攝氏溫度(Celsius temperature)的計量單位是ISO 80000-1: 2009《量和單位 第1部分:總則》發布的22個具有專門名稱的SI導出單位之一,其英文名稱為degree Celsius,國際符號為℃;并指出℃是一個整體符號,如“t=23.6 ℃,不得寫為t=23.6 ° C”。
最近在微信朋友圈里讀到的一篇短文宣稱:“中文的攝氏度是1個字符”, 即℃;“英文的攝氏度° C卻是2個字符,前面一個表示英文中的度,后面一個表示攝氏(Celsius)”。短文還教大家怎樣排出這個由“°+C”組成的符號,并告誡“大家在寫英文文章時一定要用正確的寫法,不要用中文的攝氏度”。
在這里,“英文攝氏度° C是2個字符”的說法和寫法都是錯誤的。按標準規定,無論中文還是英文,攝氏度的國際符號都是一個整體符號,只是在中文中為℃,英文中為℃,從形式上看起來不一樣罷了。你把“℃”轉換為英文狀態, 便變為“℃”;反之亦然。平時有人先入為主,只從表面形式去判斷,或者不知字庫中有整體符號,打字時用“°”與“C”組合成“° C”,鑒于其與正確符號 “℃” 視覺印象很接近,就錯誤地認為℃ 不是一個整體符號了 。
既然“℃”和“℃”都是攝氏度的國際符號,原則上在英文論文中用中文狀態的符號,或在中文論文中用英文狀態的符號,只要是前后統一的,都不應判定其為錯誤;但如果使用了由2個符號組合成的“° C”,則違反了強制性標準GB 3100―1993和ISO 80000-1:2009的規定,是錯誤的符號。