999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外翻譯理論著述漢譯中的失范現(xiàn)象探析
——以The Scandals of Translation漢譯本為例

2021-04-30 07:48:16喻旭東傅敬民
外國語文 2021年2期
關(guān)鍵詞:規(guī)范質(zhì)量研究

喻旭東 傅敬民

(1.上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444;無錫太湖學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 無錫 214000; 2.上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444)

0 引言

翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位最終在中國學(xué)術(shù)界獲得承認(rèn),在很大程度上得益于國外翻譯學(xué)理論研究在中國的不斷傳播。特別是西方翻譯理論極大地彌補(bǔ)了我國傳統(tǒng)翻譯理論的不足,豐富了我國翻譯理論的研究內(nèi)容(許鈞,2018)。遺憾的是,國外翻譯研究學(xué)術(shù)著作的漢譯長期未得到我國譯界的重視,目前我國對(duì)國外翻譯理論著作的完整版翻譯尚不超過50部(吳萇弘 等, 2019: 90-96)。在此背景下,2019年出版的美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)著作TheScandalsofTranslation的漢譯本《翻譯之恥》,是對(duì)我國翻譯研究理論著作漢譯不足的有力補(bǔ)充。韋努蒂是當(dāng)代集大成的翻譯家和翻譯理論家,他從語言、文化、社會(huì)和倫理的角度闡述了異化的主張,其翻譯思想在TheTranslation’sInvisibility(1995)和TheScandalsofTranslation(1998) 兩部著作中得以集中體現(xiàn),特別是TheScandalsofTranslation一書,截至本文撰寫之際,在谷歌學(xué)術(shù)上已經(jīng)被引用3608次。這一引用頻次,對(duì)于翻譯專著而言實(shí)屬不易。韋努蒂在該書中指出,翻譯面臨的窘境之一就是,譯本被視為透明,成了原文的替身。一方面,翻譯淪為了文學(xué)教學(xué)或接觸原作的工具;另一方面,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)往往都拘泥于準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。這一觀點(diǎn)正好在他的第一部著作的漢譯本中得到了印證——韋努蒂的第一部著作在被譯成中文版《譯者的隱形》后,不少學(xué)者忽略了該譯本的譯文身份而直接用它來評(píng)介韋努蒂的翻譯思想,即便確實(shí)有人對(duì)其中的幾處翻譯進(jìn)行了商榷,但也局限在詞義、搭配、句法、文化理解以及遣詞造句等方面的問題(高查清, 2015:44-51)。第二部著作的漢譯本《翻譯之恥》新近出版,目前還沒有出現(xiàn)太多反饋,唯有《譯者的隱身》的譯者之一對(duì)書名翻譯提出了不同看法,認(rèn)為應(yīng)該譯為《翻譯的窘境》(張景華,2020:62-67),但未論及整部譯本的翻譯質(zhì)量。本文嘗試通過文本細(xì)讀和對(duì)比研究,分析探討《翻譯之恥》的翻譯文本質(zhì)量,并基于翻譯規(guī)范理論解讀、論述譯者的翻譯過程。

1 研究過程和數(shù)據(jù)分析

1.1研究方法與概念工具

本研究首先基于對(duì)韋努蒂的TheScandalsofTranslation原著及其漢譯本《翻譯之恥》的細(xì)讀。由于版權(quán)限制,特別是原著明確規(guī)定未經(jīng)授權(quán)不得以任何形式對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行復(fù)制或利用(包括儲(chǔ)存),本研究不能將雙語全文制作成平行語料庫從而利用軟件進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,只能人工對(duì)原文和譯文做抽樣比較。通過對(duì)比研究,筆者根據(jù)加拿大口筆譯聯(lián)盟(CTIC)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,在《翻譯之恥》中選取100條具有明顯錯(cuò)誤的翻譯之處,將其分為“理解錯(cuò)誤”(50條)和“表達(dá)錯(cuò)誤”(50條)兩類,并給出修改建議。為規(guī)避主觀性,筆者邀請具有五年以上翻譯實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師和英語寫作教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師各一名,讓他們各自組成研究小組,共同對(duì)上述樣本進(jìn)行討論。經(jīng)過多輪商討,研究小組對(duì)16條樣本的修改建議做出了進(jìn)一步調(diào)整,并認(rèn)定在“表達(dá)錯(cuò)誤”的樣本中有10條屬于可接受翻譯,尚不構(gòu)成“錯(cuò)誤”[CTIC將“表達(dá)錯(cuò)誤”定義為“令人費(fèi)解或不能接受的結(jié)構(gòu)”(Williams, 2004: 5)],故將其從樣本中剔除。

