【摘要】2020年10月,黨的十九屆五中全會提出要實行高水平對外開放,開拓合作共贏新局面。在國際合作過程中,各國之間必然存在溝通與交流,因此翻譯作為溝通工具起著尤為重要的作用。翻譯人才在各國間的交流與合作中發揮著巨大作用,但現有翻譯人才的數量和質量不能滿足社會需求,翻譯人才的質量有待提高。高校非英語專業學生的數量遠遠高于英語專業學生數量,因此要為國家培養所需的高層次翻譯人才,大學英語翻譯教學尤為重要。
【關鍵詞】翻譯教學;問題;對策
【作者簡介】陳欣欣,山東協和學院。
一、引言
大學英語是高校非英語專業的必修課程,其目的是培養學生的英語綜合應用能力,實現專業與英語的有效結合,培養全面發展的綜合性應用型人才,使畢業生在今后的工作中能夠靈活地借助英語,充分發揮自己的專業技能。翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,對于培養高質量翻譯人才起重要作用。在國際合作交流過程中,翻譯人才不僅僅是語言的轉換者,更應起到對外講好中國故事,彰顯國家形象的作用,如此能夠繁榮發展國家文化事業和文化產業,提高國家文化軟實力。
二、大學英語翻譯教學問題探討
翻譯教學作為大學英語教學的一部分,在教學過程中主要存在以下幾方面問題:
1. 翻譯教學課時的有限性。英語專業的課程設置以英語相關課程為主,同樣,非英語專業的課程設置以各自的專業課程為主,因此大學英語教學課時量有限,翻譯教學的時間分配就會更少。在有限的教學課時內,大學英語的教學目的就變成了提高非英語專業學生的大學英語四六級考試通過率,而在大學英語四六級考試中,翻譯題型所占比重較小。而且,大學英語的培養目標是培養學生的綜合應用能力,也就是聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,這就會造成對大學英語翻譯教學的重視程度不夠。由于各自專業的特殊性,非英語專業的學生無法實現各類英譯課程的系統化學習。
2.翻譯教學重理論學習,輕翻譯實踐。傳統的大學英語教學以教材為主要教學材料,教師作為教學主體,比較注重理論知識的學習,而輕視了學生翻譯實踐能力的培養。師生都會比較重視期末考試有沒有通過,大學英語四六級考試有沒有通過,而忽略了學生掌握翻譯技能的重要性,忽略了翻譯教學的獨特性。在教學過程中,翻譯僅僅是貫穿于整篇課文的解釋,用來輔助學生掌握課文中重要的詞匯、短語、語法、句型等語言知識點,而非鍛煉翻譯能力。
3. 大學英語教學內容的單一性。大學英語的教材主要是分為綜合和聽說部分,教材中專門的翻譯題型較少。幾乎沒有一部全國統編的專門面向非英語專業學生大學英語翻譯教學的教材,再加上教學課時的局限性,教師也無法拿出更多的時間專門補充翻譯理論和技巧,更無法進行全面系統的講解和練習。即便教師會推薦大家一些好的雙語閱讀網站或者公眾號,學生對其的重視程度也不夠,對于課外內容的閱讀學習也僅僅局限于為了多記憶幾個單詞。
4. 缺乏大學英語翻譯實踐平臺。大學英語翻譯教學的目的是培養翻譯技術人才,能夠為各行各業翻譯需求服務,而教學成效是在英語翻譯實踐中顯現出來的。所以,搭建大學英語翻譯實踐平臺是進行英語翻譯實踐,培養高層次翻譯人才的重要手段。但是目前由于大學英語課程的性質以及高校各方面條件的限制,還未能搭建起實效性的英語翻譯實踐平臺,學生的英語翻譯實踐能力沒能得到有效的實戰演練。而校外實戰項目一般需要具有一定翻譯水平的翻譯人才,因此學生能夠得到校外實戰翻譯項目的機會很少,許多學習英語翻譯的學生并不能得到真正的鍛煉。
5.學生學習能力的差異性。由于學生學習能力的差異,學生對于大學英語教學的學習吸收能力也是參差不齊。因此,教師在大學英語授課模塊的設置及時間分配也需要考慮大部分學生的學習能力。大部分學生都會以學習掌握基本的詞匯、語法、句型等基本語言知識為主,以順利通過大學生英語等級考試為目的,而對于個人說和譯的能力培養并不重視。而翻譯的教學是一種跨學科、跨文化性質的教學,翻譯系統學習包括翻譯理論和實踐的學習。引導學生初步了解翻譯的基本理論知識,包括翻譯的概念、過程、原則、標準,掌握常用的翻譯策略與方法。在提高翻譯能力的同時,提高學生的人文素養和跨文化交際能力。而在實際的英語學習過程中,部分學生并沒有系統地掌握翻譯的相關知識,也不會大量閱讀雙語的材料拓展個人的閱讀面。因此,學生能力的差異會導致對于翻譯學習的重視有所差別。
三、大學英語翻譯教學對策研究
大學英語翻譯教學需要重視各類應用型人才的培養,既要注重人才翻譯素質的培養,又要注重相關專業知識應用性能力的提升,更好地為經濟建設服務。對于大學英語翻譯的教學以及高層次翻譯人才的培養應從以下幾方面進行改進:
1. 課程資源多樣化。一個合格的譯員,需要掌握扎實的雙語知識,具備熟練的雙語轉換能力,能夠深入了解各國文化內涵。高校大學英語課程的設置除了能夠讓學生掌握扎實的語言基本功,還可以通過設置多樣化的課程來提高學生的翻譯能力。為非英語專業的學生開設適當的英語課程選修課,舉辦英語翻譯相關的講座或者其他活動,培養學生對于英語翻譯的興趣以及對其重要性的認識。課程設置應充分考慮學生的專業需求、學習的積極性,不浪費課程資源,合理規劃課程設置,為社會培養能夠滿足社會需求的高素質的翻譯人才。
