范司永
內容摘要:李約瑟著《中國科學技術史》中涉及到大量中國文化負載詞,本文主要探討該巨著中物質層、制度層、心理層、社會習慣及行為層的文化詞匯翻譯。探討這些文化負載詞的漢英互釋有助于推動跨文化交際領域的科學文化的交流和發展。
關鍵詞:《中國科學技術史》 文化負載詞 互釋
李約瑟(Joseph Needham)被譽為20世紀世界著名的科學家和科學史家,也是中國科學技術走向世界的傳播者。他致力漢學四十多年,尤其是在中國抗戰期間,走遍了西南西北多個城市,深入了解中國的哲學、科學技術等,與多位中國科學家、思想家展開廣泛的交流,收集了有關中國古代科學技術領域豐富的第一手材料,創辦了《科學前哨》、《中國科學》,撰寫了鴻篇巨制《中國科學技術史》(Science and Civilization in China),被公認為當代“利瑪竇”。中外學界高度評價了《中國科學技術史》的學術價值及李約瑟的學術思想,由此帶來了翻譯界對這部巨著的翻譯研究,尤其是隨著翻譯研究的文化轉向,文化負載詞的英漢互釋非常重要。本文主要以卷一《導論》、卷二《中國古代科學思想史》等為研究對象,探索文化負載詞的翻譯,以期增進英漢互譯互釋的闡釋力。
一.《中國科學技術史》翻譯版本
科學史家李約瑟一直強調東西文化應該進行平等對話,這是他的文化思想中最重要也是最基本的支點,也是他撰寫《中國科學技術史》的初衷。他認為,東西文化各具特色,都對世界文明做出了各自的貢獻,他對歐洲中心主義的傲慢與偏見持激烈的批評態度:許多西歐和美洲人認為自己是文明的代表,負有統一全世界的使命,這種自我吹噓是毫無根據的。中國學者費孝通提出的16字箴言:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。他向人們充分揭示了一個道理:不僅要懂得各自欣賞自己創造的美,還要包容欣賞他者創造的美,追求“各美其美”和“美美與共”的和諧世界。由此,《中國科學技術史》引起了學界強烈的翻譯研究及文化互釋興趣。
《中國科學技術史》最早的版本是臺灣民族主義政治家陳立夫指導的完整譯本;第二版由《中國科學技術史》翻譯團隊翻譯,包括第一卷和第三卷,1975年由科學出版社分七部分出版;第三版本是1978年由香港中華圖書公司出版,第四版本是科學出版社和上海古籍出版社聯合出版的全譯本。可以說,李約瑟撰寫的《中國科學技術史》是一部百科全書,涉及跨度大,內容豐富,因而翻譯工作不是一蹴而就的。大部分是由多位學者合作完成。在參考文本方面,本文選擇了由科學出版社與上海古籍出版社聯合出版版本的文化負載詞翻譯進行分類研究,以期為理解文化負載詞的互釋提供一些參考。
二.文化負載詞翻譯的理論研究
在國外,著名翻譯理論家彼得·紐馬克曾把20世紀稱為翻譯時代(紐馬克,1982),翻譯理論家埃德溫·根茨勒指出,90年代是翻譯理論繁榮的時期。在新世紀初,翻譯理論家巴茲爾·哈提姆詳細闡述了翻譯研究的新發展,并斷言翻譯研究正在得到高度重視。翻譯理論在世界范圍內的蓬勃發展令人矚目。根據奈達的觀點,語言是文化最顯著的特征,可簡單地將文化描述為一個社會的信仰和實踐的總和。自巴斯奈特和勒費夫爾(1990)提出翻譯研究中的文化轉向以來,文化在翻譯中的作用就成為研究焦點。文努蒂(1995)強調了翻譯中異化的重要性,反對發達國家的文化霸權。然后,他們(1998)根據翻譯研究與文化研究的聯系情況,提出了文化研究中的翻譯轉向的主張。翻譯界越來越重視翻譯中的文化語境。文化負載詞體現了文化和語言的關系,在翻譯中具有特殊的地位,值得我們密切關注。所以,隨著90年代末翻譯研究的文化轉向,學者特別強調文化負載詞的翻譯現象研究。
事實上,文化負載詞并不是最近才出現的新詞。類似的術語也經常被學者們使用。Robert Lado在其作品中認為,有些詞的意思存在于一種語言中,而在另一種語言中則不存在(周泉,2015)。莫娜貝克(1992)認為源語言詞可以表達目標文化中完全未知的概念。這些概念通常被稱為特定文化的概念。在文本翻譯活動中,彼得紐馬克(1998)認為,文化負載詞被稱為文化詞翻譯時,必須決定是否將一個不熟悉的原語文化詞翻譯為目標語文化等同詞(特有的文化詞)。文化人類學家薩莫瓦爾(2001)曾將文化負載詞定義為在其他語言或文化中可能存在也可能不存在的某種文化內涵或聯想的詞語或短語。有學者認為文化負載詞也被稱為詞匯空白、語義不實、特定社會文化的關鍵詞、文化約束或文化制約詞(楊媛媛)。
