程建山
[摘 要] 生態(tài)翻譯學,是利用生態(tài)理性的特征,從生態(tài)學的角度全面審視翻譯的研究范式。本文以湖北省5A景區(qū)官方網(wǎng)站上的中英文景點介紹文本為例,從生態(tài)翻譯學的角度對其英譯質(zhì)量進行評價,并探討旅游景點介紹文本的翻譯策略。基于生態(tài)翻譯視角的旅游文本翻譯策略主要包括多維轉換、生態(tài)環(huán)境補建和原生態(tài)依歸。在旅游文化翻譯實踐中,譯者應深刻洞察原文中蘊含的各種文化信息和背景知識,采取適當?shù)纳鷳B(tài)翻譯策略,適應原文和譯文的生態(tài)環(huán)境,傳播自然景觀和人文景觀的歷史文化內(nèi)涵。
[關鍵詞] 生態(tài)翻譯學;旅游景點介紹文本;湖北省5A景區(qū);翻譯策略
[中圖分類號] H315.9[文獻標志碼]A
《中國入境旅游發(fā)展年度報告2018》指出,中國入境旅游市場進入到了恢復增長的新通道和總體回升的新階段。外國游客主要旅行目的是游覽觀光、休閑度假以及了解中國特色文化。網(wǎng)站/BBS/論壇是最主要的信息來源,旅游產(chǎn)品和服務介紹是入境游客最為關注的出行決策參考要素之一,文物古跡、山水風光、文化藝術等是入境游客最為喜愛的旅游項目。[1]11因此,如何向外國游客推廣中國旅游品牌,準確傳達旅游景點信息,讓外國游客了解中國旅游景觀的文化底蘊,更好地向世界宣傳中國文化,已成為旅游戰(zhàn)略的重要組成部分。[2]74湖北省位于長江中游,是中華文明的重要發(fā)祥地之一。湖北省境內(nèi)旅游資源豐富,主要有神農(nóng)架風景區(qū)、黃鶴樓景區(qū)、恩施大峽谷國家旅游景區(qū)、武當山風景區(qū)、三峽人家風景區(qū)等10個5A級旅游風景區(qū),其中5個風景區(qū)官網(wǎng)上面有英文或其它文字介紹。縱觀各大景區(qū)的景點介紹文本的譯文,質(zhì)量參差不齊,還存在各種誤譯或翻譯不準確現(xiàn)象,不利于外國游客了解旅游景點的基本信息和文化底蘊。本文以湖北省5A景區(qū)官網(wǎng)上的景點中英文介紹文本為例,從生態(tài)翻譯學理論的視角來評判其英文翻譯質(zhì)量,探討如何利用生態(tài)翻譯策略來移植旅游景點介紹文本、保持文本生態(tài)平衡、做出適應選擇度最高的翻譯(即最佳的翻譯)。
一、生態(tài)翻譯學視閾下的旅游翻譯研究綜述
生態(tài)翻譯學以生態(tài)整體論為概念,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)為研究對象,從生態(tài)學的角度全面描述翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法、翻譯現(xiàn)象)。[3]12目前,許多學者從生態(tài)翻譯學的視角對旅游翻譯進行了有益的探索。例如,段薇從語言維、文化維和交際維三個方面分析了四川省旅游景區(qū)景點介紹文本的特點,并提出了相應的翻譯原則和策略。[4]144尹惠、田翠蕓分析了河北省旅游景點翻譯中常見的錯誤,并對旅游景點文本的生態(tài)翻譯過程進行了分析。[5]91郭英珍從語言學、文化學和生態(tài)學的角度對河南旅游翻譯進行了回顧,認為旅游翻譯目標的整體實現(xiàn)需要翻譯教育體系、翻譯市場體系和翻譯管理體系的合作與配合。[6]244劉彥仕闡釋了譯者在紅色文化旅游翻譯實踐中的主體作用,并從“三維轉換”的角度舉例說明了譯者的適應和選擇是如何達到最佳翻譯的。[2]75周紅霞、孔德菲以生態(tài)翻譯研究的語言維、文化維和交際維三個原則為指導,分析了湖北省旅游景點公示語翻譯中存在的不足,并提出了修改建議。[7]100
從上述文獻綜述可以看出,目前大部分旅游文化生態(tài)翻譯研究都是從語言維、文化維、交際維三維轉換的角度來探討旅游景點翻譯中的問題和不足,并提出相應的翻譯策略。三維轉換是生態(tài)翻譯學的譯評標準和翻譯方法之一,但它只是生態(tài)翻譯的一種宏觀的適應性選擇活動。更為微觀的文本轉換方法如“生態(tài)環(huán)境補建”和“原生態(tài)依歸”等鮮有提及。本文基于生態(tài)翻譯學的生態(tài)平衡、文本移植和適應選擇理念,以湖北省5A景區(qū)景點介紹文本為例,詳細探討其翻譯策略并對其翻譯質(zhì)量加以評判。
