999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on Strategies for C-E/E-C Translation of allusions

2009-01-01 00:00:00
跨世紀(jì) 2009年2期

【Abstract】This thesis intends to study strategies for C-E/E-C translation of allusions in a pragmatic implicature perspective. Both Chinese and English languages abound with allusions, whose succinct forms and profound meanings make themselves more condensed and expressive. Allusions, as a particular kind of language, are indicating the distinctive features of culture. The cultural connotation of allusions is not always identifiable; it is rather implied or remains implicit and approachable only to those readers who are grounded in the same culture. So it is necessary to glance at the cultural background of allusions. The implied meaning here refers to the pragmatic implicature of the allusions. Thus it can be said that the conveyance of the implied meaning of allusions just equals the translation of pragmatic implicature. In order to present the source-language culture for the target language readers, allusion translation should be conducted under the guiding principle,cultural facsimile'. And in order to convey the pragmatic implicature of allusions, a wide range of strategies for translating allusions are listed with authentic examples in C-E/E-C translation of allusions.

【Key Words】:allusion translation;pragmatic implicature;cultural facsimile;strategy

【中圖分類號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1005-1074(2009)02-0101-02

1introduction

Different nations have different cultures during the long developing history. Various culture factors resulted in different language forms. And allusions, as a particular kind of language, are indicating the distinctive features of culture. Both Chinese and English languages abound with allusions, whose succinct forms and profound meanings make themselves more condensed and expressive. This thesis just concerns about English and Chinese allusions with the following features:

①They are formed of several Chinese characters or English letters.②They are implied or indirect references.③They are from historical events, folk tales, legends, classics, myth, etc.④The purpose of using them is for their implicature.

As we know, almost each allusion has two levels of meanings: literal meaning and implied meaning. The implied meaning here refers to the pragmatic implicature of the allusions, which refers to the cultural connotation and figurative meaning of the allusions. Thus it can be said that the conveyance of the implied meaning of allusions just equals the translation of pragmatic implicature.

2Culture Facsimile: the Guiding Principle of Allusion Translation

As noted above, Language is the vehicle of the culture, and every allusion is culturally bound. But different languages of Western countries and China cause the communicative obstacles between them, which is called cultural differences.

Because of the cultural differences, there are unavailable difficulties in the translation of allusions. It indicates that allusion translation is not a surface conversion, but a transplantation of cultures. Therefore, it is much more worthwhile to note that translation of allusions should be conducted in the underlying principle, cultural facsimile', which means that the foreignness of the allusions should be retained to the greatest extent; thereby the horizon of the target language reader will be expanded in such a way that they may be enlightened. (Sun Zhili:1998)

3Strategies Used for Translation of Allusions

3.1Literal TranslationLiteral translation is often adopted for those whose figurative meaning has been accepted by target readers for long, and also for those who do not require much of their contexts, their implicature can be easily identified either in the source or target language. E.g.

ST: Jia Baoyu“……好容易熬了一天,這會(huì)子,瞧見(jiàn)你們,竟如死而復(fù)生一樣。真真古人說(shuō)‘一日三秋’。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

TT: “……But I survived in somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead. ‘One day apart seems three autumns’……(by Tr. Yang and Yang)

The Chinese allusion “一日三秋”comes from “the Book of Songs”. Since its implicature can be easily identified either in the source or target culture, it was literally translated into English.

3.2Contextual Amplification“Contextual amplification”is a means to add some extra—allusive guidance within the text. And it is effective only when the cultural flavor of the allusion is not so profound and is likely to be understood by the target language readers with the help of several explanatory words. e.g.

ST: 三顧頻頻天下計(jì)

TT: The Emperor trice called on him for people’s sake.

“三顧茅廬”is a story familiar to Chinese readers, but in translating it to the English reader, it should be pointed out that it was the Emperor (Liu Bei) who called on Zhu Geliang for three times to serve for him to reconstruct the country. So the addition of \"the Emperor\" is required.

