999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞俄譯探析

2021-04-12 02:43:32程凡王慶
文學教育·中旬版 2021年2期
關(guān)鍵詞:語言文化

程凡 王慶

內(nèi)容摘要:翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現(xiàn)的是一個開放的活動場,語言是文化的體現(xiàn),不同文化背景下的語言之間的溝通,為翻譯提供了各種可能性。本文將翻譯的五個特性作為出發(fā)點,簡要探析漢語負載詞的俄譯,并根據(jù)意義再生的三個原則對其進行重構(gòu),從而有助于漢語文化負載詞的成功俄譯,進一步擴大漢語文化的傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯特性 文化負載詞

翻譯作為一種跨文化的交流活動,呈現(xiàn)的是一個開放的活動場,語言是文化的體現(xiàn),不同文化背景下的語言之間的溝通,為翻譯提供了各種可能性。

一.翻譯之特性

1.翻譯具有社會性

翻譯是在人類社會發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的活動,而且隨著人類社會的不斷演變而不斷發(fā)展、豐富。現(xiàn)代語言學家索緒爾在概括語言的特征時明確指出言語“是言語活動的社會部分”,語言是一個關(guān)系的系統(tǒng),社會給予這些關(guān)系以意義。可以說,翻譯活動無時無刻無不受到社會因素的影響、介入和干預。所以在進行中俄翻譯實踐時,我們應當要考慮到翻譯的社會性,它涉及經(jīng)濟、文化、宗教、習俗等各個方面。

原文:三老爺“耳白于面,名滿天下”。

譯文:Уши у вас, Третий господин, белее лица * , и слава о вас прошла по всей Поднебесной.

注釋:*Белые и большие уши считались признаком благ- ородства.

“耳白于面,名滿天下”出自孔平仲的《談苑》。中國古人認為耳朵比臉白,是一種大富大貴的象征,反映出當時人們的一種心理認知。譯文中,譯者直譯“Уши белее лица”,然后在文外補充注釋,以此對相關(guān)的文化背景進行了補充說明。

原文:平常每日就是小菜飯,初二、十六跟著店里吃“牙祭肉”;茶水、燈油都是店里供給。

譯文:Ежедневно вы будете получать скромный обед, а второго и шестнадцатого числа — пользоваться праз- дничным столом, который в эти дни я устраиваю своим приказчикам. Что касается чая и масла для ламп, то здесь все расходы я беру на себя.

“牙祭肉”在當今其引申義為平日里吃素食偶爾吃豐盛的飯菜。此處譯者采用意譯,抓住其文化內(nèi)涵本質(zhì),而不是一味的逐字逐句翻譯,有利于俄譯語讀者立刻獲取中國文化信息。

2.翻譯的文化性

從翻譯的功能來看,翻譯的作用之一就是使不同語言的溝通障礙消失,達到使用俄漢語言的人們之間溝通交流,主要從文化層面的交流獲得的。從翻譯的全過程來看,翻譯活動受到文化語境的影響。

原文:泗水山中,舊有禪院。《豢蛇》

譯文:В горах уезда, Сышуй издавна уже существовал двор погружения в созерц- ание .

“禪院”是禪師們進行修行的場所,這是中國佛教文化特有的。俄羅斯民族信奉東正教,只有教堂的印象,沒有禪院的概念,因此譯者使用了意譯的翻譯方法,將“禪院”的深層涵義表達了出來。

原文: 婢子負心,傾意新郎,不憶引線人矣。《胡四姐》

譯文:Ты вскружила голову возлюбленному и не вспом- нила даже о той, которая продела нитку в иглу.

