999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交流文學(xué)修辭互譯舉要*

2021-03-25 17:41:51
關(guān)鍵詞:思維

王 慧

(浙江越秀外國語學(xué)院 東部理工數(shù)據(jù)科學(xué)與傳播學(xué)院,浙江 紹興 312000)

一、緒論

領(lǐng)略當(dāng)今知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,增進(jìn)世界各國了解,互相借鑒,互惠共贏,是世界政治格局和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢。如何純熟應(yīng)用雙語交流策略以應(yīng)對這一形勢,對互譯策略研究提出了新的訴求。

做好英漢互譯,除了要掌握好母語和外語的精髓,純熟掌握應(yīng)用語言學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)、語義、句法、翻譯理論等諸多領(lǐng)域知識(shí)體系,更要精通所在國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、民俗和價(jià)值觀等綜合知識(shí)。只有具備卓越的思維悟性、文學(xué)修養(yǎng),并能熟練運(yùn)用多種藝術(shù)表達(dá)手法、翻譯理論與技巧等,才能無障礙完成跨文化交流。

二、認(rèn)知語言學(xué)提升翻譯策略

跨文化交流的雙方,通過雙語互譯,精選相關(guān)詞語,吸收語境內(nèi)涵,按照語法、習(xí)慣規(guī)則進(jìn)行編碼,從而實(shí)現(xiàn)地道地譯出。這個(gè)過程至少包含兩個(gè)交流環(huán)節(jié):人腦的編碼和解碼,心理學(xué)等學(xué)科綜合體的探索;再通過通訊技術(shù)、信息論、符號(hào)學(xué)等科學(xué)來研究解決。這些語言符號(hào)的代碼、編碼、譯碼,可通過機(jī)器來完成,但是最可靠的路徑是人的參與,如:翻譯向?qū)А⒆g通、詞典等工具書和人的認(rèn)知能力、人的悟性和有意義的翻譯心向的介入。業(yè)內(nèi)名士一致認(rèn)為,人的主觀能動(dòng)性和有意義的翻譯心向有機(jī)結(jié)合是首位的。如:“…The discussion felt to the emotional level, but I raised it back up to the rational plane.”[1]37束定芳認(rèn)為業(yè)界理性的批判精神必須取代主觀的思考,譯成:“淪落到了情感用事的地步,不過我又讓它回升到了理性層面。”正是這種科學(xué)姿態(tài),開創(chuàng)了業(yè)界濃郁的學(xué)術(shù)氛圍。

(一)主觀能動(dòng)思維制約翻譯工作

從事跨文化翻譯的譯員,將源語譯得栩栩如生,譯出豐厚的文化底蘊(yùn),耗其心智,勞其體能,宛如攀登高聳云端,峰巒疊嶂的艱辛路程。譯員不僅需要完美的翻譯理論與實(shí)踐,還需要敏銳思維的洞察力,才能將源語譯得神形兼?zhèn)洌挥懈腥玖ΑK季S是語言學(xué)、也是心理語言學(xué)研究的對象。正如朱智賢教授指出:“思維不僅有形式,而且有內(nèi)容。思維的主要內(nèi)容是通過語言、言語表達(dá)出來的。沒有語言,就不能研究信息的儲(chǔ)存變量,就無法理解思維內(nèi)容,也難以探索思維的形式”。[2]86主觀能動(dòng)思維之顯著特征是概括性,是對某些事物本質(zhì)屬性或特征的歸納和提煉,就是掌握概念,對某事物加以分析、綜合、比較,從中抽象出共同的、本質(zhì)的屬性或特征,然后把他們概括起來。毛主席訪蘇時(shí),斯大林對他說,這回想帶點(diǎn)什么東西回去。主席回答,看起來好看,吃起來香。主席的俄文秘書翻譯家司哲譯成 “To look at it easy means beauty in form; to have meal means delicious in contents”. 此翻譯突出了邏輯性的推理,附加與內(nèi)容相關(guān)的成分,“看起來 好看指形式,吃起來香指內(nèi)容”。通過文字的潤色,翻譯突出了主席的大家風(fēng)范,又富有哲理。