然后,采用問卷的形式將上述兩類錯(cuò)誤樣本的原文、出版譯文和修改譯文在電腦中隨機(jī)采樣,各抽取10條樣本分發(fā)給目標(biāo)讀者進(jìn)行測試。問卷邀請30名受試者在出版譯文和本研究給出的譯文之間做出選擇。受試者主要是英語語言、外國文學(xué)、翻譯學(xué)專業(yè)的師生,涵蓋碩士和博士兩個(gè)學(xué)歷層次以及中級(jí)和高級(jí)兩個(gè)職稱層次。他們具有英漢雙語背景,一部分人正在學(xué)習(xí)、研究翻譯,是韋努蒂著作及其漢譯本的目標(biāo)讀者。在測試過程中,問卷不會(huì)披露兩個(gè)版本譯文的來源,且每條樣本的兩個(gè)譯文都隨機(jī)排列以提高調(diào)查的可信度。通過問卷調(diào)查,研究驗(yàn)證了上述90條樣本的出版譯文確實(shí)存在翻譯質(zhì)量問題。基于此實(shí)證結(jié)果,研究小組進(jìn)一步對(duì)翻譯錯(cuò)誤樣本的嚴(yán)重程度進(jìn)行分類,從而力圖對(duì)《翻譯之恥》的整體翻譯質(zhì)量做出評(píng)價(jià)。最后,研究以部分樣本為例,以切斯特曼(Chesterman)的翻譯規(guī)范概念為指導(dǎo),從責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范三個(gè)層面對(duì)譯者的翻譯過程進(jìn)行解讀。

1.2調(diào)查結(jié)果和數(shù)據(jù)解讀

調(diào)查結(jié)果顯示,受試對(duì)象對(duì)研究篩選出來的翻譯錯(cuò)誤樣本持基本認(rèn)同的態(tài)度(認(rèn)同度=受試者在問卷中認(rèn)定為錯(cuò)誤的《翻譯之恥》譯本樣本數(shù)量÷問卷樣本總數(shù)量×100%),但不同知識(shí)層次和不同知識(shí)背景的受試群體,認(rèn)同程度略有差異。如圖1所示,本研究中30名受試者的平均認(rèn)同度為72.3%。根據(jù)受試群體的知識(shí)水平來劃分,碩士學(xué)歷/中級(jí)職稱受試者(20名)的平均認(rèn)同度為67%,博士學(xué)歷/高級(jí)職稱的受試者(10名)的平均認(rèn)同度為83%,說明讀者知識(shí)水平與翻譯錯(cuò)誤識(shí)別能力成正比,兩個(gè)群體的組別差異為16%。根據(jù)受試群體的知識(shí)背景來劃分,未專門學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的受試者(16名)的平均認(rèn)同度為67.5%,正在學(xué)習(xí)翻譯或進(jìn)行翻譯研究的受試者(14名)的平均認(rèn)同度為77.9%,說明翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有助于對(duì)翻譯錯(cuò)誤的識(shí)別,這里的兩個(gè)群體差異為10.4%,相比前一組群體差異的顯著性相對(duì)較小。另外值得一提的是,本研究在進(jìn)行正式測試之前,曾嘗試在研究小組的教學(xué)班(商務(wù)英語專業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生)進(jìn)行試驗(yàn),很多學(xué)生在解讀樣本原文時(shí)都會(huì)犯有和《翻譯之恥》譯本一樣的錯(cuò)誤,符合后續(xù)調(diào)查中知識(shí)水平影響翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)能力的發(fā)現(xiàn)。

