陳麗紅,黎昌抱
(1.臺州學院 外國語學院,浙江 臨海 317000;2.浙江財經大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)
隨著對外交流的發展,回譯現象大量涌現。回譯可分為有本回譯和無本回譯。有本回譯,顧名思義,指存在原文本的回譯;而無本回譯(textless back translation)的原文本是隱形不存在的,其返回只是文化上的返回,指譯者將作者運用外語(本文指英語)創作的中國題材作品回譯成漢語并返銷給漢語讀者的行為或這一行為的結果[1]。Moment in Peking是林語堂用英文書寫的,講述了北平曾、姚、牛三大家族30多年間的悲歡離合。因此,其接受度較高的漢譯本,張振玉的譯作《京華煙云》和郁飛的譯作《瞬息京華》同屬于無本回譯的范疇。
無本回譯過程是本位文化與客位文化相互作用的過程,不可避免會產生文化沖突,需要文化調適。文化調適理論經歷了從單維度到雙維度的發展歷程。1921年Parks和Miller提出文化調適理論的單維度模型,認為個體接觸新文化語境時,勢必經歷文化調適,最終會被主流文化所同化[2]。隨著文化調適理論的發展,20世紀70年代,Berry提出雙維度模型,既傾向保持傳統文化,又重視與其他文化群體的交流[3]。在此基礎上,Berry等人提出了四種文化調適策略:整合(integration)、同化(assimilation)、分離(separation)和邊緣化(marginalization)。整合策略兼顧原有文化和外來文化;同化策略傾向外來文化,忽視或拒絕原有文化;分離策略傾向原有文化,忽視或拒絕外來文化;邊緣化策略拒絕原有文化和外來文化。運用文化調適的四種策略分析Moment in Peking無本回譯,不僅有助于文化傳播,還有助于激活去除異語包裝后的本位文化成果,具有十分重要的現實意義[4]。……