ST: But soon after writing them, Crane jumped to his death from a New-York-bound ship; an act which was taken as proof that his endeavor, like that of Icarus, was foredoomed.

TT:但是他寫了這些詩(shī)篇以后不久,便從一艘開(kāi)往紐約的船上滔海而死,人們說(shuō)他這個(gè)行動(dòng)足以證明它的努力,就像希臘神話中的那個(gè)鼓著蠟翼飛行的伊卡拉斯的努力一樣,是注定要失敗的。

Icarus is the son of an architect, Daedalus, in ancient Greek myth. It is recorded that the little boy Icarus’ death is due to his obstinacy in believing that the wax may serve as the wring for him to fly high to the sky. The fact that wax will get melted as it approaches the sun later leads to his tragic ending. The rich implicature of the imageIcarus' is by no means within common Chinese readers' comprehensibility. Thus the image ofIcarus' is retained in the Chinese version with some additional explanations.

3.3AnnotationAnnotation refers to add a footnote or endnote to give overt explanations outside the text itself. In another words, annotation is in fact a method ‘a(chǎn)mending the translated text’. This technique is used when the implicature of a source—cultural allusion cannot be fully conveyed in the target text either by literal translation or by contextual amplification. E.g.

ST:寶玉說(shuō): “……比如這水仙庵里面,因供的是洛神,故名水仙庵。殊不知古來(lái)并沒(méi)有個(gè)洛神,那原是曹子建的謊話……”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

TT: Pao-yu said: “……In this river Goddess Convent, for example, they worship the Goddess of the River Lo. That’s how the convent got its name. But of course in ancient times no such goddess existed. She’s Tsao Tzu-chien's invention\"

Note: Tsao Tzu-chien(192-232), Tsao Tsao's son and a noted poet, wrote a poem on the Goddess of the River Lo

In the above example, the allusion Tsao Tzu-chien is well known in our Chinese. Since it happens in a text with a strong national flavor, it is kept in the English version with footnotes.

ST: Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to \"undo the heavy burdens(and) let the oppressed go free\".

TT:不管我們?cè)诘厍虻氖裁吹胤剑屛覀冸p方都記住以賽亞(圣經(jīng)中的人物,是位先知)的重托:“卸下重負(fù)……讓所有受壓迫的人都獲得自由”。

Isaiah is a prophet in the Old Testament. In the translation, with detailed explanation in the brackets, Chinese readers understand the target text quite easily.

3.4ReplacementReplacement is a strategy adopted to replace the source-cultural allusions by the target-cultural allusions in the translating practice. It is usually not an advisable way to translate allusions which bear a strong national flavor unless any other treatment of the source-cultural allusion may appear awkward and funny. E.g.

ST:今若前進(jìn),倘不如意,正如畫蛇添足也。(羅貫中《三國(guó)演義》)

TT: If you attempt more, things may go wrong, and you will only paint the lily.

“畫蛇添足”is a Chinese allusion which means ruining the effect by adding something superfluous. But in the English allusion ‘paint the lily', lily refers to a beautiful, perfect flower. There's no need to put some colors to it. So both the allusions have the same implied meanings with different cultural flavor. The English version here successfully conveys the pragmatic implicature of this Chinese allusion.

ST: Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. Would ever a policeman lay hand on him? In his fancy, the island seemed an unattainable Arcadia.(O. Henry: The Cop and the Anthem)

TT: 蘇比怏怏地停止了白費(fèi)力氣的吵鬧。難道就沒(méi)有一個(gè)警察來(lái)抓他了嗎?在他的幻想中,那座島成了可望而不可及的蓬萊仙島。

The Arcadia in the original text was in ancient Greek, which had landscapes and people enjoyed a peaceful life there. It is a heaven in people’s minds. But this cultural connotation is unknown to most Chinese. Thus, it is translated here as蓬萊仙島, which is an Arcadia in Chinese culture.

