。

4個發行地所涉及的出版機構共19家,其中上海有12家,北京有5家,天津和杭州各1家。在這些出版單位中,該時期出版譯作數量最多的為上海的少年兒童出版社,共出版譯作10部,占總數的20%(10/50)。少年兒童出版社能發揮如此重要的作用,有其特定的歷史原因。文獻表明,1949年至1954年期間,中國建立了嶄新的少兒出版報刊體系,兒童文學的新氣候正在逐漸形成。這一時期最重要的收獲是,新中國第一家專業少兒讀物出版機構——少年兒童出版社于1952年在上海高規格成立。當時兒童文學作品的出版發表,南方以少年兒童出版社為中心[4]。

其次為北京的人民文學出版社,發行譯作共7部,占總數的14%(7/50)。上海的新文藝出版社和中華書局也是重要的出版機構,均出版譯作5部,各占總數的10%(5/50)。光明書局出版譯作4部,占8%(4/50)。文藝聯合出版社出版3部,占6%(3/50)。此外,國際文化服務社、三聯書店和商務印書館,都各刊印了2部譯作。其余10家出版社則都只發行了1部譯作,包括平明出版社、上海出版公司、上海文藝出版社、神州國光社、文化工作社、永祥印書館、中國青年出版社、作家出版社、中國兒童書店、知識書店。

(三)體裁形式:小說為主

該時期被翻譯的美國兒童文學作品就體裁而言,涉及小說、童話和故事3種,其中小說是最主要的體裁形式,數量遠超童話和故事。就文體特點而言,小說包括歷險類小說、動物類小說、科幻小說;從篇幅來看,長篇、中篇、短篇均有涉及。

據統計,27部原著中,有17部是小說,共生成譯本38部,占譯本總數的76%(38/50)。童話是該時期譯介的第二大體裁形式,一共有7部,生成譯作9部,占18%(9/50)。兒童故事則有3部,占譯作總數的6%(3/50)。由于政治意識形態等因素,該時期中國對美國兒童文學翻譯的重點放在幾個當時被認為是進步的、屬于批判現實主義流派的作家,如馬克·吐溫、杰克·倫敦、法斯特以及馬爾茲等人的作品。

長篇小說中,有馬克·吐溫的歷險類長篇小說TheAdventuresofTomSawyer(《湯姆·索亞歷險記》)、TheAdventuresofHuckleberryFinn(《哈克貝利·費恩歷險記》);杰克·倫敦的動物類長篇小說TheCalloftheWild(《荒野的呼喚》)、WhiteFang(《白牙》)。其它的長篇小說還包括馬克·吐溫的ThePrinceandthePauper(《王子與貧兒》)和TheInnocentAbroad(《傻子旅行》)、法斯特的TheChildren(《孩子》)、瑪·杜吉的TheSilverSkates(《銀冰鞋》)和杰羅姆·大衛·塞林格的theCatcherintheRye(《麥田里的守望者》)。

中篇小說有馬克·吐溫的TomSawyerabroad(《湯姆·莎耶出國記》)和TomSawyer,Detective(《湯姆·莎耶偵探案》)、馬爾茲的CircusCometoTown(《馬戲團到了鎮上》)等。

短篇小說則有漢密爾登的科幻小說TheAbsurdWorld(《荒唐世界》)、杰克·倫敦的LoveofLife(《生命之愛》)、蕭氏和波塔木金的OurLenin(《我們的列寧》)、霍桑的TanglewoodTales(《丹谷故事》)和謝卡兒的TrappedintheOldMine(《老礦井遇難記》)等。

童話是該時期譯介的第二大體裁形式,被譯介的作品中有杰克·倫敦的TheBoyWhoHuntsBears(《獵熊的孩子》)和BraveGissi(《智勇的吉西》)、巴姆的TheWizardofOz(《綠野仙蹤》)、法斯特的TonyandtheWonderfulDoor(《唐尼和奇怪的門》)、佛拉克的Walter,theLazyMouse(《改過的小老鼠》)、辛·路易士的TheLittleBearBungo(《小狗熊邦果》)以及羅·蒲特的UncleElephant'sAdventure(《象伯伯的喜劇》)。

除了小說和童話,該時期譯介的兒童故事有3部,包括杰克·倫敦的TheCarintheAir(《空中的車子》)、薩洛揚的MynameisAram(《我叫阿剌木》)和卻·米克的TheOrangutanandtheGiant(《猩猩和巨人》)。

1949年新中國建國后,以政治思想及品德教育為核心的、“教育的”兒童文學觀完全占據了主導地位[5]。該時期的譯作從內容上看,一方面揭露美國社會黑暗、批判種族歧視,另一方面突出對主人公正直勇敢、心地善良、積極樂觀等優秀品質的歌頌,如《湯姆·索亞歷險記》《哈克貝利·費恩歷險記》《生命之愛》等,即便是動物小說的主角也都是獨立、勇猛的形象,如杰克·倫敦的《荒野的呼喚》《白牙》。可見該時期的譯者旨在通過翻譯活動,為孩子傳遞正面向上的力量,樹立積極樂觀的學習榜樣,為教育孩子提供正確導向,從而促進社會進步。

(四)部分作品多次復譯

該時期有部分作品被復譯,有的甚至被多次復譯和重印,值得關注。這樣的作品有9部。

其中,馬克·吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn被翻譯的次數最多,先后有5人譯介,共生成譯本8個:具體包括章鐸聲和國振合譯的《頑童流浪記》(光明書局,1950年;光明書局,1952年);張萬里的《哈克·貝里芬歷險記》(上海文藝聯合出版社,1954;新文藝出版社,1956年;上海文藝出版社,1959年);張友松、張振先合譯的《哈克貝利·費恩歷險記》(中國青年出版社,1956年;人民文學出版社,1959年);另外,1959年,人民文學出版社還發行了常健和張振先合譯的版本《哈克貝利·費恩歷險記》,而常健即張友松。

其次,被譯介的最多的是TheAdventuresofTomSawyer共有4人譯介,生成譯本6部:包括章鐸聲的《孤兒歷險記》(光明書局,1949);金樹的《苦兒歷險記》(永祥印書館,1951年);錢晉華的《湯姆·莎耶歷險記》(上海文藝聯合,1955;上海文藝聯合出版社,1961);以及張友松的《湯姆·索亞歷險記》(人民文學出版社,1955;人民文學出版社,1960)。

此外,TheCalloftheWild,先后出現了4個譯本:蔣天佐的《荒野的呼喚》(三聯書店,1950;人民文學出版社,1955);谷風、歐陽山合譯的《野性的呼喚》(商務印書館,1950);劉大杰的《野性的呼聲》(國際文化服務社,1953)。

ThePrinceandthePauper則先后出現了俞荻的《乞丐皇帝》(神州國光社,1950)、李葆貞的《王子與貧兒》(商務印書館,1950)和張友松的譯本《王子與貧兒》(人民文學出版社,1956)。WhiteFang,出現了蔣天佐的《雪虎》(三聯書店,1950;人民文學出版社,1953)和蘇橋的譯本《白牙》(國際文化服務社,1951)。

另外,TheWizardofOz、TheBoyWhoHuntsBears、CircusCometoTown和TomSawyer,Detective都有兩個譯本出版。TheWizardofOz被陳伯吹譯介為《綠野仙蹤》,于1950年和1953年分別由中華書局和少年兒童出版社出版。TheBoyWhoHuntsBears,黃衣青將其譯為《獵熊的孩子》,于1951年和1953年分別由中華書局和少年兒童出版社出版。CircusCometoTown,由施咸榮譯為《馬戲團到了鎮上》,于1951年和1957年分別由文化工作室和少年兒童出版社出版。而TomSawyer,Detective出現了荀枚的兩個譯本《湯姆·莎耶偵探案》(上海出版公司,1955;新文藝出版社,1956)。

這些作品的復譯和重印,歸根結底,與其本身的文學價值和新中國成立不久的社會需求密不可分。

(五)本土譯者參與廣泛

如前所述,該時期參與美國兒童文學譯介的譯者共有30人,且都是本土人士。可以說,該時期參與譯介的譯者不算少,但專門致力于美國兒童文學譯介的譯者卻并不多。與20世紀上半葉相比,相似的是,這個時期仍然有一個原著多個譯者復譯的現象,但不同的是,本時期還出現了一個譯者的作品在不同時間被不同出版社出版,產生多個譯本的現象。根據統計,其中有10位譯者翻譯了2部以上不同的作品。

本時期30位譯者中,譯作數量最多的是張友松。建國17年間,他共翻譯出版了馬克·吐溫的3部兒童文學作品,生成譯本5部。其中1955年和1956年,他分別翻譯了《湯姆·索亞歷險記》和《王子與貧兒》,均由人民文學出版社出版。1956年,張友松和張振先合譯了《哈克貝利·費恩歷險記》,由中國青年出版社發行。1959年,此二人合譯的《哈克貝利·費恩歷險記》由人民文學出版社再次出版。另外,1959年,人民文學出版社還發行了常健和張振先合譯的《哈克貝利·費恩歷險記》,常健即張友松。張友松專注于馬克·吐溫作品的翻譯,精心揣摩原著的風格,因此,他的譯本譯筆生動,深得原著的神韻,成為中國翻譯文學史上的經典之作。他的譯本在八九十年代還被人民文學出版社和江西人民出版社再版、重印多次,可見其深受讀者的喜愛。此外,陳伯吹也譯介了3部美國兒童文學作品,生成譯本4部。1950年,他翻譯的《綠野仙蹤》,由中華書局出版;1953年,該譯作又被少年兒童出版社發行。1953年,他還翻譯了《改過的小老鼠》和《象伯伯的喜劇》兩部童話,均由中華書局刊印。