圖1 讀者群體認(rèn)可度

翻譯質(zhì)量評(píng)估不能僅僅以錯(cuò)誤的數(shù)量而論,還應(yīng)關(guān)注錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度。本研究通過出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的信息本身的重要性來確定翻譯錯(cuò)誤的嚴(yán)重性。因?yàn)椋皇敲總€(gè)部分的信息都在翻譯中具有同等重要性,相較而言,核心信息部分翻譯中的拼寫或標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤也有可能要比非核心信息翻譯中的整個(gè)命題傳達(dá)錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。那么,在翻譯中哪些屬于信息的核心部分呢?根據(jù)威廉姆斯(Williams, 2004: 27)的觀點(diǎn),存在于所有文本寫作中的論證體系就是信息的核心部分,簡單來說就是文本的邏輯組織和推論過程。就TheScandalsofTranslation而言,這種論證體系可以分為宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面:宏觀體系涉及韋努蒂著作的整體思想之下的各章論點(diǎn)之間以及論點(diǎn)和論據(jù)之間的邏輯聯(lián)系;中觀體系關(guān)乎每章內(nèi)部各小節(jié)和段落論點(diǎn)之間,以及論點(diǎn)和論據(jù)之間的邏輯聯(lián)系;微觀體系有關(guān)段落內(nèi)部論點(diǎn)之間、論點(diǎn)和論據(jù)之間以及命題內(nèi)容之間的邏輯聯(lián)系。本研究認(rèn)為,導(dǎo)致宏觀體系或全書核心概念誤解或難解的翻譯錯(cuò)誤可視為重大錯(cuò)誤,本次抽樣中存在該類錯(cuò)誤一項(xiàng);導(dǎo)致中觀體系或章節(jié)主要概念誤解或難解的翻譯錯(cuò)誤可視為主要錯(cuò)誤,本次抽樣中存在該類錯(cuò)誤11項(xiàng);導(dǎo)致微觀體系或段落基本概念誤解或難解的翻譯錯(cuò)誤可視為次要錯(cuò)誤,本次抽樣中存在該類錯(cuò)誤78項(xiàng)(各類錯(cuò)誤占比見圖2)。

2 翻譯規(guī)范與翻譯質(zhì)量評(píng)析

20世紀(jì)60年代捷克翻譯理論家利維(Levy)把規(guī)范概念從社會(huì)學(xué)引入翻譯研究,后由以色列翻譯學(xué)者圖里(Toury)發(fā)展成為描述翻譯學(xué)的核心概念。翻譯規(guī)范可被視為內(nèi)化于行為主體(譯者)的行為制約因素,這些因素體現(xiàn)了某個(gè)群體共享的價(jià)值觀,翻譯過程中的所有決定主要受這些規(guī)范的控制(謝芙娜, 2018: 7)。切斯特曼從社會(huì)生物學(xué)和交際學(xué)的角度對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了卓有成效的探討,他認(rèn)為翻譯規(guī)范包括兩大類——產(chǎn)品規(guī)范與過程規(guī)范。產(chǎn)品規(guī)范指的是讀者對(duì)翻譯作品形式特征的期待,涉及譯文的文本類型、風(fēng)格和語域、話語傳統(tǒng)、語言合法度、詞語搭配及詞匯選擇等方面,如果違反這種期待,翻譯的恰當(dāng)性或合法性就會(huì)遭到質(zhì)疑。過程規(guī)范從屬并受制于產(chǎn)品規(guī)范,又可以細(xì)分為:(1)責(zé)任規(guī)范。要求譯者“應(yīng)該恰當(dāng)?shù)胤显髡摺⒎g委托者、譯者本人、預(yù)期讀者以及其他相關(guān)方面對(duì)忠實(shí)的要求”;(2)交際規(guī)范。要求譯者“應(yīng)該按照情景需求在交際各方進(jìn)行最優(yōu)化交際”;(3)關(guān)系規(guī)范。要求譯者“應(yīng)該在源語文本和目的語文本之間確立并維持恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)相似性”(切斯特曼, 2020: 87-88)。過程規(guī)范對(duì)翻譯過程進(jìn)行調(diào)節(jié),制定行事的正確方法。本文基于切斯特曼有關(guān)翻譯規(guī)范的論述,結(jié)合TheScandalsofTranslation漢譯本《翻譯之恥》中出現(xiàn)的問題,著重探討譯者責(zé)任、信息傳播及關(guān)系調(diào)適。

2.1譯者責(zé)任

責(zé)任規(guī)范要求譯者對(duì)自己所從事的翻譯職業(yè)負(fù)責(zé),對(duì)翻譯所服務(wù)的各方主體負(fù)責(zé),對(duì)自己所提供的譯文質(zhì)量負(fù)責(zé)。就學(xué)術(shù)翻譯而言,要達(dá)到以上要求,最理想的狀態(tài)就是譯者不僅諳熟所譯材料,而且對(duì)于所譯材料有所研究。