二、基于生態(tài)翻譯學視閾的湖北省5A旅游景點介紹文本的翻譯策略
(一)多維轉換
多維轉換是指在文本翻譯過程中,不僅要做語言維度的轉換,還要做文化維度、交際維度的轉換,從而達到原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡。[3]264
1.語言維
“語言維度的適應性選擇和轉換”是指譯者對語言形式的適應性選擇和轉換,主要包括措辭和句法兩個方面。[8]42如,黃鶴樓景區(qū)將“明清時代”譯為“Ming era and Qing era”, “era”雖然也有“時代、年代”的意思,但是明代和清代指的是中國的歷史朝代,且有固定的譯法,因此應改譯為“Ming Dynasty and Qing dynasty”。再如:
例1.原文:沖決巴山群峰,接納瀟湘云水,浩蕩長江在三楚腹地與其最長支流漢水交匯,造就了武漢隔兩江而三鎮(zhèn)互峙的偉姿。[9]
譯文:Lying north of Xiangjiang River and east of Bashan Mountains,Wuhan naturally has mind-boggling grandeur.Yangtze River and its longest branch Hanjiang River converge together in this Hubei's hinterland inhabited by Wuchang,Hanyang and Hankou-three towns of Wuhan.
例1主要描述的是黃鶴樓所在的特殊地理位置。原文辭藻華麗,氣勢磅礴,分別用了“沖決,接納,浩蕩,互峙”等詞語表現(xiàn)出巴山、湘江、長江、漢水以及武漢三鎮(zhèn)的宏大氣勢與偉岸雄姿。相比之下,譯文顯得客觀樸實,省掉了很多形容詞,生動而真實地描繪了黃鶴樓的所在地——武漢市的地理位置的重要性。譯文用詞簡練,句法結構嚴謹,主要目的是為了照顧西方讀者的閱讀習慣和思維習慣。如果全部照原文直譯,則不僅顯得累贅冗長,而且給人夸大其詞、華而不實的感覺。
例2.原文:(恩施大峽谷)萬米絕壁畫廊、千丈飛瀑流芳、百座獨峰矗立、十里深壑幽長。[10]
譯文:The Grand Canyon features ten thousand meters cliff gallery,a thousand plunging waterfall,a hundred soaring peaks and ten miles lengthy ravine.
例2譯文中存在一些語法錯誤和翻譯不準確現(xiàn)象。如原文使用了“萬米、千丈、百座、十里”等數(shù)詞來描述恩施大峽谷宏大的景色,筆者認為這些數(shù)詞應理解為概數(shù)而非實數(shù),因此應改譯為英語中的概數(shù):“ten thousand meters of,thousands of meters of,hundreds of,tens of miles of”。此外,原文中還用了大量修飾語來形容恩施大峽谷雄偉壯麗的景色,如“流芳、矗立、幽長”,用詞華麗雋永;相比之下,譯文要顯得平實客觀得多。
2.文化維
“文化維度的適應性選擇和轉換”是指譯者對原語文化內(nèi)涵的表達和傳遞,并保持兩種語言文化生態(tài)的平衡與和諧,克服文化差異造成的障礙。[3]237黃鶴樓景點“擱筆亭”,亭名取自盛唐時期黃鶴樓上“崔顥題詩李白擱筆”的一段佳話。據(jù)傳,詩仙李白登上黃鶴樓,壯觀的美景激發(fā)了他的詩意,正欲題詩,卻見到墻壁上崔顥的詩作,遂擱筆,并發(fā)出“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的浩嘆[11]。據(jù)此典故,“擱筆”并非僅僅是指“把筆放下,停止作詩”的意思,而是指李白被崔顥的詩歌所折服感動,意欲題詩卻又擔心自己的詩作難以超越崔顥。該景區(qū)將其譯為“Genius-scaring Pavilion(天才詩人都不敢題詩的亭子)”, 取其內(nèi)涵之意,傳達出了這座亭子的歷史典故和文化內(nèi)涵。
