喻旭東 傅敬民
(1.上海大學 外國語學院,上海 200444;無錫太湖學院 外國語學院,江蘇 無錫 214000; 2.上海大學 外國語學院,上海 200444)
翻譯學的獨立學科地位最終在中國學術界獲得承認,在很大程度上得益于國外翻譯學理論研究在中國的不斷傳播。特別是西方翻譯理論極大地彌補了我國傳統翻譯理論的不足,豐富了我國翻譯理論的研究內容(許鈞,2018)。遺憾的是,國外翻譯研究學術著作的漢譯長期未得到我國譯界的重視,目前我國對國外翻譯理論著作的完整版翻譯尚不超過50部(吳萇弘 等, 2019: 90-96)。在此背景下,2019年出版的美國學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)著作TheScandalsofTranslation的漢譯本《翻譯之恥》,是對我國翻譯研究理論著作漢譯不足的有力補充。韋努蒂是當代集大成的翻譯家和翻譯理論家,他從語言、文化、社會和倫理的角度闡述了異化的主張,其翻譯思想在TheTranslation’sInvisibility(1995)和TheScandalsofTranslation(1998) 兩部著作中得以集中體現,特別是TheScandalsofTranslation一書,截至本文撰寫之際,在谷歌學術上已經被引用3608次。這一引用頻次,對于翻譯專著而言實屬不易。韋努蒂在該書中指出,翻譯面臨的窘境之一就是,譯本被視為透明,成了原文的替身。一方面,翻譯淪為了文學教學或接觸原作的工具;另一方面,對翻譯質量的評價往往都拘泥于準確的標準。這一觀點正好在他的第一部著作的漢譯本中得到了印證——韋努蒂的第一部著作在被譯成中文版《譯者的隱形》后,不少學者忽略了該譯本的譯文身份而直接用它來評介韋努蒂的翻譯思想,即便確實有人對其中的幾處翻譯進行了商榷,但也局限在詞義、搭配、句法、文化理解以及遣詞造句等方面的問題(高查清, 2015:44-51)。……