有鑒于此,翻譯理論著述的漢譯首先要求譯者熟悉相關(guān)的翻譯理論、理解概念實(shí)質(zhì)、掌握術(shù)語體系、深諳作者思想,如此才能掌握所要翻譯的翻譯理論著作精神實(shí)質(zhì)。據(jù)《翻譯之恥》的譯者自己介紹,他在博士學(xué)習(xí)期間著重研究的對(duì)象就是韋努蒂的異化翻譯和存異倫理,攻讀博士后也持續(xù)圍繞韋努蒂翻譯思想發(fā)表了學(xué)術(shù)文章。他在《翻譯之恥》“譯后記”中表示自己被韋努蒂的翻譯研究深深吸引,一直想將TheScandalsofTranslation譯成中文。他從2013年春夏之交有幸見到韋努蒂并獲得授權(quán)開始翻譯,直到2018年3月給譯稿畫上句號(hào),耗時(shí)五年(韋努蒂, 2019: 321),其中艱辛或許只有做過學(xué)術(shù)翻譯的人方能體會(huì)。由此說明,《翻譯之恥》的譯者是非常認(rèn)真地對(duì)待該翻譯的,應(yīng)該說也具備相應(yīng)的翻譯能力和素養(yǎng)。毋庸諱言,由于韋努蒂推行的是異質(zhì)和剩余的思想,他寫作的語句往往會(huì)給讀者帶來理解困難,就更勿論其字里行間的弦外之音了。其第一部著作的譯者也認(rèn)為“韋努蒂文風(fēng)晦澀,諸多詞語確實(shí)難以把握”(張景華,2020:66)。因此,翻譯韋努蒂的理論著作難度甚大,不僅要耗費(fèi)大量精力,而且還要冒很大風(fēng)險(xiǎn)(高查清,2015:45)。就此而言,韋努蒂兩部著作的中文譯者都值得我們尊重與敬佩,他們冒著風(fēng)險(xiǎn),勇敢地?fù)?dān)當(dāng)起譯介學(xué)術(shù)翻譯的責(zé)任。

顯然,僅憑勇氣是不夠的。譯者責(zé)任包括對(duì)文本中涉及到的歷史信息或引用信息有所了解或查證。對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯來講,這方面引起的問題較為嚴(yán)峻。因?yàn)椋诖蟛糠智樾蜗拢g者和原文作者幾乎不會(huì)處于同一歷史文化語境,原作者在引用歷史資料時(shí)所體現(xiàn)的主體性,往往會(huì)對(duì)譯者再現(xiàn)原作主體性造成巨大的困難。在本研究整理出的翻譯錯(cuò)誤樣本中,有多條屬于歷史信息傳達(dá)錯(cuò)誤,下文例1便是典型。在這個(gè)譯例中,原文所提及的美國40年代到60年代的社會(huì)狀態(tài),對(duì)于譯者而言可能較為陌生。查閱歷史資料,我們可以發(fā)現(xiàn),第二次世界大戰(zhàn)后的美國經(jīng)濟(jì)在世界上占有全面的優(yōu)勢,在50—60年代甚至出現(xiàn)了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)家所稱的黃金時(shí)期,這段時(shí)期的美國一片繁榮,無論在國內(nèi)還是在國外,都沒有受到“堅(jiān)決的挑戰(zhàn)”。這則翻譯錯(cuò)誤,既可能譯者缺乏對(duì)原文本中的歷史信息有效把握,也可能由于原句的語言晦澀所導(dǎo)致。因?yàn)樵闹械摹皔et to be challenged”這一表述包含著“將來/尚未”的意思。

例(1)原文:…the period from the mid-1940s to the late 1960s, when American hegemony had yet to be decisively challenged at home and abroad. (Venuti, 1999: 75)

蔣譯:……指的是40年代中期到60年代末的那段時(shí)光。那時(shí)候,美國的霸權(quán)在國內(nèi)外都仍然遭受著堅(jiān)決的挑戰(zhàn)。(韋努蒂, 2019: 117)

建議:……指的是20世紀(jì)40年代中期到60年代末的那段時(shí)光——那時(shí)候,美國霸權(quán)在國內(nèi)外還都尚未受到明確挑戰(zhàn)。

此外,學(xué)術(shù)著作中頻繁出現(xiàn)引用信息,作者的旁征博引會(huì)給譯者帶來翻譯困難,韋努蒂的TheScandalsofTranslation,其中每一章節(jié)都含有大量的文獻(xiàn)引用,譯者也因此無法避免地陷入了失范的泥潭。在例2中,韋努蒂引用了戈德斯坦(Goldstein)在DerivativeRightsandDerivativeWorks中的一句話,這篇文章是對(duì)衍生作品著作權(quán)的討論。韋努蒂的引用沒有展示戈德斯坦這句話的前文內(nèi)容,因此“French and German language markets belong exclusively to it”會(huì)使讀者感到困惑——它享有法語和德語市場什么東西的獨(dú)家專有權(quán)?但從原譯文中我們無法得到相關(guān)信息,給譯文讀者造成了閱讀的困難。誠然,在有些時(shí)候,如文學(xué)翻譯中,引文翻譯的困難可能源于作者在引用時(shí)的斷章取義或者故弄玄虛,但理論著作往往比較嚴(yán)謹(jǐn),其中的引用信息來源往往都比較明確,譯者只需按作者提供的線索找到文獻(xiàn),對(duì)其進(jìn)行理解后完全有可能將被引內(nèi)容和引用者的前后論述有機(jī)結(jié)合起來。這種追根溯源無疑會(huì)耗費(fèi)譯者頗多精力,但準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作含義,無論是直接表述還是間接引用,都是學(xué)術(shù)翻譯的譯者責(zé)任之所在。