(二)文學(xué)修辭鑒賞品位是升華雙語互譯策略的核心因子

“The Chinese diplomat should be firm in stance, far in sight, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character”[3]66,這是“平行結(jié)構(gòu)”(Parallelism)的文學(xué)修辭句式,把句子結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相近或相關(guān),語氣一致的幾個(gè)詞組并列使用。強(qiáng)調(diào)排比的內(nèi)容,句式整齊,節(jié)奏分明,表達(dá)強(qiáng)烈的情感,增強(qiáng)語言的氣勢和韻律美。如何能譯得傳神入境,不僅要對原語有透徹理解,還要具備良好的漢語文學(xué)修養(yǎng),才能譯出語言的韻律美。譯成:“中國外交官應(yīng)當(dāng)立場堅(jiān)定,目光遠(yuǎn)大,業(yè)務(wù)過硬,才華出眾,品德高尚”。原語和譯出語都突出了文學(xué)的韻味兒,傳神入境,渾然天成。聽者深感藝術(shù)美的同時(shí),又提升了文學(xué)鑒賞能力。

文學(xué)修辭、諺語和書名等的翻譯是令人頭痛的,要么譯不出原味兒,要么譯的令人費(fèi)解。如:諺語 “The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small”. 盡管漢英兩種文化、價(jià)值觀存在差異,卻有異曲同工之妙。必須找出切入點(diǎn),譯文才能傳神,如譯成“上帝的石磨慢悠悠地轉(zhuǎn),再小的東西也得被碾”。此翻譯令人費(fèi)解。西方人認(rèn)為,世間萬物,上帝最公正,做壞事的人必然受到懲罰。結(jié)合漢語成語表達(dá),可譯為:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”。即符合漢語諺語,又與原語相吻合。再如:Eugene O’Neill的傳世之作 Long Days Journey Into Night,譯成 《披星戴月的旅程》,因韻味欠佳而失真,作者在小說中描繪了蒂龍一家經(jīng)過漫長而痛苦的日子,家人的情感糾葛,等待的是渺茫的前程、不可知的命運(yùn),譯成《日長路漫夜深沉》就傳神且扣題,演繹了作品內(nèi)容要旨,且譯出了原語與譯入語的對仗技巧和靈性。

(三)修辭學(xué)中語義、句法、詞匯的機(jī)制綜合體

翻譯中移情入境基于豐厚的語言學(xué)、文學(xué)方面的知識(shí),把語義、句法、詞匯的知識(shí)綜合體三位一體融入譯文中可確保翻譯質(zhì)量。科學(xué)的語義學(xué)定義可解釋為 :Semantics is the branch of linguistics concerned with the study or science of meaning in language forms,particularly with regarded to its historical changes. 而句法則定義為:Syntax is the branch of grammar dealing with words which are put together to form phrases and sentences.[4]1177

語義特征是對人類經(jīng)驗(yàn)的一種抽象概括,對詞的語義特征進(jìn)行分析有助于掌握詞匯的正確用法和生成合乎語法的句子, 把它們引入特定的語境中,可增加翻譯的藝術(shù)魅力。如:“It is an ill wind that blows nobody good”.[5]85如譯成:“這是一股邪風(fēng),吹得大家都不舒服”。這種譯法完全背離了原文之意, ill 的原始語意相當(dāng)于evil, 為邪惡之意,這里語義是“有病、干壞事”解,譯成:“沒有使所有的人都受害的壞事”。可提純?yōu)椋骸袄紫嗉妫耸П说谩薄?/p>

雙語互譯能否簡潔明快,得益于修辭學(xué)理論的精良掌握與應(yīng)用,并對特定語境的透徹理解,置入跨文化交際理論建構(gòu)中, 采用實(shí)證的科學(xué)方法加以提純、評析,理論概念必須清晰,提純務(wù)必合理,評析簡潔易懂;遵循交流溝通的準(zhǔn)則、漢英兩種文化交流的文化模式的共核,譯入語為不同文化階層的人們所欣然接受。

三、雙語互譯基本策略應(yīng)用

(一) 拆句、并句與增詞、減詞翻譯法是雙語互譯的常用的譯法

漢英兩種語言的差異,導(dǎo)致了思維方式、語言習(xí)慣、表達(dá)方式的不同。拆句是在特定的語境中,將一個(gè)復(fù)雜偏長的句子拆譯成若干個(gè)較短、且簡單的句子,將英語譯成漢語;并句是將若干個(gè)短句并合成長句,常用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)松散;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,根據(jù)具體語境適當(dāng)增詞或減詞是常用的譯法。只是要表達(dá)出原文的含義。如:

同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

If only I could see the realization of the four modernizations.