“引線人”來源于“月老”,月老在中國是主管婚姻的紅喜神。因此,在該句中“引線人”就是媒人的意思,譯者采取了直譯方法,保留了中國文化因素,傳遞了中國文化。

3.翻譯的符號轉(zhuǎn)換性

巴斯奈特認為,翻譯是一種語言行為,但它在本質(zhì)上屬于符號學的范疇,即研究符號系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號過程和符號功能的科學。符號轉(zhuǎn)換有語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符號間翻譯三種。語際翻譯通常情況下可以分為以下兩種類型:

一種是完全可以直譯過來的:例如: “千里之行,始于足下”在俄語中可以直譯為:Дорога в тысячу миль начинается с одного шага。

另一種由于文化差異,需要采用意譯,例如:“三思而后行”在俄語中的翻譯則為Семь раз отмерь, один раз отрежь,這是因為在漢語中用三表示多次,而在俄語中則用七表示多次;“雨后春筍”在俄語中的翻譯則為Как грибы после дождя(像雨后的蘑菇一樣)。

4.翻譯的創(chuàng)造性

翻譯的創(chuàng)造性,主要體現(xiàn)的是譯者的主觀能動性,譯者在完全徹底理解原文的基礎(chǔ)上,從眾多表達方法里選擇一個最適當?shù)姆绞饺ピ佻F(xiàn)原文的內(nèi)容和意境。

中國古代詩歌的翻譯往往都是翻譯創(chuàng)造性的體現(xiàn):

例如,南唐后主李煜的《虞美人》中的“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”一句。深切地表達了詩人作為亡國之君,遭人囚禁為下人的深切傷感惋惜之情。譯者翻譯如下:

прошлой ночью в лачуге моей,

снова ветер с востока дохнул.

Тяжко родину вспоминать,

При сиянье весенней лу- ны.

譯者將詩歌一句譯為兩行,使得詩歌的內(nèi)容得以充分地表達。前兩句韻律流暢自然,上下句對應工整,音節(jié)相同,音步一致。后兩句內(nèi)容表達地細膩,做到了內(nèi)容的對等。可以說,譯文在做到對原文內(nèi)容對等的同時,也盡可能達到了形式上的對等。

5.翻譯的歷史性

在人類的歷史發(fā)展中,翻譯活動的形式和內(nèi)涵也在不停地變化和豐富。由此可知,翻譯的歷史性主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一是文本所處的時代背景,文本是人類發(fā)展特定時期的產(chǎn)物,也就必然會受到歷史的局限;二是隨著歷史的發(fā)展,譯者的翻譯能力會不斷地提高,譯本風格和水平也會有所變化。另外,不同歷史時期的人們對于文本的理解、與接受程度也也會有所不同。

例如,曹植所作的《七步詩》的詩句“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。”

蘇聯(lián)時期譯者В. А. Панасюк和И. В. Миримский采用雙音步抑揚格進行翻譯,在語言精準表達的同時,又能更好的傳達原詩的節(jié)奏,以格律詩譯格律詩,直譯回漢語是:為了煮豆子,點燃了豆秸。于是豆子開始痛苦地哭泣:“我們是同胞——同根所生,為什么摧殘我們?nèi)绱诵募保俊?/p>

而后來的譯者 Черкасский的譯作節(jié)奏感更和諧。他語言精準,情感真誠,完全做到了形神兼顧。逐行回譯成漢語:熬煮豆子,豆秸在鍋下燃燒。豆子哭泣:“我們本是同胞啊!同根所生!怎么能折磨親人?何苦性急,用烈火灼燒我們!”

二.漢語文化負載詞俄譯

文化負載詞是一個民族在漫長的歷史進程中逐漸積累形成的,承載著本民族的語言文化特點和色彩,具有明顯的文化個性,準確有效地翻譯文化負載詞能夠幫助讀者更好地理解他國文化,理解他國國民的信仰和風俗習慣,做好不同文化之間交流溝通的橋梁。因此,在翻譯的意義再生中,首當其沖的考慮到翻譯的五個特性,然后在透徹地了解源文本的基礎(chǔ)上,依次遵循去字梏,重組句,建空間的原則,準確地傳達源語言的內(nèi)涵。

1.去字梏

對于翻譯者而言,要在譯入語中讓原文文本的字句的意義獲得再生,讓原文的字在譯文中重建的關(guān)系中存活。

例如:“光陰”按照字面直譯為“Свет и тьма”表示光明與黑暗。但在中國語言文化中“光陰”表示的是“時間(время)”的意思,所以應該意譯為“время”。 還比如“紅包”這一類詞,在俄語中是沒有相應的概念的,因此,我們在翻譯的時候,一定要加以解釋說明,不可完全直譯:紅包:"хунбао"- красных конвертов с день- гами, которые принято дар- ить в Китае на Праздник Весны;