例(2)原文:Goldstein sketches a hypothetical case: “Knowing that the French and German language markets belong exclusively to it, a publisher of English language works may decide to invest in works that, once translated, will appeal to these audiences as well.” (Venuti, 1999: 48)

蔣譯:戈德斯坦曾有過這樣一個(gè)假設(shè):“如果法語和德語作品只由英語作品的出版社出版,他便會(huì)選擇出版以前被翻譯過的、吸引法語和德語讀者的書籍。”(韋努蒂, 2019: 78)

建議:戈德斯坦曾提出這樣的假設(shè):“一個(gè)從事英語作品出版的出版商,如果知道自己在法語和德語市場享有獨(dú)家的衍生產(chǎn)品出版權(quán),那么,他就可能會(huì)投資那些一旦翻譯也能吸引法語和德語讀者的英語作品。”

除此之外,譯本《翻譯之恥》中還出現(xiàn)了譯者責(zé)任不到位的文體。比如,概念術(shù)語的不統(tǒng)一,如原文中多處出現(xiàn)“codes and ideologies”,譯文則有“行為規(guī)范和意識(shí)形態(tài)”以及“法律與意識(shí)形態(tài)”兩個(gè)譯法;未能傳遞原文中起到強(qiáng)調(diào)作用的一些突出語相,如原文的部分斜體以及雙引號(hào)標(biāo)記被忽略了,這會(huì)影響讀者對(duì)原文作者特殊用意的關(guān)注從而產(chǎn)生誤讀;原文作者為其所引文獻(xiàn)的注釋,譯者的翻譯有時(shí)未能做到視角轉(zhuǎn)換。

2.2信息傳播

廣義而言,任何翻譯都是為了達(dá)到傳播信息的交際目的,因而必須遵循相應(yīng)的交際規(guī)范,即要求譯者使得交際雙方或多方的意圖都能得以傳達(dá)和接受,最大程度促進(jìn)交際的成功。一般而言,成功的交際依賴于信息的真實(shí)性、完整性、關(guān)聯(lián)性、清晰性等。譯文是否促成讀者對(duì)原作真實(shí)、完整信息的理解,是否擴(kuò)大了原作的讀者群,是否為潛在讀者提供參與和原作溝通的機(jī)會(huì),這些都是衡量翻譯交際活動(dòng)成功與否的重要指標(biāo)。依此指標(biāo)審視譯本《翻譯之恥》,我們可以發(fā)現(xiàn)其中還有諸多值得商榷之處。

首先是理解上的問題。將原作書名TheScandalsofTranslation譯為《翻譯之恥》,即將scandals理解為“恥辱”,顯然不妥。張景華指出,將scandals譯為“恥辱”存在兩大問題:其一,韋努蒂只是在描述翻譯所遭受的種種不公,這種譯法言過其實(shí);其二,“翻譯之恥”的譯法容易誤導(dǎo)讀者,招致對(duì)翻譯的鄙視(張景華,2020:64)。除了書名翻譯的不當(dāng),在研究整理出來的樣本中還有其他信息傳播失范現(xiàn)象,如語義混淆(如把“l(fā)egislative reform/立法改革”錯(cuò)譯成“法律形式”)、望文生義(如把“adapt/改編”錯(cuò)譯成“適應(yīng)”)、主客顛倒(如把“the colonizer’s image of the colonized/殖民者眼中的殖民地人民形象”錯(cuò)譯成“自己對(duì)于殖民地人民而言作為殖民者的形象”)等。值得注意的是,有些質(zhì)量問題,其語法結(jié)構(gòu)方面沒有問題,如果不事先告知受試人,往往會(huì)被忽略。但如果將這些存在質(zhì)量問題向受試人指出來,則基本能得到受試人的認(rèn)可。因此,這類質(zhì)量問題極具蒙蔽性,對(duì)于譯文讀者的危害可能也更大。

例(3)原文: As Mason observed, we do not need to attribute a deliberate intention to the translator in order to perceive the skewed representation in the translation. (Venuti, 1999: 3)