3.5ParaphrasingSometimes, for the sake of easy accessibility and smoothness, conveying the implicature or figurative meaning of a source—cultural allusion is sufficient, which makes its meaning overt and dispensed with the allusive itself, It is often termed as “paraphrasing”. Eg.

ST:To his disappointment, he asked for bread and was given a stone.(Jane Austen “Pride and Prejudice”)

TT:令他失望的是,他所得非所求。(林娟譯)

3.7Re-creationIn translating practice, if the translator finds any other means can't achieve the optimal relevance to the target reader, another method called re-creation to convey the meaning and spirit of the original can be adopted. In another words , re-creation is a demanding strategy, although sometimes inevitably resulting in the loss of the original style as well as the original culture. E.g.

ST:無(wú)論是忙是閑,因?yàn)槟歉瑁瑥乃砩峡偙懦霾删諙|籬下的悠閑恬淡。 (散文《總能有歌唱》)

TT: At work or at leisure, her songs always create an aura of an idyllic life she enjoys, unruffled, carefree and indifferent to fame and gain.

采菊東籬下is an allusion coming from a poem written by Tao Yuanming. And there is no slandered and corresponding English version to it. So here it is inevitable for the translator to recreate his own language concerning the implicature of the Chinese allusion. Comparing with other translation strategies, re-creation sometimes regarded as the optimal way in allusion translation.

4Summary

Nowadays the world has ushered in a new era in which world cultures have been gradually interwoven at the ever-increasing speed. Translation of allusions is largely a matter of cultural transmission. Therefore, it is highly necessary to applycultural facsimile' in allusion translation. It is the author's standpoint that no matter what strategies used for conveyance of pragmatic implicature in the target text, it should not bring cultural dislocation and distortion especially in dealing with the allusions loaded with rich national flavor. And according to the strategies for allusion translation, the translator can produce successful translation of allusions, which will benefit the cultural exchange in broad cultural context.

5Bibliography

[1]楊自檢.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:133

[2]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1987

[3]Cao,Xueqin (translated by Yang Hsienyi and Gladys Yang). A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press, 1978

[4]Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

[5]趙建忠.《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外傳播的跨文化翻譯問(wèn)題[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)第3期, 2000,(3):27-30

[6]范東生.文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ), 2000,(3):67-72

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久国产精麻豆99网站| 久久久久久高潮白浆| 亚洲男人在线天堂| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 97国产精品视频自在拍| 久久99精品久久久久纯品| 午夜老司机永久免费看片| 中国成人在线视频| 日韩免费毛片视频| 精品国产免费观看| 99re热精品视频中文字幕不卡| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美第二区| 九九九国产| 精品无码专区亚洲| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲二区视频| 日韩成人午夜| 久久毛片基地| 国产主播福利在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美性久久久久| 九九这里只有精品视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲中文精品人人永久免费| 99精品免费在线| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 在线永久免费观看的毛片| 成年人国产视频| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 久久综合婷婷| 日本国产精品一区久久久| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产91麻豆免费观看| 98超碰在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 女同国产精品一区二区| 这里只有精品在线| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 国产美女免费| 青青热久免费精品视频6| 久久香蕉国产线看精品| 国产经典免费播放视频| 免费 国产 无码久久久| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲天堂精品视频| 一区二区三区四区在线| 日韩无码视频专区| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲一区二区三区香蕉| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 在线观看免费黄色网址| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲首页在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 免费亚洲成人| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 香蕉视频在线观看www| 免费黄色国产视频| 亚洲区第一页| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 91娇喘视频| 欧美在线三级| h视频在线观看网站| 四虎永久免费网站| 四虎永久在线精品国产免费| 久久毛片免费基地| 久久国产精品夜色| 精品自窥自偷在线看| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美区一区| 日本高清免费一本在线观看| 99九九成人免费视频精品| 四虎精品国产AV二区| 国产成人高清精品免费| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲高清日韩heyzo|