男女空乘人員,也就是我們俗稱的空少、空姐,統稱為flight attendant,也就是“空乘”的意思。這個詞比較正式,通常只用于書面。口語中也可以稱為“air crew”。
Air crew只是統稱,在需要提到某個乘務員的時候,比較正常的說法是將男女乘務員分別稱為air steward和air stewardess。
牛津詞典的釋疑是:a person who looks after the passengers on a ship,aircraft,or train and brings them meals。翻譯成中文就是“服務員輪船、飛機、火車上的乘客,并為他們送餐的人”。
這個詞最早出現在工業革命之后,主要是指火車上和輪船上的服務員,指飛機上的乘務員時需加air。不過,如今大多數人出國旅行坐火車或飛機的機會并不多,直接說steward通常也是指空乘人員。


除了steward、stewardess之外,也可以把男女空乘稱為air host和air hostess。這個host和hostess分別是男、女主人的意思。
這個詞的本意是特指當你去別人家里做客時,負責招待你的主人。相比于乘“客”,空姐、空少自然是“主人”。相比于steward、stewardess,host、hostess顯得更加尊重。


上述說法都是在談及空乘人員時使用的單詞。在需要和空乘人員交流時,只需遵循普通的英語社交原則,稱男空乘為sir,稱女服務員為madam或ma`am。這種叫法不分職業和年齡,對所有人都適用。比如,當你需要一杯茶時,應當對空姐這樣說:
Excuse me ma`am.can I get a cup of tea?
或者簡單點:
Excuse me ma`a m,tea please.