3.交際維
“交際維度的適應性選擇轉換”是指譯者對雙語交際意圖的適應性選擇和轉換,從而保持和維護原文和譯文的交際生態(tài)。[3]237由于東西方思維習慣、歷史文化、社會制度和意識形態(tài)的差異,英漢兩種語言所承載和蘊涵的文化內(nèi)涵有很大的不同。因此,譯者應注意原語文化內(nèi)涵和交際意圖的闡釋和傳遞,同時順應目的語情景語境和文化語境。[12]43黃鶴樓景區(qū)將“云衢軒”譯為“Path in Clouds Pavilion(云中的小路亭)”,給人一種漫步云端、飄飄欲仙的感覺,意境深遠。再比如,“涌月臺”是與黃鶴樓緊密相連的一座古建筑景觀。據(jù)傳元代黃清老在滔滔東去、萬古如斯的大江邊,面對眼前“月涌遙天漾白波”的景色,想到杜甫《旅夜書懷》中“星垂平野闊,月涌大江流”的名句,揮筆寫下了“涌月”二字。[13]“涌月臺”被譯為“Moon-surging terrace”,“surge”有“洶涌澎湃”的意思,描繪出了燦爛的星空中一輪皓月隨著浩蕩的長江水冉冉升起,動感十足,美不勝收,與原文有異曲同工之妙。同樣地,“留云亭”由古時“壓云亭”變名而來,意指“難留黃鶴欲留云”,該景區(qū)將其譯為“Cloud-lingering Pavilion”。“l(fā)inger”有“流連、徘徊、逗留”的意思,給人一種云霧繚繞,流連忘返之意,使讀者感覺此處仙氣十足,讓人癡云膩雨,欲罷不能。
(二)生態(tài)環(huán)境補建
翻譯生態(tài)環(huán)境( translational eco-environment)是指由原文、譯文以及語言、交際、文化、社會等因素構成的整體,這些因素互相聯(lián)系、互相作用,構成了翻譯的生態(tài)環(huán)境。[3]90翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境并選擇譯文的過程,如果譯文不能適應翻譯生態(tài)環(huán)境,則需要通過各種翻譯策略和技巧來改善、補建翻譯生態(tài)環(huán)境,使譯文能夠順利適應翻譯生態(tài)環(huán)境,在譯語生態(tài)環(huán)境中生存、長存。具體來說,翻譯生態(tài)環(huán)境補建主要有以下幾種策略:
1.增加背景信息
旅游景點的人名或地名,大多來自歷史典故或神話傳說,有的洋溢著詩意,有的飽含哲理。這類名稱需要在音譯的基礎上添加背景信息,以進一步解釋音譯。音譯有助于在中西文化之間架起一座橋梁,而背景信息有助于外國游客理解和接受中國文化。[14]79
例3.原文:蛇山歷史悠久,自東吳建武昌城以來一直是政治經(jīng)濟活動的繁盛區(qū)域。[9]
譯文:Since Eastern Wu established the City of Wuchang,Snake Mountain has been a political and economical hive.
東吳,即三國時期的吳國(公元222年5月23日-280年5月1日),譯文將“東吳”音譯為“Eastern Wu”,沒有傳遞出該句所蘊涵的武昌城的歷史文化信息,也不利于外國游客的理解。因此,筆者建議在音譯名之后增加背景信息注釋:Eastern Wu(222-280 A.D.,one of the three kingdoms in the Three Kingdoms Period),方能使譯文更好地適應譯語語境,更準確地傳遞出原語的歷史信息和文化內(nèi)涵。
例4.原文:張之洞修建抱冰堂時在門前種下了從外國帶回來的武漢市第一棵法國梧桐,當年在抱冰堂四周種下的樹木現(xiàn)已長成參天古樹。[9]
譯文:A plane tree was planted by Zhang Zhidong before Ice-Embracing Hall upon being brought from abroad by and those seedlings around the hall have grown into giant trees.
