李珊 梁滿玲





摘? 要:文章對1992—2020年間中國知網收錄的醫學翻譯研究文獻進行整理歸納,并結合傳統的文獻計量法與可視化工具Citespace對此類文獻構建知識圖譜,在知識圖譜中呈現此類文獻的發文數量、高產作者、高頻關鍵詞,針對具體數據進行了深度剖析,力求對近28年國內醫學翻譯研究的發展狀況做出客觀評價,并探究了該領域研究的發展態勢。
關鍵詞:醫學翻譯;Citespace;可視化;醫學英語
中圖分類號:TP391 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4706(2021)18-0127-04
Abstract: This paper collates and summarizes the medical translation research literatures collected by China National Knowledge Internet from 1992 to 2020, constructs a knowledge graph for such literatures in combination with the traditional bibliometrics and visualization tool CiteSpace, presents the number of documents, high-yield authors and high-frequency keywords of such literatures in the knowledge graph, and makes an in-depth analysis of the specific data, tries to make an objective evaluation of the development of medical translation research in China in recent 28 years, and explores the development trend of research in this field.
Keywords: medical translation; Citespace; visualization; medical English
0? 引? 言
近年來,在國際學術交流的日益頻繁和國家政策的大力支持這一背景下,醫學翻譯逐漸成為一個研究熱點。盡管如此,對該領域全面、系統的研究仍不多見。通過文獻計量法和可視化分析手段,從醫學翻譯研究的發文量、高影響力作者和研究熱點等方面對該領域的相關數據進行了可視化分析,以期系統梳理并全面展示該領域的發展狀況,為推進該領域的研究提供參考。
1? 數據收集與分析
1.1? 數據來源與檢索策略
從中國知網上搜索有關醫學翻譯的文獻,在知網上選擇高級檢索的方式,檢索的主題設置為“醫學英語”或“醫學翻譯”。考慮到文獻的可考性,檢索時間按年度劃分,檢索開始時間不限,結束時間為2020年。通過檢索知網,總庫可查5 790篇相關文獻。考慮到醫學翻譯研究的跨學科性、以及為確保該研究的權威性,文獻來源設置為核心期刊(包括SCI、EI、北大核心、CSSCI和CSCD),檢索相關文獻共504篇。最終選取核心期刊共計504篇文獻作為原始數據。最早的一篇論文創作于1992年,即該研究數據的時間范圍為1992年至2020年。
1.2? 納入與剔除標準
下面給出對檢索文獻的納入與剔除標準:
(1)納入標準:1)與醫學翻譯或醫學英語相關的文獻;2)國內發表的文獻;3)文獻類型為核心期刊。
(2)剔除標準:1)會議、報紙等非期刊文獻;2)文獻類型為非核心期刊。
1.3? 數據分析工具和方法
采用文獻計量法和可視化分析工具Citespace,如圖1所示。文獻計量法是借助中國知網中的計量可視化分析功能,來分析其中1992—2020年間有關醫學翻譯研究文獻的發文量和高產作者。采用由美國德雷賽爾大學陳超美博士開發的Citespace軟件對數據進行運算,得出高頻關鍵詞共現和突現的可視化圖譜,客觀呈現近28年來(1992—2020)國內醫學翻譯的研究熱點和發展狀況,并對該領域的研究發展態勢做出分析,為該領域未來的研究發展提供思路。
2? 結果分析
2.1? 發文量情況
為了更好地了解國內醫學翻譯研究發展狀況及趨勢,首先對發文量進行了匯總和梳理,圖2為1992—2020年發文量分布圖。