在中國,許國章先生在1980年首次提出了文化負載詞,并給出了詳細的例句,引起了中國學者的注意。王歡(1987)根據說話人所處的文化背景,將這些詞稱為文化綁定詞,是代表該獨特文化中所產生的事物的概念。如果在另一種文化中沒有這樣的東西,那么就會有相應的詞語來表達。他們從詞匯層面闡述了文化差異帶來的翻譯困難的四個方面,即對等詞的零詞義的沖突、語義聯想和語用含義。翻譯理論家劉宓慶在其專著中總結了語言是本體文化的:文化和人文特征是語言的本質,語言是一種特殊的文化現象。他將文化負載詞稱為文化系統結構中的文化信息。
總之,文化負載詞強調詞中隱含的文化因素。由于不同的國家、地區甚至同一國家、地區有著不同的文化,一種文化的人可能對另一種文化不是很熟悉,一種文化的詞語在另一種文化中可能沒有相應的表達。因此,分析其中所隱含的文化因素的重要性成為翻譯中一個重要的問題。
三.《中國科學技術史》中文化負載詞翻譯
《中國的科學與文明》于1954年首次出版,部分內容仍在撰寫中。雖然原版叢書是用英文寫的,但卻充滿了豐富的中國文化內涵。中國著名詩人、翻譯家王作良(1976)曾經表達了對李約瑟《中國科學技術史》的欽佩:“我讀了幾卷后,這本巨著包含了很多書。我們可以從每一頁的腳注中看到這一點。然而,更值得注意的是一長串書目占據了幾十頁甚至100頁。所有重要的漢字都列在相應頁面的腳注上,為讀者日后查閱提供了極大的方便。并且在相應的頁面上有注釋,供讀者參考原文或相關文獻,保證引用中文或其他文獻的原創性和權威性。”這充分說明了這本巨著的文化負載詞翻譯的嚴謹性。
此外,這本巨著的作者,李約瑟博士(1981:7)在英國ISC上發表的一篇論文中提到了中國科技文獻的來源問題。首先,中國大部分的原始材料印刷作品(如中國印刷的發明之前的歐洲)和有時手稿如道教的分散在敦煌發現的書籍,書籍在馬王堆古墓中發現的漢代或短暫指導福建造船。各種詞典除了有大量歷代各學科的重要古籍外,它們記載了大部分散失的重要資料。此外,各朝代的大量歷史記錄是其他文明所無法比擬的。我們嘗試通過《中國科學技術史》中的物質文化層面負載詞、制度層面負載詞、心理文化負載詞、文明和行為文化負載詞翻譯,說明文化負載詞翻譯的文化互釋策略。
首先,典型的物質層文化負載詞。劉宓慶(2007)認為,物質層面的文化負載詞包含了人類一切物質形態的文化,包括生產工具、日常設備,以及與人類衣食住行有關的數千萬個物化文化實體。物化文化還包括與人類生活世界有關的自然世界。這種關系是指自然界中被人類改造、利用和塑造的現象和景觀都屬于物化文化,從而反映了人類的文化創造活動和體驗。例如,在山上挖的洞,人們走過的山道,人類走的石階等等,都是物化的文化。例如嘉峪關Jia-yu Guan (Western Gate of the Great Wall),玉門關Yu-men Guan (Jade Gate),劍門關Jian-men Guan (Sword-gate Pass),山海關Shan-hai Guan (Eastern Gate of the Great Wall),頤和園 Summer Palace/Garden of Peaceful Longevit,太和殿Hall of Supreme Harmony,中和殿Hall of Central Harmony,保和殿 Hall of the Reservation of Harmony,龍王廟 Dragon-King Temples,關帝廟Temple of the God of War;再如建筑物文化負載詞,四合院 walled-compound,配廳/廂房 smaller buildings,倒座 reversed room,前廳 entry building or porch,明樓 Brilliant Tower,天柱華表 ceremonial columns carrying stylised clouds,攢頂 the pyramidal roof of a square pavilion。這些都屬于屬于物化文化,是人們所投入的文化創作活動和體驗。可見,物化文化的本質在于它的人文性。