張之洞(1837-1909),晚清名臣、清代洋務派代表人物,曾任湖廣總督等要職。在翻譯時應增加他的身份和職務等簡要信息,以使西方讀者了解這一當時重要歷史人物,以及黃鶴樓景區(qū)的法國梧桐樹的特殊來歷,增加譯文的歷史文化背景信息,增強譯文的準確性和可讀性。因此,在人名音譯后應加以注釋:Zhang Zhidong(1837-1909,a famous minister in late Qing Dynasty,a representative of Westernizationists,who was then the governor-general of Hu-Guang) 。
2.釋義法
釋義是指解釋義理,闡明意義,即譯文不局限于原文的概念意義(外延意義),而是采用意譯的方法譯出原文的內(nèi)涵意義、感情意義或聯(lián)想意義,追求譯文與原文在所表達意思上的等值,目的是讓外國游客更好地理解原文,產(chǎn)生原文本身所具有的吸引力。黃鶴樓景區(qū)有個“乖崖亭”,為紀念宋代詩人張詠而建。張詠在《登黃鶴樓》一詩中抒發(fā)了他因世態(tài)炎涼、仕途險惡而欲擺脫塵俗、歸隱蓬瀛的悲壯之情。后人建亭紀念他,并以張詠的自號“乖崖”命名。[15]此亭名若按照音譯法翻譯,對西方讀者而言只是一個人名而已,無法傳遞出該亭的歷史文化背景信息,該景區(qū)將其譯為“Recluse Pavilion”(隱士亭),則會讓讀者產(chǎn)生一定的聯(lián)想,傳遞出了該亭背后的歷史典故和文化意蘊。同樣地,另外一座亭子“一覽亭”,始建于宋代,南宋詩人王十朋在此亭間曾寫過五言古詩《一覽亭》,詩曰“何由登泰山,一快天下覽。”該亭名譯為“All-embracing Pavilion”,all-embracing:“包括一切的、包羅萬象的、全部的”,意思是站在這座亭子里,可以高瞻遠矚,所有美妙的景色可以盡收眼底,一覽無遺,傳遞出了與原文相同的意境。
3.刪減法
漢語旅游景點介紹往往內(nèi)容豐富,充滿了大量的詩詞歌賦、典故歷史、神話傳說、名人軼事等抒情渲染的內(nèi)容,以吸引讀者的注意力和好奇心。但是,外國游客的主要目的是了解當?shù)氐娘L土人情和社會習俗,尋找一些感興趣的旅游景點。[16]118因此,在翻譯一些冗長累贅的信息時應加以刪減,只保留最重要的和游客感興趣的內(nèi)容即可。
例5.原文:這大約就是黃鶴樓美的魅力經(jīng)風雨而不衰,與日月共長存原因之所在。[9]
譯文:All this is perhaps why the tower has showed off such a fascinating vibe over the past ages.
原文中“經(jīng)風雨而不衰,與日月共長存”一句采用了對仗的修辭手法,顯得氣勢恢宏,公整勻稱,描述了黃鶴樓雖歷經(jīng)風雨、世事變遷而永世長存,強調(diào)了其堅固結實的特點。如直譯為“The tower hasn't damaged through wind and rain, and it has existed with sun and moon”,不僅意思顯得模糊不清,夸大其詞,而且累贅多余。因此應去掉不必要的修飾語,只保留最重要的信息和內(nèi)容即可。
三峽人家旅游風景區(qū)在介紹“燈影石”時寫道:
例6.原文:眼前這四塊崢嶸的巖石,酷似《西游記》中唐僧師徒四人西天取經(jīng)的生動形象,每當夕陽西下,幾塊石頭倒映在深藍色的天幕上如演燈影戲一般,故名燈影石,它是燈影峽的標志性物體。你看孫悟空手搭涼蓬,前行探路,豬八戒捧著肚皮,一步三搖,沙和尚肩負經(jīng)囊,緊步相隨,唐僧岸然端坐,合掌閉目。若您觀賞的角度適當,真是惟妙惟肖,活靈活現(xiàn)。[17]
譯文:The four stones on the top of mountain are very much like the master and the three apprentices in the classic novel“Journey to the West”.