由圖2的統計結果可知,1992—2020年國內醫學翻譯研究的發文量整體增速緩慢,呈現出波動趨勢。1992—2007年,醫學翻譯研究剛剛起步,該期間內的1992年出現一次小高峰,之后幾年內整體呈上升趨勢,但增長緩慢。2008—2012年,發文量出現一次增長高峰,并于2011年達到峰值,當年發文量為105篇,占總發文量的20.8%;2013—2016年,發文量出現一次增長高峰;2016—2020年,發文量增速呈下降趨勢,到2020年才有所上升。
在1992—2007年期間,1992年出現的文獻發文量小高峰源于《人民軍醫》期刊上連載醫學英語閱讀材料及譯文,之后幾年內整體呈上升趨勢。除了1992年出現的小高峰之外,其余年份的發文量均為個位數,由此可見國內醫學翻譯研究發展之緩慢。
自2008年起,醫學翻譯研究的文獻數量開始明顯上升,作者查看了這幾年的論文,大都是醫學英語教學以及培養英語專業復合型人才方面的論文,這可能與翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting, MTI)的設立有關。國務院學位委員會于2007年批準了首批MTI試點教學單位,這就意味著英語翻譯逐漸向專業領域拓展。有關醫學翻譯研究文獻的數量自此以后有所上升。自2010年起,論文數量出現大幅增長,到2011年達到峰值。經查證發現,《中國組織工程研究》期刊(曾用刊名:《中國組織工程研究與臨床康復》)自2010年起設置醫學英語版塊,主要是關于醫學英語句型的辨析,該版塊一直持續到2012年年末。
從2013年開始,論文數量有所上升,這種現象和絲綢之路經濟帶的出現有關。絲綢之路自古以來就是中西方醫學交流、醫藥貿易的通途。2013年9月7日,絲綢之路經濟帶的提出為這條古老的“交流之路”注入了新的血液和活力。沿路各國之間醫學交流和貿易的增多刺激了其對醫學翻譯的需求,因此,在這一時期,醫學翻譯引起了學者的關注,相關論文的數量也有所上升。
2016年之后又呈下降趨勢,這可能與翻譯學科發展重心的變化有關,另外與計算機輔助翻譯的興起也有直接或間接的關聯。到2020年,發文量有所上升。這是因為2019年全球突然爆發的新冠肺炎疫情使得各國之間的醫學交流迅速升溫,有關醫學翻譯方面的研究就引起了更多學者的關注,這是促使2020年發文量上升的主要原因。
2.2? 高影響力作者分析
作者在科研活動中發揮著主體的作用,通過對高產作者的分析,能夠在一定程度上把握國內醫學翻譯研究中影響力較大的作者和機構。發文量體現作者的科研生產力,可以用來衡量作者在某一領域的貢獻大小,而被引頻次可以體現出其學術影響力。被引量越大,被引文獻所帶來的學術影響就越大。根據這兩個指標,表1匯總了發文量≥4的高產作者、其發文量及被引頻次。
如表1所示,發文量前三的高產作者分別是邵循道(27篇)、王征愛(6篇)和李娜(6篇)。而篇均被引頻數的前三名分別是郭書法(8.00次)、曹秀平(5.00次)和宋建武(2.75次)。數據顯示,高產作者并非篇均被引頻數最高的作者。為何會出現這種現象?通過分析這些作者的論文,筆者發現,發文量前三的三位作者,其文獻均發表于醫學翻譯發展初期,因此這三位作者的文獻大多圍繞醫學英語語言本身的學習(如醫學英語句型、寫作及翻譯),很少涉及宏觀的研究領域,因此被引頻次比較低。而篇均被引頻數最高的前三位作者,其相關文獻大多已經上升到宏觀的研究領域,為后來該領域學者的研究提供借鑒參考,因此他們文獻的被引頻次更高。由此可知,郭書法、曹秀平和宋建武三名學者在該領域具有比較大的影響。除此之外,從該表中還可以看出,醫科類大學為國內醫學翻譯領域的研究主力軍。
2.3? 研究熱點及發展態勢分析
2.3.1? 研究熱點
關鍵詞可以體現文獻的核心內容,高頻關鍵詞能夠展現某個研究領域的研究熱點。通過Citespace對所選文獻進行關鍵詞的共現分析,將操作界面的節點類型(Node Type)選擇為關鍵詞(Keyword)生成國內醫學翻譯研究熱點的關鍵詞共現圖譜,如圖3所示。
圖3清晰地展現了近28年(1992—2020)的高頻關鍵詞,出現了醫學英語、醫學生、同位語、定語從句、醫學翻譯等字體較大的關鍵詞,說明這些關鍵詞出現頻次比較高,其中醫學英語出現頻次最高。根據這些關鍵詞的屬性進行分析和歸類,筆者將主要研究熱點概括為四類。第一類是英語語言本體研究(如“醫學英語”“定語從句”“同位語”及“醫學詞匯”等);第二類是研究主體(如“醫學院校”“醫學生”);第三類是醫學翻譯研究(如“醫學翻譯”“翻譯”);第四類是教學活動(如“雙語教學”)。
