牟 君
(山東外國語職業技術大學,山東 日照 276800)
商務英語具體可分為商務信函、備忘錄、全文紀要、廣告、報告、通知、說明書、協議或合同以及各種相關單據或表格。其翻譯風格雖然略有不同但總體上都應達到完整、簡潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒等七個特點。其完整原則要求信息中的接受者接受到所有的重要信息;與此相對應的簡潔原則要求商務信息簡明清晰;具體原則要求信息需要使用具體的信息和數據并且來源清楚可信;正確原則則是要求信息正確恰當;清晰原則要求商務文本內容主題突出;禮貌原則則是要求語言妥帖善意;體諒原則則是要顧及他人,考慮到對其他人的影響。
綜合整個商務英語的特點,無論是詞匯特點還是文本特點都表現為準確性、專業性和正式性;就其文本來看無論是以訴求功能為主的廣告還是以信息功能為主的協議或者合同亦或是以寒暄功能為主的廣告整體上都應該顯示出商務英語領域的特點,因此譯文應該凸顯其準確、專業以及正式的特點。
1)目的論發展概述。目的論的形成和發展主要經歷了三個階段:第一階段,凱瑟琳娜·賴斯的研究。賴斯是德國目的論翻譯理論的開創者。他認為,文本類型的不同決定譯者采用不同的翻譯方法。因此,翻譯批評還要考慮譯文的功能是否達到了原作者所希望目的讀者接受到的信息。
第二階段,賴斯的學生弗米爾繼承和發展了她的功能語言學翻譯理論并正式明確提出“目的論”。“功能目的理論的兩項基本原則是:(1)翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;(2)目的隨接受對象的不同而變化”。根據這兩項原則,譯者可以為了達到翻譯目的而采用任何他自己認為適當的翻譯策略。
第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克利斯蒂安·諾德對目的論的發展。前者提出了“翻譯行為”這一概念。她指出,翻譯是一種復雜的行為,其主要目的在于完成特定的交際功能。后者提出翻譯應當遵循功能原則和忠誠原則,強調的是譯者是否忠實的將原文作者所希望讀者理解的信息闡述出來以及對譯文讀者的忠誠。
2)目的論三原則。為順利完成譯本交際目的的功能,目的論認為翻譯主要應遵循三項基本原則。首先,是“目的原則”,即翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語讀者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。 其次是連貫性原則,它要求譯文必須語內連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義。最后是忠實性原則,忠實并不是要求原文與譯文在內容上一字不差,而是要求達到某種對應關系。譯者采用何種策略來達到這種對應關系則取決于譯者對原文目的的理解。
翻譯目的論以及三原則的存在對于商務英語翻譯的譯文質量以及讀者接受方面有著巨大的指導作用。
1)縮略語以及專業詞匯的翻譯。商務英語具有專業性,若譯者對其專業領域內的詞匯缺少相關了解則會損害商務英語的專業性甚至造成文句不通,令讀者無法理解。商務英語里經常出現的縮略詞主要包括表示各種組織或機構的縮略詞、國際標準化組織以及有關金融方面的縮略詞。而對于專業詞匯,其主要構成多是貿易術語。另外,有些常見詞匯在商務英語中存在特殊含義,比如在日常英語中,literature多指文學,而在商務英語中則表示印刷品、宣傳品等。根據翻譯目的論要使得譯文被讀者所接受并且在譯語的情境下有意義,因此在選擇詞匯的時候要注意體現商務英語的專業性。
例:如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。
譯: If the documents are not in compliance with the terms of credit, the exporter may run the risk of having his draft dishonored by the bank.
此句中如將“拒付”翻譯成reject,將“一致”翻譯成consistent,那么就會損害商務英語的專業性,使得讀者對于譯文不適應。因此譯為“dishonor”表示經濟相關的拒絕承兌,拒絕支付。而對于“一致”文中強調的是條款的相同、一致,因此應該譯為“in compliance with”表示完全符合、完全遵照、完全按照。
2)金額的翻譯。根據功能目的論要將數額換算為讀者所使用的金額表示方式。此外,由于商務翻譯涉及諸多的專業知識,要求翻譯人員對于商務相關信息有一定的了解。例如在涉及金額翻譯時,就要對匯率有一定的了解并保證所提供信息以及來源是準確可靠的。
例: ABC將在2014年5月投入超過30萬元用于職工培訓。
譯:ABC will invest more than RMB300, 000 ($500,000) on staff training in May, 2014.
此句中不能直接將美元翻譯成dollar。因為dollar在貨幣體系中不僅代表美元也是加拿大澳大利亞等國的貨幣單位。在表示美元時,應該用$來表示。此外對于匯率的查找,2014年的匯率基本保持在一比六;對其信息來源要求做到正規、及時以及可信。
3)長難句的翻譯。商務英語的語句往往具有結構嚴謹、邏輯嚴密的特點,以最大程度地實現表達效果的準確性、時效性和邏輯性。因此在很多的商務文件中,各種復雜的復合句較為常見。句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語,主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,短語套短語等,形成結構復雜嚴謹的長句。而漢語的詞句大都用意義結合,習慣用短句。這就要求我們在翻譯過程中采用分譯法把英語長句化整為零,譯成并列的漢語小句,以便符合漢語的表達習慣,達到通順易懂的要求。
例:We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction.
譯:希望貴公司給予我們惠顧。對此,我們必盡最大的努力,務必使貴公司滿意。
該句中我們要根據分譯法,將原文中的非限制性定語從句譯成獨立的小短句,以便準確嚴謹的表達出原文的意思。
商務英語具有其獨特的應用場合、語言風格且與專業知識密不可分。這種特性也決定了它與其他翻譯文本的差別,因此,我們在進行商務翻譯時,一定要靈活運用翻譯技巧,體現出商務用語的特色,遣詞造句符合商界的表達習慣,確保譯文嚴謹、規范,凸顯其專業性以及正式性,達到準確溝通和交流的目的。