譚西媞
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
《托媒》是2019年劉慶邦發布在《收獲》上的一篇短篇小說,文中充斥著濃郁的河南特色。該作品以第一人稱“我”為敘述視角書寫主角“劉本華”的故事,文章將“劉本華”打造成一個道德敗壞,對于男女關系沒有清晰認知的人。他受人委托介紹文中的“我”和一個門當戶對的人相互認識,但因其私欲,破壞了做媒人的準則,對此事只字不提,最后被委托的婚事也因此不了了之。目前為止,在知網進行檢索有不少關于劉慶邦的小說分析,但有關《托媒》的內容分析至今還未有研究,也未有人對其小說進行翻譯實踐。本文采用“求真—務實”連續統評價模式,從俗語、諺語以及方言三個層面對《托媒》英譯過程中針對鄉土語言的處理進行研究,以期探析其翻譯實踐過程中向原文貼近的求真程度以及向讀者社會靠近的務實程度。
周領順(2016)根據鄉土語言的性質將其分為方言/土語和熟語兩類,將熟語概念細化可以得到以下幾類:成語、方言、慣用語、格言、俚語、俗語等。并且在其專著《譯者行為批評:路徑探索》中提出“求真—務實”連續統評價模式是譯者行為批評理論中的評價方法,其中“求真”是指“譯者為實現務實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;務實是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態度和方法”(周領順,2014)
本文試圖從以下俗語、諺語、方言方面探討《托媒》中鄉土語言英譯研究,借助“求真—務實”連續評價模式,分析應該采取哪一種譯文,以達到貼近原文的“求真”,以及能夠使具有中國文化特色的“鄉土語言”起到感染英語目標語讀者的“務實”目的。
俗語一詞是漢語的固有詞匯,具有自己的特定含義和文化底蘊,其‘俗’不僅具有通俗的、大眾的、約定成俗的、俚俗的等語義,尚有民俗的意思。(曲彥斌,1996)
例1:
原文:我們那里形容辦一件事比較難,往往會說比登天還難。那么,劉本華當上了飛行員,不是等于登上了天嘛!另外,在某種意義上,北京也被人說成是天。劉本華到北京當飛行員,不是一下子登上了兩重天嘛!老天爺,這可怎么得了!
譯文1:In our village, we usually described a difficult thing as more difficult than flying in the sky. So, when Liu Benhua was recruited as a pilot, it meant that he had successfully flew to the sky. As Beijing was also described as the sky in a sense, Liu Benhua’ s being a pilot in Beijing meant that he had flew to a height even higher than the sky. Oh, unbelievable!
譯文2:We describe something as more difficult to do, and we often say that it is harder than reaching the heaven. So, if Liu Benhua became a pilot, doesn’t it mean that he has reached the sky! In addition, in a sense, Beijing is usually compared to the sky. Liu Benhua went to Beijing to be a pilot, didn’t he reached the two heavens all at once! God, unbelievable!
譯文3:If we said something difficult, we would compare it as climbing the sky.In other words, being a pilot meant climbing the sky.The difficulty of being a pilot was equivalent to climbing the sky. Besides, Beijing was also said to be a sky. Liu Benhua worked as a pilot in Beijing. So people said that he climbed the sky twice. Oh my god!
“比登天還難”和“一下子登上兩重天”中“登天”內含豐富的中國文化背景。在中國文化中“老天爺”的存在在某一程度上起著和西方文化中的“上帝”相似的作用,對比三個譯文,譯文1和譯文3都將“登天”的天譯為sky,但考慮到目標語讀者為英語國家背景,筆者認為譯文2中所用的heaven一詞與宗教信仰息息相關,更能體現其背后的含義。譯文3中登采用動詞climb通常用于攀登山脈,與原文意義不符。因此,我們可得出譯文2最為“務實”的結論,考慮到了目標語讀者對于中國文化認知的不足,借用英文中相似的意象可以使讀者更能感同身受,有助于讀者理解上下文。而譯文1和譯文3“求真”過度,對原文進行了直譯,沒有考慮目標語讀者是否有足夠的語言背景來理解其意義。
諺語是人們日常工作經驗的概括和總結,其內容精辟、寓意深邃,具有廣泛的感染力,“在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。
例3:
原文:不要以為我們劉莊店公社無人,有棗沒棗打一竿,我來寫一篇試試。
譯文1: Don’t think that there is no one in our Commune could write such an article. Whether I failed or not.
譯文2: Do you think that our Liu Zhuangdian Commune is trifled with?Then I took a shot of writing one to take the potluck.
“有棗沒棗打一桿”意思是比喻把握得到好處的事要做,沒有把我得到好處的事也要做(百度百科),譯文1盡力還原“求真”于原文,但第一句“不有異味我們劉莊店公社無人”這句話過于直譯,帶有“翻譯腔”,而譯文2中對于“有棗沒棗打一竿”,采用了take the potluck這一短語,可以看出譯者想要帶給目標語讀者一種熟悉氛圍的想法,但take the potluck所表達的含義是吃便飯,與原作中意義產生了偏差,會讓目標與讀者產生歧義,以上兩個譯文均未做到對于原文的求真以及面向目標語讀者的務實。
地域方言詞往往以獨特的方式表達某一地方的語言表達,它能表現地域色彩,又能反映文化背景的真實性,是其地方特色的一大 體現。
例4
原文:他是一個嫉妒心極強的人,他不能看到別人超過他,只要看到村里有人比他強,他就氣不平,百樣生法也要把比他高的人往下拉。
譯文1:he was a jealous man. He could’t let others surpass him. If he see someone in the village who was better than him, he would be anxiety, and he would pull down people who were greater than him.
譯文2:he was extremely jealous and couldn’t see anyone else better than him, else he would feel uncomfortable and pull down them by every possible means.
譯文3:he was a jealous man. He cannot bear others surpassing him. As long as he saw someone in the village who was superior to him, he would envy others and defeat them by hook or by crook.
百樣生法在方言中意為想盡辦法達到目的,譯文1中并未將百樣生法這一層意義翻譯出來,削弱了文中“他”的善妒的形象,針對這個詞而言是零求真。譯文2中by every possible means非常符合百樣生法的釋義,做到“求真”于原文本,但是此處的百樣生法帶有貶義性質,而譯文2中翻譯出來給人以中性詞的體會。反觀譯文3中使用的by hook or by crook意為不擇手段,為人物形象增添了反面形象的色彩,對于角色塑造更加具有推動性作用,因此譯文3是相較而言最“求真”于原文本,且能使目標語讀者理解的譯文。
本文通過“求真-務實”連續評價模式,分析如何處理翻譯《托媒》過程中的鄉土語言部分的重難點,發現每種譯文都有自己獨特之處,但由于對鄉土語言的把握還不夠到位,以及對英語文化的不熟悉等等原因,只能部分重現鄉土文學特點,通過注解以及找到類似的英語語言表達以期增加譯文的可讀性,為中國鄉土文學“走出去”貢獻綿薄之力。