章鐸聲,1949年翻譯了《孤兒歷險記》,光明書局出版;后來,他又和國振合譯了《頑童流浪記》(光明書局,1950;光明書局,1952)。蔣天佐于1950年,翻譯了《荒野的呼喚》和《雪虎》兩本小說,均由三聯書店出版。1953年,《雪虎》由人民文學出版社再次發行。1955年,《荒野的呼喚》也由人民文學出版社再次出版。施咸榮,翻譯了《馬戲團到了鎮上》(文化工作社,1951;少年兒童出版社,1957)和《麥田里的守望者》(作家出版社,1963)。

另外,黃衣青于1951年和1952年分別譯介了《獵熊的孩子》和《空中的車子》,由中華書局出版;1953年,其《獵熊的孩子》由少年兒童出版社再次刊印。李葆貞于1950、1958年先后翻譯了《王子與貧兒》和《銀冰鞋》,分別由商務印書館和新文藝出版社發行。徐汝椿和陳良廷于1954年合譯了《孩子》,由平明出版社出版;次年,二人又合譯了《湯姆·莎耶出國記》,由新文藝出版社發行。俞荻于1950、1957年,先后翻譯了《乞丐皇帝》和《老礦井遇難記》,分別由神州國光社和少年兒童出版社出版。

這些譯者的翻譯實踐,不僅為當時的中國兒童提供了精神食糧,而且也促進了中國兒童文學的進步和發展。

四、結語

綜上可見,建國“十七年”的美國兒童文學翻譯整體比較活躍,成果明顯。但具體又呈現為兩個階段,其中1957年反右派運動之前,是翻譯的高潮期,此后至1966年為譯介活動的低谷期。從譯作的出版地來看,該時期的發行中心仍然在上海,但北京也成為了重要的力量。該時期的譯作體裁涉及小說、童話和故事,但以小說為主。著作內容方面,偏向批判現實主義風格,在對美國社會黑暗和種族歧視進行批判的同時,突出對主人公正義勇敢善良精神的歌頌。其中一些著作,被不同譯者復譯,個別作品甚至被多次復譯和重印。從譯者角度看,參與當時翻譯活動的譯者總數不少,但專門致力于該領域譯介的譯者卻不多。但無論如何,這些譯者都通過不同作品的翻譯,為兒童提供了精神食糧,更為新中國兒童文學創作提供靈感,促進了新中國兒童文學的發展。

主站蜘蛛池模板: 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产一在线| 久久青草精品一区二区三区| 中文字幕人成乱码熟女免费| 精品三级在线| 99无码中文字幕视频| 亚洲人成影院午夜网站| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 一级毛片不卡片免费观看| 国产内射一区亚洲| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲成人免费在线| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 日本成人一区| 久久国产拍爱| 久草网视频在线| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲天堂视频在线免费观看| 午夜小视频在线| 99久久精品无码专区免费| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲精品第五页| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美午夜性视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 免费看的一级毛片| 亚洲成人77777| 夜夜爽免费视频| 国语少妇高潮| 国产精品微拍| 青青操视频免费观看| 999福利激情视频| 在线亚洲精品自拍| 91尤物国产尤物福利在线| 国产91久久久久久| 成人精品免费视频| 蜜臀AV在线播放| 欧洲欧美人成免费全部视频| 精品综合久久久久久97超人该| av在线无码浏览| 国产微拍精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲国产一区在线观看| 日韩在线永久免费播放| 中文字幕在线播放不卡| 午夜欧美在线| www.狠狠| 亚洲综合久久成人AV| 国产精品浪潮Av| 亚洲国产成人久久77| www亚洲天堂| 成年网址网站在线观看| 国产精品一线天| 久久精品丝袜| 国产97区一区二区三区无码| 国产成人资源| 欧美日韩另类国产| 欧美爱爱网| 综合天天色| 天堂av综合网| 国产乱视频网站| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产中文一区二区苍井空| V一区无码内射国产| 国产欧美日韩在线一区| 久久久久国色AV免费观看性色| 色婷婷电影网| 噜噜噜久久| 一本综合久久| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 久久综合一个色综合网| 囯产av无码片毛片一级| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 在线观看国产精品一区| 青青青草国产| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产精品女同一区三区五区| 欧美日韩国产系列在线观看|