蔣譯:正如梅森所觀察到的,人們在閱讀譯文時(shí)并不需要刻意關(guān)注譯者在翻譯過程中對(duì)原文做出的演繹。(韋努蒂, 2019: 4)

建議:正如梅森所觀察到的,人們無須刻意關(guān)注譯者就可覺察到譯文對(duì)原文的歪曲。

其次,是對(duì)譯文的合理表達(dá)。學(xué)術(shù)翻譯雖然也要追求對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn),但我們不能因?yàn)樵牡幕逎y懂就犧牲掉譯文的可讀性。正如前文所述,韋努蒂文風(fēng)晦澀。但翻譯的目的是為了讓譯文能看懂,因此譯者需要在譯文中盡量采用顯化的方式表達(dá)原作的信息。《翻譯之恥》的譯者在“譯后記”中指出:韋努蒂重異質(zhì)、釋放剩余以及抵抗的翻譯觀,對(duì)這部譯稿的文風(fēng)、質(zhì)量產(chǎn)生了直接的影響(韋努蒂, 2019: 322),因而譯者也在翻譯時(shí)采用異化的翻譯策略。在某種程度上,這種翻譯策略本無可厚非。但是,英漢兩種語言畢竟有各自的話語表達(dá)系統(tǒng),對(duì)于原文中的晦澀表達(dá),由于英語特有的語言連貫標(biāo)記和語義特征,讀者一般可以品味出其中的隱含意義。但是,這種晦澀的表達(dá)形式一旦移植進(jìn)入漢語,往往導(dǎo)致邏輯混亂、概念混淆或意指不明。如例4中韋努蒂對(duì)圖里的引用(后者的英語寫作風(fēng)格也有晦澀難懂的特征),譯文除了對(duì)“of course”和“they”的理解有誤之外,未能保留原文的斜體強(qiáng)調(diào),后半句的表意也不符合漢語表意習(xí)慣。我們知道,韋努蒂的理論視角是基于帝國主義、民族主義以及歐美價(jià)值觀的全球支配等方面的,翻譯時(shí)的確要考慮這些宏觀的倫理問題,但也不能因此忽略自身作為交際活動(dòng)而必須面對(duì)的“理解”等方面的要求。切斯特曼(2020:245)強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量避免“交際痛苦”。

例(4)原文:Verbal formulations of course reflectawarenessof the existence of norms as well as of their respective significance. However, they also imply other interests, particularly a desire tocontrolbehavior—i.e., to dictate norms rather than merely account for them. (Venuti, 1999: 28)

蔣譯:對(duì)于過程的語言描述,反映出我們意識(shí)到諸種規(guī)范的存在,也意識(shí)到這些規(guī)范各自的重要性。然而,這些規(guī)范也暗含了其他的利害關(guān)系,尤其是想要控制某種行為,如要制定規(guī)范而不僅僅是解釋規(guī)范。(韋努蒂, 2019: 44)

建議:用文字對(duì)規(guī)范進(jìn)行表述,當(dāng)然反映出我們意識(shí)到規(guī)范的存在及其重要性。但是,這些表述也暗含了其他旨趣,特別是暗含了一種對(duì)行為進(jìn)行控制的欲望——即強(qiáng)行制定規(guī)范而非僅僅解釋規(guī)范。

在對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估時(shí),有人關(guān)注核心信息的傳達(dá)而輕視語碼轉(zhuǎn)換時(shí)發(fā)生的語言問題,如石川(Ishikawa, 1985: 51)在論及整體翻譯質(zhì)量時(shí)曾提出:一般而言,翻譯中的重大缺陷絕不能容忍,但少量的次要缺陷則可以接受。但也有人堅(jiān)持譯本的完全忠實(shí),認(rèn)為細(xì)節(jié)的翻譯錯(cuò)誤容易引發(fā)讀者對(duì)譯文整體質(zhì)量的懷疑;即便這些錯(cuò)誤就像汽車表面的劃痕一樣并不影響它的操作,消費(fèi)者也會(huì)因此心生不悅(Williams, 2004: 68)。本文認(rèn)同這樣的觀點(diǎn),即“整體錯(cuò)誤要比局部錯(cuò)誤更為糟糕”(切斯特曼, 2020: 185),在傳達(dá)整體思想方面出現(xiàn)錯(cuò)誤無疑不可容忍,而能否容忍局部信息再現(xiàn)方面的錯(cuò)誤,則有賴于翻譯的功能或目的。就翻譯理論著作的翻譯而言,其大多數(shù)是要正式出版,供專業(yè)學(xué)習(xí)、教學(xué)以及研究的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。古阿德克(Gouadec)提出的三類可以接受的翻譯質(zhì)量——可出版,可使用,可修改。其中,可出版的翻譯質(zhì)量必須是零錯(cuò)誤(Williams, 2004: 7)。雖然我們意識(shí)到,任何翻譯實(shí)際上都難以做到十全十美,但是,盡善盡美的翻譯作為理想,應(yīng)該成為譯者努力的目標(biāo)。在翻譯領(lǐng)域內(nèi)部,翻譯研究和翻譯實(shí)踐之間一直存在隔閡。翻譯實(shí)踐者普遍認(rèn)為,翻譯研究談理論有余而做實(shí)踐不足。因此,從事翻譯研究著述的翻譯者更應(yīng)該對(duì)翻譯存敬畏之心,更需要精益求精。如果翻譯研究領(lǐng)域能夠?yàn)橥鈬g理論著作提供高質(zhì)量的漢譯,無疑可以為其他翻譯提供規(guī)范。