2.重組句

楊絳認為:選字需經(jīng)過不斷的改換,得造成了句子,才能確定選用的文字,成章當然得現(xiàn)有句子,才能連綴成章。譯文中通過重新組織句子,使原文的字詞意義能呈現(xiàn)出來,從而形成一個意義整體,彰顯出原文的文化精髓。

例如,在漢語表達中,常用“方便……”這一結(jié)構(gòu),而翻譯成俄語是,則習慣于用相應的形容詞“удо- бный для кого”來表達。

3.建空間

建空間,是在去字梏和重組句的基礎(chǔ)上,借助于上下文語境為譯文讀者建立一個空間,在這個空間中,給讀者以理解與想象的余地。

例如:溫庭筠的《商山早行》一詩,描寫了旅途中早上出行的凄冷景色,抒發(fā)了游子在外的孤獨寂寞和對家鄉(xiāng)的深深思念。俄譯文中也會用相同或者是相似的意象來翻譯詩歌,字面上可能無法做到逐字逐句的翻譯和形式上的相等,但詩人的思念之情也可從譯詩中得到再現(xiàn)。

三.結(jié)語

綜上,我們可以得知,漢語文化負載詞的俄譯是翻譯活動中的難題,因為不僅要準確表達出語言層面的內(nèi)容,更要將其深層次的漢語文化傳達給俄譯文讀者。本文以翻譯的五個特性為視角,提出翻譯實踐中堅持“去字梏,重組句,建空間”三原則,闡述了如何使譯文更好的克服俄漢語言系統(tǒng)間的差異,使?jié)h語言準確表達且易于俄譯文讀者理解,進而弘揚中華文化。

參考文獻

[1]梁妮娜.翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J].英語教師,2017.

[2]廖七一.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[3]索緒爾.普通語言學教程[M].高明凱,譯.北京:商務印書館,1982:37.

[4]吳敬梓.儒林外史[M].北京:新世界出版社,2009,2.

[5]許鈞.2009.翻譯概論[M].北京:外國研究與教學出版社:37-40,99-102.

(作者單位:遼寧師范大學)

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲永久视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 精品久久高清| 99视频在线免费| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产白浆在线观看| 精品福利视频导航| 亚洲人成网18禁| 98超碰在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美精品三级在线| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 成人免费网站在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 91久久国产综合精品| 午夜国产理论| 免费a级毛片视频| 中国一级毛片免费观看| 日本一区高清| 日本道综合一本久久久88| 欧美色视频在线| 欲色天天综合网| 午夜激情福利视频| 在线五月婷婷| 精品久久777| 91丝袜在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 国产97视频在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| 午夜性刺激在线观看免费| 东京热av无码电影一区二区| 国产91精选在线观看| 久久黄色小视频| 色九九视频| 88av在线| 亚洲中文字幕av无码区| 久久这里只有精品66| 好吊妞欧美视频免费| 99re热精品视频国产免费| 看国产毛片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 强奷白丝美女在线观看| 日韩欧美网址| 成人字幕网视频在线观看| 国产99精品久久| 色婷婷电影网| 九色国产在线| 欧美日韩在线国产| 精品三级网站| 亚洲欧洲日本在线| 无码综合天天久久综合网| 又大又硬又爽免费视频| 爱色欧美亚洲综合图区| jizz在线免费播放| 亚洲av无码片一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产国语一级毛片| 国产麻豆精品手机在线观看| 五月天在线网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产自在线拍| 国产成人超碰无码| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品久久久久久久伊一| 性喷潮久久久久久久久| 久久先锋资源| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产大片喷水在线在线视频| 国产性精品| 欧美亚洲日韩中文| 欧美日在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 97国产精品视频自在拍| 五月婷婷伊人网| 欧美国产视频| 99在线视频免费| 99国产精品免费观看视频| 久久99国产综合精品女同|