2. 創新教學手段與模式。譯員的知識面要廣。翻譯涉及各個專業領域,包括商務談判、國際貿易、科學技術、法律法規、石油化工、文學、醫學等各個領域,譯者需要廣泛閱讀各類材料,充分了解多個領域的專業知識,增強語言功底。在翻譯教學中,可以借助互聯網的資源優勢,豐富交互式教學,構建多元化翻譯平臺,采用多種形式,為學生翻譯學習打造從課堂學習到實際實踐的一站式教學體系。教學過程中可以采用翻轉課堂的形式,鼓勵學生利用多媒體主動進行知識講解,使學生的學習由被動地接受轉變為主動的探索。
3. 適當增加翻譯模塊教學。由于大學英語授課時有限,本身授課內容相對較多,因此大部分教學對翻譯教學并未相當重視。上課過程中,教師一般較為注重理論講解,學生實踐的時間及機會很少,然而翻譯本身應該與實踐緊密相連,所以可以多給學生實踐的機會,在實踐中講解理論和技巧,適當增加翻譯實踐在翻譯教學中的比重。葉子南先生(2004:序言)所言:“翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領悟。翻譯教學與其說應著重傳授幾套‘拳術,不如說應該培養這種對英漢語言文化異同的洞見與頓悟”。學生只有將所學理論應用到實踐中,才能更好地吸收所學知識,提高個人翻譯知識的應用能力。
4. 高校助力,搭建翻譯實踐平臺。高校可以根據學校辦學特色,借助校內外資源,搭建校內翻譯實踐平臺。校企合作,為學生提供企業口筆譯實訓的機會,為學生翻譯的學習打破時間和空間的限制,發揮學生特長優勢,助力學生利用翻譯實訓平臺研究創新創業項目。培養學生的創新性思維,團隊合作意識,提高學生對于翻譯重要性的認識,提高學生學習翻譯的積極性。
5. 發揮學生主體性,增強翻譯意識。除了從教師和學校兩個方面出發,推行一系列舉措推動大學英語翻譯教學,學生主體性作用更加重要。在課堂教學中,教師能夠與時俱進,更新教育觀念。同樣,作為學習的主人,學生也應該更新學習觀念。在教師的引導下,培養自身對中西方文化探索的興趣,充分利用現代信息技術工具搜集資料進行廣泛閱讀;提高學習英語翻譯的積極性,積極利用學校搭建的平臺參與實踐項目,豐富個人實踐經驗;增強將專業學習與英語翻譯進行有效結合的學習意識,不斷創新思維,養成多層次、多角度的思維習慣,真正實現“自主、合作、探究”學習,以提高個人的綜合素質。
四、結語
翻譯人才能力的培養與提高并非一日之功,這是一個長期實踐和不斷積累的過程。大學英語翻譯教學在大學英語教學中以及對社會的作用不容小覷,學校及師生應該通力合作,重視翻譯模塊的教與學。大學生對翻譯的重要性有深刻、充分的認識,培養個人對于語言的語感和悟性、鑒賞力、分析力能力,培養不同語言差別性認識,培養對社會文化和跨文化交流的敏感性,培養多層次、多角度的思維方式。黨的十九屆五中全會的精神強調推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,中國人民將一直繼承革命文化,發展社會主義先進文化,不斷增強國家文化軟實力,建設社會主義文化強國。因此,譯者需要有意識地加強翻譯意識的鍛煉,既能讓外國人理解我們所表達的內容,又能恰當地將中華文化傳播出去。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-66.
[2]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009(2):44-48.
[3]黃旦華.“互聯網+”背景下大學英語翻譯教學模式創新研究[J].教育理論與實踐,2017(15):53-54.
[4]黃鶴.開放與互動式教學視角下立體化教學模式探討——以《勞動關系》為例[J].杭州電子科技大學學報(社會科學版),2016 (2):69-72.
[5]黃忠廉,劉麗芬.翻譯:CET4不可或缺的題型[J].外語界,1996(1).
[6]李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9):47-49.
[7]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[J].山東外語教學,2013(5):69-73.
[8]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2004.
[9]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯, 2005(2):32-35.
[10]朱麗云,徐靜嫻.“中國文化走出去”戰略下的大學英語翻譯教學研究[J].英語廣場,2019(106):24-26.