就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

(二)重組綜合插入法

僅用某種翻譯技巧譯出語不順暢時(shí),可以以側(cè)重篇章結(jié)構(gòu)和邏輯分析為基礎(chǔ),使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法等多種翻譯技巧方法,把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,

“disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

又如:The soldier clicked his heels and saluted.[6]193

士兵咔嚓一聲并攏了腳跟,行了個(gè)禮。(增加漢語的擬聲詞,強(qiáng)化了語言的藝術(shù)魅力)

(三)英語以省略為上,漢語以補(bǔ)充為佳

英語使用省略句的同時(shí),結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)洗練簡潔,常含動(dòng)詞、名詞、句法和情景等方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常省略前面已出現(xiàn)過的詞語,漢語則重復(fù)這些省略了的詞。如:

Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。

(四)直譯、意譯、音譯兼顧

雙語互譯策略、方法選擇諸多,彰顯文學(xué)修辭色彩, 賦予民族語言文化底蘊(yùn),服務(wù)于跨界文化交流,為外界所接受,運(yùn)用直譯、意譯的方略,同時(shí)針對具體語境,采用音譯、意譯結(jié)合等方式,旨在達(dá)到預(yù)期效果。雙語互譯就是解釋。Paraphrasing(“同義表達(dá)”或“一句多譯”)提供不同的方法來表達(dá)相同的思想和意念,用多種方式來解釋同一件事情。在特定語境中,利用paraphrasing的方法,窮盡不同思維、譯法。通過詞匯變化(lexical change)、句法變化(syntactic change)和邏輯變化(logical change)來實(shí)現(xiàn)paraphrasing。

直譯和意譯是翻譯中的表達(dá)方式,哪種方式更能較好地體現(xiàn) “忠實(shí)和通順” 抑或是 “信和達(dá)” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就采取哪種方式。能直譯時(shí)則直接翻譯,不能直譯則意譯;需要直譯和意譯相結(jié)合時(shí),那就在直譯的基礎(chǔ)上意譯,或曰直譯和意譯參半,正如矛盾先生所說:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格’。”

直譯能使譯文保留原文比喻性詞組所表達(dá)的形象,使譯文在內(nèi)容上和修辭上與原文保持一致。如:

Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamer of a fairy maid.[7]117

以明喻修辭手法直譯成:

“清清的溪水,潺潺地流著,象仙女身上美麗的飄帶,從高崖上伸展到遙遠(yuǎn)的地方去”。在英譯時(shí),直譯不僅譯出了原文比喻形象與風(fēng)貌,民族色彩、語言風(fēng)格,且譯出了動(dòng)態(tài)的畫面,沁人肺腑,回味悠長。

為使互譯深入淺出,采用直譯加注和解釋性互譯方式。直譯加注和解釋性翻譯,注釋分為文內(nèi)和文外兩種,解釋性翻譯對于寓意歷史典故采用解釋性翻譯,旨在使讀者順暢理解為前提。

His lab in Boulder is filled with spectacular pseudocolor images that are every bit as the peaks of the Front Range, which practically begin at the door to his office.[8]361

在他設(shè)在波爾博爾德的實(shí)驗(yàn)室中,到處都是絢麗多彩的擬色圖片,張張醒目得像弗朗特嶺的一座座山峰一樣,差不多從實(shí)驗(yàn)室的門口掛到他的辦公室。

注釋:弗朗特嶺為洛基山中南段支脈綿延近400公里,國家自然保護(hù)區(qū)。原文the Front Range,讀者不很熟悉,才加腳注。

解釋性的翻譯立足跨文化交流,擬合兩種文化差異,譯入語不能直接表達(dá)而用之。

According to a resent survey of divorce cases pending in eight cities including Beijing and Shanghai, from 30 to 40% have been induced by the stepping in of other man or woman, which pushed divorce rates higher year by year.