其次,制度層面的文化負載詞。制度階層包括人類在漫長的發展歷史中為維護社會秩序而產生的習俗、制度和制度。這些因素都是非物化的文化。例如機構名稱,衙門 Officials yamens,司險 Si Xian (Director of Communications),法曹 Regulations Department,尉曹Commandants Department,尚方the imperial workshops,將作監 Directorate of Buildings and Construction,河渠署Bureau of Rivers and Canals,水利府Water Inspector,漕運司Directorate of Grain 等。再如制度類,馬口錢special taxes for the horses,井田制well-field system,初稅畝levy a tax according to the mu of land occupied,御史大夫Grand Secretary, Minister of Works,太仆Grand Keeper of Equipages,督郵Superintendent of Posts,道橋椽吏Secretarial Aides for Highways and Bridges,大夫high official,大司馬Grand Marshal,君子Lords and officials/lords,小人Common people。這些制度文化負載詞是一種規整的、有組織的約定,是與人類文化同步產生和發展的。
第三,心理層面的文化負載詞。心理活動包括心理活動、廣泛的概念系統和認知智力活動(高級智力活動涉及精神財富的創造,如文學創作、學術研究等)。例如,《關尹子》 Guan Yin Zi,《詩經》Book of Odes,《周禮》Record of Institutions (lit.Rites) of the Zhou Dynasty,《至言》Words to the Point《七國考》Investigation of the Seven States,《爾雅》Er Ya, the earliest dictionary/the most ancient dictionary,《群經宮室考》Illustrated Treatise on the Plans, Technical Terms, and the Uses of the Houses, Palace, Temples and other buildings described in the various Classics,《洛陽伽藍記》Description of the Buddhist Temples and Monasteries at Loyang,《東都賦》Ode on the Eastern Capital,《清明上河圖》Going up the River at the Spring Festival,《水經注》Commentary on the Waterways Classic/Waterways Classic Commented,《早發白帝城》Leaving Pai-ti City at Dawn,《老殘游記》The Travels of Lao-Can,《白蛇傳》 The Story of the White Snake Pagoda,《齊民要術》Important Arts for the People's Welfare,《文賦》Ode on the Art of Letters,《三字經》 Trimetrical Primer,《夢溪筆談》Dream Pool Essays等。這一階層中國歷史上經典作品的文化負載詞充分揭示了先人的智慧創造。
第四,行為和習慣層面的文化負載詞。行為層面上的文化信息涉及到與我們日常行為相關的詞語,包括身體語言、手勢語言等行為。從翻譯的角度來看,文化行為可以分為三類。第一類是日常交際行為,包括文體活動、日常習慣、手勢等非語言行為。由于我們所選文本的特點,這一范疇不在我們的研究范圍之內;二是上述所說的人類在物質層面上的文化創造活動和體驗;三是政治軍事行為,是人類在文化斗爭過程中的集體活動和經驗。歷史記載了第二類和第三類文化行為。例如名畫《清明上河圖》,英文譯文是《春節上河》,想表達早春的意思。但是根據學者們的研究,清明節的意思是清明節,一個地方叫做清明房,政治清明。所以“清明上河圖”翻譯為Qingming Riverside Scene更符合中國文化寓意。
總之,通過研究《中國科學技術史》中分類文化負載詞的翻譯,揭示中國古代科學和技術文明史中的文化負載詞的深層寓意,向世界展示中國科技文化的獨特魅力,有助于中國科技文化、文明走向世界。
本文屬湖北文理學院基金項目“《中國科學技術史》漢譯的文化互釋研究”階段性成果。
(作者單位:湖北文理學院外國語學院)