原文講述了燈影石名稱的由來,把它比喻成《西游記》中的唐僧師徒四人,惟妙惟肖地描述了師徒四人在西天取經(jīng)路上的經(jīng)典動作和神態(tài),使人浮想聯(lián)翩,從而更加欣賞這四塊大石頭的雄姿和背后的神話故事,仿佛她們就是唐僧四人的化身。原文不僅傳遞出了旅游文本的基本信息,而且通過比喻和神話傳說來感染讀者。而譯文只是簡單地介紹了燈影石的來歷和象征,省略了燈影石外觀的描寫和神話渲染,顯得客觀樸實。這是因為《西游記》中的人物和故事對于西方讀者而言比較陌生,因此不宜作過多的聯(lián)想,只需要介紹燈影石的主要特點即可,否則就會顯得累贅,且不利于西方讀者理解和欣賞。
(三)原生態(tài)依歸
原生態(tài)依歸,是指高度地依歸于原語生態(tài)或者譯語生態(tài)。依歸于原語生態(tài)體現(xiàn)出高度異化的翻譯策略,即譯者高度適應原語的生態(tài)環(huán)境;依歸于譯語生態(tài)則體現(xiàn)的是高度歸化的策略,即譯者高度適應譯文翻譯生態(tài)環(huán)境。[3]283
1.依歸于原語生態(tài)
依歸于原語生態(tài)是指譯文保持原文文本生態(tài),包括原文的語言形式、句子結構、修辭手法、文化背景等等[3]284。黃鶴樓景區(qū)將“三楚一樓”牌坊音譯為“Sanchu Yilou Archway”。這座牌坊的名稱來自一則清代的對聯(lián):“擱筆題詩,兩人千古;臨江吞漢,三楚一樓。”意思是說,李白和崔顥兩人的詩作千年不朽,黃鶴樓位于長江邊上,吞沒了漢江,成為地域遼闊的楚國的第一樓。詩歌描繪出了黃鶴樓氣吞山河、雄偉壯麗的氣勢,以及千百年來不朽的名聲。三楚,是指先秦時期楚國的疆域,秦漢時期分為西楚、東楚、南楚;一樓,指的是黃鶴樓。搞清楚了此牌坊的來歷,筆者認為該牌坊不妨譯為“Three Chu States,One Tower Archway”。由于缺乏對歷史文化因素的了解而造成誤譯和錯譯的例子很多。黃鶴樓景區(qū)有個“夢得亭”,憑字面意思很容易理解為“夢中得到”的意思,該景區(qū)將其譯為“Dream Pavilion”。乍一看似乎很合理,但實際上這是個誤譯,源于譯者不了解該亭背后的典故傳說和歷史由來。相傳,此亭得于唐代大詩人劉禹錫的字,是為紀念他寫的《武昌老人說笛歌》而修建的,詩作中的老人感悟到:“曾將黃鶴樓上吹,一聲占盡秋江月。如今老去語尤遲,音韻高耳不知。氣力已微心尚在,時時一曲夢中吹”。大概意思是說,老人曾經(jīng)在黃鶴樓上演奏吹笛,美妙的笛音傳遍了整個月下籠罩的秋江,而如今已年邁,氣力全無,耳朵也聽不清音調(diào)的高與低,只能在夢中吹上一曲。由此可見,此亭的名稱由來雖然與做夢有關,但是關系不大,此亭主要是為了紀念唐代大詩人劉禹錫而建造的,因此應使用音譯法譯為“Mengde Pavilion”。雖然“Dream Pavilion”的名稱似乎更動聽,意境更深遠,但是它誤解了這個亭子的真正來歷,反而失去了它本來的文化內(nèi)涵。景區(qū)另外一座亭子取名為“樂天亭”,是為紀念白居易在黃鶴樓留下的詩作《盧侍御與崔評事為予于黃鶴樓置宴,宴罷同望》,因此音譯為“Letian Pavilion”。如果按照字面意思將其譯為“Happy Pavilion”“Lucky Pavilion”或者“Paradise Pavilion”等,則曲解了該亭的真正來由,同樣失去了它的文化內(nèi)涵。
2.依歸于譯語生態(tài)
依歸于譯語生態(tài)意味著譯者高度適應譯語生態(tài)環(huán)境,保持譯語生態(tài)。因此,依歸于譯語生態(tài),通常會更好地照顧讀者的閱讀習慣,增加譯文的可讀性。[3]285以神農(nóng)架世界地質(zhì)公園的景點介紹文本為例,該地質(zhì)公園共分為“大九湖、天生橋、神農(nóng)頂”等五大景區(qū)。每個景區(qū)都有著獨特的地形地貌、自然奇觀和人文景觀,有些景區(qū)的名稱有著悠久的歷史,來自于古老的傳說。該景區(qū)網(wǎng)站英文版采用“音譯名+通名”的譯法將其譯為“Dajiuhu Scenic Area, Tianshengqiao Scenic Area, Shennongding Scenic Area”。漢語拼音譯名對中國讀者來說,比較容易接受,也能夠根據(jù)其字面意思大致推測出它們的涵義。但是外國讀者很難辨認漢語拼音譯名,更無法推測其涵義了。因此,筆者建議根據(jù)這些景點的歷史典故和自然、人文特色,將其翻譯成具有濃厚歷史和地域文化特色的英語譯名。例如,“神農(nóng)頂”可譯為“Shennong Peak”,“大九湖”可譯為“Nine Grand Lakes”,“天生橋”可譯為“Natural Bridge”或“Natural Arch”。改譯后的譯文更好地適應了原文的生態(tài)環(huán)境,同樣也關照了譯文的生態(tài)環(huán)境,從而更好地給譯文讀者傳達出了景點的文化內(nèi)涵和特色,達到了原文的交際意圖。
三、結語
根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,翻譯的本質(zhì)是譯者選擇、移植文本以適應翻譯生態(tài)環(huán)境的活動,翻譯過程是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境和選擇譯文的交替循環(huán)過程。[3]206在旅游文化翻譯實踐中,譯者應注意洞察原語中蘊含的自然、地理、歷史、風俗、人文等文化信息和背景知識,以適應原語的生態(tài)環(huán)境;然后,通過比較英漢兩種語言的異同,找到最佳的翻譯處理方法,進而完成適應原文和譯文等翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并成功實現(xiàn)傳播自然景觀和人文景觀的歷史文化內(nèi)涵的目的。[2]76本文以生態(tài)翻譯學理論為指導,探討旅游景點介紹文本的英譯策略,以期提高我國旅游文本的翻譯質(zhì)量,促進旅游業(yè)的發(fā)展和中西方文化交流。
[參考文獻]
[1]中國旅游研究院.中國入境旅游發(fā)展年度報告2018[M].北京:旅游教育出版社,2018.