國內醫學翻譯研究起步較晚,其中對于醫學英語語言本身的學習依舊是重點,而對醫學翻譯的規范化和標準化以及理論體系的研究依舊較少。此外,研究主體為醫學院校及醫學生,外語類院校和翻譯專業的學生及學者對醫學翻譯研究的關注度遠遠不夠,這也是尤為值得注意的一個方面。
2.3.2? 發展態勢分析
通過分析關鍵詞共現時間線圖譜,可以了解語料庫譯學研究歷時性發展態勢,其中的突發節點(Bursts)代表研究的新興趨勢,其動態變化能較為準確地反映某一學科的研究前沿和發展態勢。輸入數據后點擊控制界面的Burstness就能得到1992—2020年的持續突現關鍵詞,有助于發現不同階段的研究熱點并對研究前沿進行探究。
如圖4所示,1992—2020年醫學翻譯研究領域共有8個突發節點較高的關鍵詞。1992—1998年,研究重點體現在英語語言本身;2004—2007年,雙語教學成為研究重點,這一現象可以結合中國大學英語教學發展方向來理解;2010—2012年,這一期間醫學英語成為研究重點;從2013年至今,專門用途英語(English for Specific Purposes, ESP)是研究的重點,國內的ESP研究在進入21世紀以來出現蓬勃發展的局面,不再局限于科技和經貿英語,其觸角延伸至旅游、航空、土木工程等諸多領域。ESP發展經歷了語域分析、修辭語篇分析、目標情境分析、學習技能分析和以學生為中心這幾個漸進的階段。通過分析這些階段,可以看出醫學英語翻譯發展目前還未涉及這幾個階段,因此,該領域的研究還需要諸多學者付出更多的心力。
3? 結? 論
通過對醫學翻譯領域研究狀況的全景回顧,以及對該領域研究態勢的分析,本文得出以下結論:
(1)國內醫學翻譯研究領域發展前景良好,有巨大潛力。同時,該領域研究仍缺乏理論指導,應該多借鑒成熟的翻譯理論,推動該領域的研究發展。
(2)醫學英語的研究群體基本來自國內的醫科大學,并且大多為醫科大學的外語教學部門,可見國內醫學英語研究群體相對比較集中,以醫科院校的英語教師為主體。除了國內醫科大學之外,各大外語類院校翻譯方向的學者應該多加關注該領域的研究,為該領域研究提供更多的學術成果。
(3)國內醫學翻譯研究主要還是以具體應用為導向,如醫學英語語言特點、醫學英語翻譯和醫學英語教學等方面。因此國內醫學翻譯應該更加注重應用層面的研究,探索理論與應用相結合的模式,強化應用型翻譯研究,并推動臨床和學術研究的共同發展。
(4)研究發展態勢表明國內醫學ESP得到學界越來越廣泛的關注,將會出現大發展。同時,隨著近些年現代信息技術和計算機輔助翻譯(CAT)軟件的應用和普及,醫學翻譯領域的研究可以借助最新技術,推動該領域研究的蓬勃發展。
參考文獻:
[1] 李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析 [J].中國翻譯,2014,35(2):21-26+127.
[2] 王偉.醫學英語:現狀與未來——基于CNKI論文的思考 [J].醫學爭鳴,2017,8(4):14-17+21.
[3] 布占廷,孫雪凡.基于CiteSpace的國內評價理論研究現狀分析(2001-2020) [J].天津外國語大學學報,2021,28(2):146-157.
[4] 叢海燕,薛麗平.國內中國典籍翻譯研究(1981-2020年)——基于CNKI文獻的可視化分析 [J].溫州職業技術學院學報,2020,20(4):86-91.
[5] 董儉,王天芳,都立瀾,等.1991年—2015年國內中醫術語英譯研究現狀的計量學與可視化分析 [J].中華中醫藥雜志,2017,32(9):4277-4281.
[6] 何春艷,羅慧芳.國內語料庫翻譯學研究動態的知識圖譜分析(1993-2020) [J].中國科技翻譯,2020,33(4):17-20+42.
[7] 潘霖,寧全,楊渝.我國中醫翻譯領域的研究現狀、熱點及展望——基于共詞分析的可視化研究 [J].中國中醫藥圖書情報雜志,2021,45(4):7-13.
[8] 單宇,范武邱.國內法律翻譯研究圖譜分析(1992—2016)——基于中國知網702篇研究文獻的考量 [J].當代外語研究,2018(4):85-93+109.
[9] 鄭茜,王鈐,王明樹.基于CiteSpace的國內語料庫翻譯學研究的可視化分析(1996—2020) [J].成都大學學報(社會科學版),2021(3):102-109.
作者簡介:李珊(1997—),女,漢族,山西運城人,碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯。