999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍城》英譯本中隱喻的顯性與隱性翻譯淺析

2021-04-28 14:32:05劉蘭
青年文學家 2021年6期

摘? 要:《圍城》中的隱喻現象十分的普遍,該文將從顯性翻譯和隱性翻譯的角度分析《圍城》中的結構隱喻、空間隱喻和本體隱喻。同時也談及到了在翻譯過程中,顯譯與隱譯帶來了文化意象的損失現象,這能使目的語讀者更好地認識中國文化,促使中國文學作品翻譯的傳播。

關鍵詞:隱喻;顯譯;隱譯;《圍城》

作者簡介:劉蘭(1994-),女,湖北省孝感市人,研究生,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。

[中圖分類號]:I046;H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-06-0-02

一、隱喻

日常生活中,人們無時無刻地都在使用隱喻,例如“窗口”就是一個隱喻,“口”字是先存在于“窗口”的,“窗口”就是口與窗戶打開后的狀態相聯系后產生的一個隱喻,而后隨著信息技術的發展,電腦出現在人類的視野中,而電腦上的“小窗口”中的“窗口”也被賦予的新的含義,這也是隱喻在詞匯上的體現與發展。

隱喻概念,是在1980年喬治·賴考夫和馬克·約翰遜的著作《我們賴以生存的隱喻》中首次被提出,喬治·賴考夫認為隱喻的本質是通過另一類事物來理解和體驗當前的事物。隱喻包括結構,空間和本體隱喻。

二、顯化與隱化翻譯

顯化和隱化翻譯可以從形式和意義上區分,翻譯中不導致意義變化的形式變化的因素有文化、譯者和譯文讀者等等。不同的文化由于各種非文化因素有著不同程度的強弱,原文本讀者與譯文讀者本身有著不同的文化信息儲備,但相對較強的文化在弱勢文化中的滲透要更多,所以在原文本和譯文中就存在著這樣一種關系,相對的弱勢文化在處理強勢文化的文本時,顯化的翻譯要更多。譯者是一個主觀因素,不同的譯者在對待同一個文本時,由于有不同的價值取向會導致譯文的形式不同。而譯文讀者也是譯者所考慮的因素之一。由此看來,形式在翻譯過程中,在不改變意義的前提下,只存在原文本和譯文形式上的不同,而原語與譯入語的形式在本身上就存在著根本的不同,所以形式上的顯化和隱化翻譯,就顯得有些多余。

Klaudy & Karoly (2003)認為,顯化是指用幾個意義單位去表達原文中的一個意義單位,而隱化則跟顯化相反。Shuttleworth & Cowie (1997:55)指出顯化是用更明顯的語言形式的譯文去表達原文的信息,具體表現為在譯文當中譯者增添解釋性短語或連接詞等。

Blakemore(1987,1992)把意義區分為程序意義(procedural meaning)和概念意義(conceptual meaning),其中,概念意義是具有命題表征的信息,例如名詞。而程序意義不具備此特點,它的存在是為了方便受話者去理解話語,例如無意義的連接詞“and”,“then”等等。也就是說,程序意義在文本中的體現就是無概念信息的連接詞,標點,語序,話語標記語等等,而概念意義在文本中的體現則是實詞,如名詞,形容詞等等。

三、《圍城》英譯本中隱喻的顯譯與隱譯分析

(一)結構隱喻

結構隱喻中,源域和目標域(源域為本體,目標域為喻體)中存在著相同點,例如“目光如炬”中,源域中的“目光”為目標域,目光有讓人讓感到炙熱,而“炬”為源域,火炬具有讓人感到炙熱的性質,那么兩者之間就具有相同的特征。這樣就形成了結構隱喻。

(a)……正想沈子培寫“人”字的捺腳活像北平老媽子纏的小腳,上面那樣粗挺的腿,下面忽然微乎其微的一頓。

(b)After looking at the scrolls and antiques in the room more than three times, he was struck by the thought that the foot stroke of Shen Tzu -peis character for ‘man closely resembled the tiny bound foot of an elderly Peking maidservant. The top part of the ‘leg character was stiff and bulky while the bottom part suddenly came to a tiny point and ended.

書法中的“人”字為目標域,“北平老媽子纏的小腳”為域源,兩者的相同之處在于“人”字與“小腳”的形狀看起來十分的相似,這就構成了一個結構隱喻。譯者在處理譯文時體現了顯譯的方面,如沈子培對于譯文讀者來說是一個帶有文化特色的詞,譯者在此處做了批注,補充了相關的文化背景知識;原文中隱藏的時間先后關系與轉折關系,譯者分別用“after”、“while”表示出來了。但是句中隱喻的譯文,譯者選擇了直譯,用“the foot stroke of Shen Tzu -peis character for ‘man”譯“‘人字的捺腳”容易讓譯文讀者理解起來十分費勁,而“the tiny bound foot of an elderly Peking maidservant”中對“北平老媽子纏的小腳”也沒有作過多的解釋,在譯文讀者沒有特定的文化背景下,如果此處采取顯譯的方法為原文添加注釋,此處隱喻的譯文效果可能會更好。

(二)空間隱喻

在空間隱喻中,一組概念系統常常是用另一組空間概念來解釋的。如“情緒高漲”,其中“漲”顯而易見是一個表示空間的詞,為上升的意思,用空間概念“情緒上升”表示很開心,興奮,這就構成了一個空間隱喻。

(c)承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個大肥皂泡,未破時五光十色,經不起人一搠就不知去向。

(d)Now, thanks to all the blown up into a big soap bubble, bright and colourful while it lasted but gone at a single jab.