2.3 《翻譯之恥》中的關(guān)系適調(diào)

關(guān)系規(guī)范指導(dǎo)著翻譯過程中譯文與原文的相似度,即在形式、內(nèi)容或功能上是否要與原文保持一致,或保持多大程度的一致。根據(jù)韋努蒂的翻譯思想,譯本是既不完全等同于外國文本又不完全遵循本土主流的一種獨(dú)立存在,它在再現(xiàn)外國文本的同時(shí)會(huì)融入本土的價(jià)值,在構(gòu)建本土主體的同時(shí)又會(huì)體現(xiàn)異質(zhì)的元素(Venuti, 1999: 75)。基于差異化倫理,他反對(duì)流暢與透明的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯本可以偏離本土規(guī)范而彰顯外國身份,并認(rèn)為“糟糕的翻譯以喜聞樂見的方式消弭來自異域的他者,好的翻譯則盡其所能保留來自異域的他者”(切斯特曼,2020: 35)。但對(duì)于保留異質(zhì)的操作,韋努蒂(Venuti, 1999: 12,87)也提醒:翻譯不能過于陌生化而造成無法理解,從而導(dǎo)致自我扼殺。但《翻譯之恥》在很多地方都在不經(jīng)意間滑入了韋努蒂告誡要避免的境地,如例5。譯者增加一個(gè)“專門地”,讓讀者有種“翻譯是在故意找碴”的感覺,“不舒適地揭露”這一表達(dá)也十分別扭。再如例6譯文與原文之間的間距較大,而其表述雖然也能透露原文意義,卻需要讀者付出極大的努力方能理解。誠然,翻譯不僅是再現(xiàn)原文的復(fù)雜概念,同時(shí)也是通過各種話語策略對(duì)這些概念進(jìn)行實(shí)踐(Venuti, 1999: 119)。但正如有學(xué)者所指出的,在翻譯實(shí)踐中,堅(jiān)持輸入新鮮、外來甚至是怪異的價(jià)值,采用反程式化和非典范化語言文化形式的譯者會(huì)被視為“走私者”,會(huì)遭遇各種信任危機(jī)(胡安江,2020:7-12)。

例(5)原文:At the present time, translation studies comprise an area of research that uncomfortably exposes the limitations of English-language scholarship and of English. (Venuti, 1999: 46)

蔣譯:現(xiàn)如今,翻譯研究包含了一個(gè)研究領(lǐng)域,而這一領(lǐng)域旨在專門地、不舒適地揭露英語學(xué)術(shù)以及英語語言諸多的局限性。(韋努蒂, 2019: 75)

建議:目前,翻譯研究構(gòu)成為一個(gè)研究領(lǐng)域。該領(lǐng)域令人不安地暴露出英語學(xué)術(shù)的局限,甚至也暴露出英語的局限。

例(6)原文:The mere identification of a translation scandal is an act of judgment: here it presupposes an ethics that recognizes and seeks to remedy the asymmetries in translating, a theory of good and bad methods for practicing and studying translation.(Venuti, 1999: 6)

蔣譯:認(rèn)清翻譯的恥辱,就是在做出判斷:它預(yù)設(shè)出識(shí)別并試圖彌補(bǔ)翻譯中不對(duì)等的倫理,還給出了如何更好地踐行及研究翻譯理論。(韋努蒂, 2019: 9)