[2]劉彥仕.生態(tài)翻譯學視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文, 2011(S1):74-76.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[4]段薇.從生態(tài)翻譯學視角看四川省旅游景區(qū)景點介紹文本的英譯[J].蘭州教育學院學報,2015(2):144-145.
[5]尹惠, 田翠蕓.生態(tài)翻譯學視角下的旅游文化翻譯——以河北省旅游景點為例[J].語文學刊,2013(6):91-92.
[6]郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學視角審視[J].河南師范大學學報:哲學社會科學版,2012(2):244-246.
[7]周紅霞, 孔德菲.從生態(tài)翻譯學視角看湖北省旅游景區(qū)公示語翻譯[J].長江大學學報:社會科學版,2012(12):100-103.
[8]商靜.生態(tài)翻譯學視閾下旅游景區(qū)公示語翻譯的“三維”轉換[J].河北大學學報:哲學社會科學版,2017(4):42-46.
[9]黃鶴樓[EB/OL].http://www.cnhhl.com/en/index.php?m=Page&a=index&id=33.
[10]恩施大峽谷[EB/OL].https://www.esdaxiagu.com/en/.
[11]擱筆亭[EB/OL].http://www.cnhhl.com/index.php/show-76-24.html.
[12]張麗紅,劉祥清.生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2014(2):43-46.
[13]涌月臺[EB/OL].http://www.cnhhl.com/index.php/show-78-53.html.
[14]賀玉峰,喬瑩潔.“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應用[J].廣西教育,2011(6):79-80+83.
[15]乖崖亭[EB/OL].http://www.cnhhl.com/index.php/show-78-41.html.
[16]蔡榮壽,全艷芳,馮冬霞.柳州市旅游資料的翻譯問題[J].廣西社會科學,2005(4):118-122.
[17]三峽人家[EB/OL] http://www.sanxiarenjia.com/jingqu/index?target=jingqu_3#hero.
[18]婁琦,韓竹林,位春華.翻譯中文化“他者”的解構[J].牡丹江師范學院學報:社會科學版,2020(03):75-83.
[19]胡曉紅,徐少保.生態(tài)理論下河北定瓷文化外宣翻譯策略探究[J].牡丹江師范學院學報:社會科學版,2019(06):102-111.
[責任編輯]甄 欣
An Analysis of English Translation of Tourist Attraction
Introduction Texts Based on Eco-translatology
CHENG Jianshan
(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan,Hubei,430205,China)
Abstract:Eco-traslatology,is a paradigm of eco-translation which makes a comprehensive survey of translation from the perspective of ecology with characteristics of ecological rationality.Based on 5A tourist attraction introduction texts,this paper makes judgment on the quality of the English translations of them and discusses the translation strategies of tourist attraction introduction texts.The major strategies include multi-dimensional transformation(linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension),reestablishment of eco-environment,and original ecology dependence.In the translation practice of tourist culture,the translator should penetrate various cultural information and background knowledge,use appropriate translation and adapt to both source text and target text eco-environment,achieving the purpose of transmitting natural and cultural tourist landscape.
Keywords:Eco-translatology;tourist attraction introduction text;5A tourist attractions in Hubei Province;translation strategy