把自己與肥皂泡聯系在一起,將在王主任筆下的自己形象化變成肥皂泡更為具體,經人一搠就飄向別處,也更能表達出自己與筆下人物不相符的心虛與尷尬。此隱喻的譯文,顯譯之處表現為,“while”一詞譯出了默認在原文中的邏輯關系和人稱。而隱譯之處則表現為,將原文中的“自己”與“吹噓”合并,只用一個“blown up”譯出,“經不起人”也只用“at a single jab”簡潔地表達出來,其中“jab”有“戳”、“刺”、“捅”、“猛擊”的含義,那么用“jab”表示“搠”則是隱化了“搠”這一詞的文化默認值。

(三)本體隱喻

在本體隱喻中,我們需要利用實體或物質去理解我們的有關經驗,也就是一些抽象或者模糊的事物。如此,我們就能把抽象的事物具體化了,如“我的腦袋生銹了”中,大腦就變成了一塊鐵。而容器隱喻也是本體隱喻的一種,容器理論就是將某一領域視覺領域、時間、活動、行動或狀態等看成是一種容器。如“他出現在了我的視野中”,其中“我的視野”就是一個容器,“他”就是在這個容器里活動的主體。

(e)“咱們方家在自由區該有個人,我和后方通通聲氣,我自從地方淪陷后一切行動,你可以進去向有關方面講講。”

(f)“the Fangs should have someone in the unoccupied interior, so I can keep in touch with the people there. When you go to the interior, so you can tell the appropriate authorities about my activ ities since my home area fell to the Japanese.”

“通通聲氣”意為交流溝通,在此處構成了一個容器隱喻,方老爺子與后方自由區之間的距離在這里變成了一個管道,交流溝通則變成了傳遞聲氣。譯文中顯譯同樣也體現在了邏輯連接詞與人稱代詞上,如“so”、“when”、“my”,而其中“地方淪陷”的譯文“my home area fell to the Japanese”對原文的隱藏信息進行了顯化的處理,地方是方鴻漸的家鄉地區這一信息譯了出來,而地方淪陷是由于日軍對當時中國的侵略,對于譯入語讀者來說,如果不太了解中國的歷史,便會十分的費解。

(g)“天罰你將來娶一個鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕頭邊吹喇叭。”

(h)“Heaven will punish you with a wife who snores like thunder. Shell blow a bugle by your pillow every night.”

打鼾聲與打雷聲和吹喇叭的聲音聯系在一起,能使它量化,然后辨認它聲音大,在睡覺的時候聽到是會讓人煩躁的聲音,所以這三者都具有聽起來讓人感覺到不舒服的特征。此處顯譯同樣是體現在邏輯連接詞與人稱代詞上,其中“鼻息如雷”字眼中并未提到打鼾這一信息,但譯文中“snores”的意思為打鼾,此處為顯譯的表現。而隱喻中隱譯則體現在,譯文“blow a bugle”中的“bugle”是號角的意思,號角和喇叭是兩種完全不同的樂器,把喇叭譯成號角,是一種文化信息傳遞的一種損失,也是隱譯的一種表現,作者直接選擇譯入語讀者較為熟悉的文化信息,而隱藏了喇叭這一文化意象。

四、總結

隱喻現象在《圍城》中非常的普遍,從顯性翻譯和隱性翻譯的角度分析《圍城》中的結構、空間和本體隱喻,也談及到了在翻譯過程中,顯譯與隱譯帶來文化意象的損失現象能讓目的語讀者更好的認識并體會到中國文化。同時,從顯譯和隱譯的角度去研究文學作品中的隱喻可以為翻譯領域提供了新的視角,也體現了不同層次的顯譯隱譯和隱喻解讀。

參考文獻:

[1]Blakmore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[2]Blakmore, D. (1987). Semantic Constraints on Relevance[M]. Oxford: Blackwell.

[3]Lakoff ,G.&Johnson.Metaphors We Live By. Chicago:University of Chicago Press.1980.

[4]柯飛. 翻譯中的隱與顯[J]. 《外語教學與研究》2005年第4期.

[5]束定芳.隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

[6]汪立榮. 隱義顯譯與顯譯隱譯及其認知解釋[J]. 《外語教學與研究》2006年第3期.

[7]王建國. 關聯理論與翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

主站蜘蛛池模板: 一本二本三本不卡无码| 久久精品午夜视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产成人综合亚洲网址| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日韩高清成人| 青青操视频在线| 天堂亚洲网| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲无限乱码一二三四区| 日韩免费视频播播| 成人国产一区二区三区| 日韩精品一区二区深田咏美 | 99久久性生片| 日本91视频| 九色视频在线免费观看| 国产在线观看高清不卡| 91www在线观看| 无码一区中文字幕| 一级毛片网| AV在线麻免费观看网站| 久久免费视频6| 麻豆精品在线播放| 激情综合网激情综合| 福利视频一区| 三上悠亚一区二区| 欧美精品啪啪| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲高清无码久久久| 久爱午夜精品免费视频| 成人在线不卡视频| 亚洲黄网视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩精品高清自在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 91久久国产综合精品女同我| 日本道综合一本久久久88| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91视频青青草| 欧美不卡在线视频| 无码有码中文字幕| 99爱在线| 国产欧美中文字幕| 91视频区| 亚洲成人一区二区| 国产91小视频在线观看| 在线免费观看a视频| 在线精品欧美日韩| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产成人a毛片在线| 三区在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产精品网拍在线| 自慰高潮喷白浆在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 日韩成人午夜| 精品国产成人a在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产麻豆精品在线观看| 伊人激情综合网| 麻豆国产在线观看一区二区 | 国产麻豆91网在线看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 91精品专区国产盗摄| 亚洲福利视频网址| 日本一本在线视频| 国产网站免费| 亚洲欧美自拍中文| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品区网红主播在线观看| 中文字幕亚洲电影| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲综合二区| 久久精品丝袜高跟鞋|