由于第三者插足,離婚率逐年攀升。根據(jù)不久前北京、上海等8大城市的統(tǒng)計(jì),在受理的離婚案件中, 有第三者插足的,約占30% 到40%。

解釋性翻譯注釋:譯文中the stepping in of other man or woman, 來解釋性翻譯“第三者插足。”

壯美的《國際歌》The Internationale 譯成國際共產(chǎn)主義是不妥的,音譯為:英特納雄耐爾,直接傳遞了當(dāng)時(shí)波瀾壯闊的場景;而《閃閃的紅星》不能譯成Twinkling Red Star, 而要吸收全書的意義,意譯成 Winter Boy,冬子(潘冬子)點(diǎn)明了主題并與當(dāng)時(shí)斗爭的殘酷性相結(jié)合,令人回味,十分傳神。

四季歌的韻律帶有濃郁的節(jié)奏、韻律美,言簡意賅,讀起來朗朗上口,令人回味,易于吟詠傳唱,體現(xiàn)了語言的藝術(shù)魅力,語勢、韻律、節(jié)拍等都體現(xiàn)了人與自然融合、交融的和諧氛圍,給人以啟迪,順從自然規(guī)律,定會(huì)得到大自然的獎(jiǎng)賞。翻譯時(shí)應(yīng)首先理解其內(nèi)涵,以文學(xué)鑒賞的文化底蘊(yùn),細(xì)細(xì)品讀。

Spring is gay with flower and song, Summer is hot and the days are long.

Autumn is rich with fruits and grain, Winter brings snow and the New Year again.

春光明媚花香鳥語,夏日炎炎夜短晝長。秋天豐收果谷滿倉,冬飄瑞雪新年在望。

我國勞動(dòng)人民在春、夏、秋、冬的創(chuàng)造財(cái)富中,總是懷揣對美好生活的向往,在辛勤勞作過程中,享受自然界的饋贈(zèng),深切地理解了與自然界和諧相處的哲理,文人墨客集民間體驗(yàn),總結(jié)出人民群眾之經(jīng)典,集口語、詩賦、順口溜等文學(xué)絕章,充滿著韻律美,被人們吟詠傳唱,流芳千古,這就是文學(xué)修辭的魅力所在。

四、結(jié)束語

本文以翻譯與認(rèn)知語言學(xué)的核心理論為基礎(chǔ),對雙語互譯基本策略應(yīng)用進(jìn)行了深入剖析,涉及認(rèn)知語言學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等諸多領(lǐng)域,運(yùn)用詞匯、語法、句法知識(shí),詞義色彩,梳理語句關(guān)系等,將認(rèn)知、語義、句法等知識(shí)系統(tǒng)置于理論與實(shí)踐系列中闡述,并將它們?nèi)跒橐惑w,以發(fā)展認(rèn)知能力為前提,探索翻譯策略、方法為路徑,使雙語互譯忠實(shí)原文,通俗易懂,并使其更具文學(xué)修辭格藝術(shù)魅力與感染力。

猜你喜歡
思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
主站蜘蛛池模板: 黄色免费在线网址| 中国国产A一级毛片| 亚洲日韩第九十九页| 欧美不卡视频在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 日韩a在线观看免费观看| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 精品黑人一区二区三区| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 成人免费网站在线观看| 免费一极毛片| 久久国产热| 国产精女同一区二区三区久| 99九九成人免费视频精品| 无码专区第一页| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产一区二区网站| 国产午夜人做人免费视频中文 | 日韩a级毛片| 网友自拍视频精品区| 亚洲伊人天堂| 精品国产女同疯狂摩擦2| 精品视频一区在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| AV不卡国产在线观看| av在线人妻熟妇| 九九热视频在线免费观看| 国产福利免费视频| 亚洲一区精品视频在线| 成人精品免费视频| 亚洲精品图区| 亚洲人成人无码www| 91午夜福利在线观看| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲丝袜中文字幕| 国产sm重味一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| 91精品国产无线乱码在线| 97se综合| 91外围女在线观看| 国产精品女在线观看| 日本黄色不卡视频| 2020国产免费久久精品99| 国产欧美综合在线观看第七页| 日韩一级二级三级| 成人国产一区二区三区| 亚洲大尺码专区影院| 广东一级毛片| 日本精品一在线观看视频| 欧美精品黑人粗大| 欧美日韩中文国产| 日日拍夜夜操| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲另类色| 高清免费毛片| 国产日产欧美精品| 日本在线免费网站| 成人在线不卡视频| 国产午夜无码专区喷水| 无码一区18禁| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文字幕免费在线视频| 午夜视频在线观看免费网站| 无码日韩精品91超碰| 中字无码av在线电影| 在线色国产| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 免费中文字幕在在线不卡 | 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲动漫h| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲区一区| 国产欧美精品专区一区二区| av一区二区人妻无码| 91精品伊人久久大香线蕉| 全午夜免费一级毛片| 日韩AV无码一区| 中文字幕永久视频|