建議:僅僅明確翻譯窘境,是一種判斷行為:在此,它預(yù)設(shè)了一種認(rèn)同翻譯中存在著不對(duì)稱并尋求彌補(bǔ)這種不對(duì)稱的倫理;也預(yù)設(shè)了一種踐行翻譯、研究翻譯的方法論,至于該方法論的好與壞則另當(dāng)別論。

在強(qiáng)調(diào)異化和剩余的同時(shí),韋努蒂也意識(shí)到了本土價(jià)值對(duì)翻譯的影響,承認(rèn)凡是翻譯必然會(huì)在外國文本中融入本土的價(jià)值觀念。因此,雖然《翻譯之恥》的譯者追尋的是異質(zhì)化文風(fēng),但事實(shí)上《翻譯之恥》中還是存在大量經(jīng)由意譯之后的流暢表達(dá),某些地方還有適度增減,自由發(fā)揮。如譯者將“The memory of these event lives on in the thousands of inscriptions and the legends of oral tradition”(Venuti, 1999: 3)譯為“這些歷史事件,因數(shù)千碑銘得以記錄,因口頭傳說得以彌新”(韋努蒂, 2019: 4),其中的“彌新”顯然是對(duì)“l(fā)ive”(存活)的意義增殖,體現(xiàn)了譯者的個(gè)人主張。

3 結(jié)語

翻譯,無論如何精益求精,總是不如人意,無法完全地等同于原作。就此而言,翻譯總是作為翻譯而存在,沒有最好,只有更好。但是,我們不能總是以此為借口,擱置翻譯質(zhì)量問題。促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,本來就是翻譯研究的應(yīng)有之義。而作為翻譯研究著述的翻譯,更應(yīng)該在這方面有所作為,在翻譯實(shí)踐中踐行翻譯理論,為學(xué)術(shù)翻譯樹立好的榜樣。本文旨在通過分析譯本存在的質(zhì)量問題,探討譯者責(zé)任、信息傳播以及關(guān)系規(guī)范,進(jìn)而指出翻譯質(zhì)量與譯者的翻譯規(guī)范意識(shí)密切相關(guān)。其初心就是要彰顯翻譯批評(píng)話語的在場。在外國翻譯理論著述的漢譯過程中,譯者應(yīng)該提高翻譯規(guī)范的意識(shí),合理確定譯文和原文的相似性關(guān)系,努力實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,謹(jǐn)慎認(rèn)真地履行譯者的翻譯責(zé)任,無非只是拋磚引玉,希望譯界同仁警覺翻譯(尤其是學(xué)術(shù)翻譯)質(zhì)量問題。

猜你喜歡
規(guī)范質(zhì)量研究
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
“質(zhì)量”知識(shí)鞏固
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
遼代千人邑研究述論
來稿規(guī)范
質(zhì)量守恒定律考什么
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
主站蜘蛛池模板: 国产凹凸视频在线观看| 国产黄在线免费观看| 日本妇乱子伦视频| 欧美激情视频二区三区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲资源站av无码网址| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日本精品视频| 亚洲人成日本在线观看| 久久一级电影| 欧美劲爆第一页| 国产在线精品99一区不卡| 91青草视频| 精品无码人妻一区二区| 国产91九色在线播放| 久草视频一区| 国产日产欧美精品| 日韩精品无码免费专网站| 国产日本一区二区三区| 偷拍久久网| 中文字幕免费在线视频| 97se亚洲| 亚洲国产看片基地久久1024 | 91破解版在线亚洲| 亚洲小视频网站| 亚洲国产在一区二区三区| 福利在线不卡| 亚洲综合18p| 亚洲综合网在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 97视频精品全国免费观看| 欧美精品伊人久久| 99这里只有精品在线| 亚洲Av激情网五月天| 久青草免费视频| 亚洲精品天堂在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩高清中文字幕| 福利在线一区| 91香蕉视频下载网站| 中文字幕在线播放不卡| 狠狠综合久久| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕调教一区二区视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 女人一级毛片| 欧美三级不卡在线观看视频| 久久国产精品波多野结衣| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久性视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 香蕉综合在线视频91| 欧美国产成人在线| 美女国产在线| 国产免费观看av大片的网站| 国产精品美女网站| 国产精品刺激对白在线| 青青草原国产av福利网站| 99ri国产在线| 超碰免费91| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲Va中文字幕久久一区| a色毛片免费视频| 五月激情综合网| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产微拍精品| 另类欧美日韩| 免费高清a毛片| 国产免费久久精品99re丫丫一| 精品国产99久久| 久久夜色精品| 亚洲色图欧美在线| 久久免费精品琪琪| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 无码日韩精品91超碰| 亚洲精品视频网| 欧美va亚洲va香蕉在线|