999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

企鵝英文版《浮生六記》中的副文本研究

2021-05-07 03:34:32梁林歆
山東外語教學 2021年2期
關鍵詞:文本文化

梁林歆

(華中科技大學 外國語學院, 湖北 武漢 430074)

1.0 引言

在我國古典文學作品中,清代文學家沈復創作的《浮生六記》是一部跨越古今中西的奇書,作者以日常生活細節為素材,對自我人生進行了真實又極富傳奇色彩的個性化抒寫(倪慧穎,2010:34)。如其標題所示,這部作品共有六記,分別為《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》和《養生記道》,但后兩記已然遺失。《浮生六記》最早的英文全譯本出自林語堂之手,由上海西風社于1939年以漢英對照形式出版;英國漢學家雪莉·布萊克(Shirley M. Black)的節譯本于1960年在牛津大學出版社出版;美國漢學家白倫(Leonard Pratt)與其夫人江素惠(Chiang Su-hui)合作的全譯本于1983年由企鵝出版社出版;加拿大漢學家格雷厄姆·桑德斯(Graham Sanders)的全譯本于2011年由哈克特出版公司出版。目前僅有的三個英文全譯本中,企鵝版《浮生六記》是唯一的合譯本,其英漢對照版入選了我國國家出版基金重點資助項目《大中華文庫》。

“副文本”這一概念由法國敘事理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)于20世紀70年代末提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協調作用、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(Genette,1997:1)。根據副文本所處的位置,熱奈特(同上:1-15)將其劃分為內副文本和外副文本,其中內副文本是文本內部呈現的信息,包括封面、封底、標題、次標題、前言、出版信息、附錄、注釋、插圖等;外副文本是文本外部呈現的信息,指外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關于該書的相關信息,包括訪談、評論、日記、信函等。一方面,副文本元素參與并豐富了譯文正文本的意義(肖麗,2011:17),為譯文讀者和翻譯研究者提供了譯作背景、譯者觀點、譯作與原作的關系等方面的信息,成為深入閱讀譯作、考察譯者及其翻譯思想的可靠資料來源(黃培,2018:74)。另一方面,副文本圍繞并伴隨著正文本,使其以圖書的形式存在,高質量的副文本能夠促進圖書的銷售(耿強,2016:105),為了解譯本在目的語環境中的生產和接受機制提供重要參考。

《浮生六記》英譯本的相關研究雖不少,但大多針對林譯本;與此同時,多數研究局限于對譯本正文的研究,對于具有史料、闡釋、經典化等多重價值的副文本鮮有涉及。本文以企鵝版《浮生六記》的副文本為考察對象,通過對該譯本不同類別的副文本及其功能進行分析與解讀,揭示其譯介模式,以期為當前中國文化“走出去”提供參考。

2.0 企鵝英文版《浮生六記》中典型的副文本元素

2.1 內副文本元素

企鵝英文版《浮生六記》中的內副文本元素包括封面、封底、出版信息、標題、副標題、譯者簡介、譯者序、作者生平大事記、度量衡、附錄、注釋、地圖等,其中譯者序和注釋對準確解讀譯本具有積極作用。譯者序長近七頁,內容包含作者介紹、作品的基本內容和文學價值、譯者對作品的理解及其翻譯意圖等,是通往譯本正文的“門檻”。注釋均以尾注形式標于文末,長近15頁,共計217條。尾注作為輔助,是對正文的一種補充(許明武、王煙朦,2017:94),能夠激發讀者對中國文化的興趣和熱情(魏家海,2017a:125)。此外,書中共有地圖六幅,展示了與文本內容相關的自然地理場景,圖下附有地理名稱及介紹。這些內副文本豐富了譯本的內涵和外延,并在一定程度上展現出譯本的研究價值。

2.2 外副文本元素

企鵝英文版《浮生六記》中的外副文本與內副文本間接互文,隱含相關事實信息。夫婦合譯是企鵝版《浮生六記》英譯本的顯著特色之一,兩位譯者的職業身份和文化身份作為典型的外副文本元素,是譯本研究重要的對象。白倫是美國作家和漢學家,曾任美國國家廣播公司(NBC)駐香港的總編輯。他先獲密歇根大學漢學研究學士學位,后赴哥倫比亞大學攻讀漢學研究碩士學位,1969至1974年期間在臺灣進修中國語言。其夫人江素惠出生并受教于臺灣,擁有法學學位,曾從事教育工作并曾任記者和播音員。兩位譯者均有相關的新聞職業背景,具有扎實的文字功底且熟知讀者喜好,同時能夠敏銳地洞察時代的變革,其合譯本印行于改革開放之后(1983年),響應了國內外發展大趨勢。此外,兩位譯者分別來自源語國家和目的語國家,中西合璧的文化身份使他們能夠實現優勢互補,輕松地游歷于原作與譯本間。“兩位譯者在仔細閱讀原文后,先由白倫先生譯出初稿,再由江素惠女士對譯文提出批評和修改建議,然后兩人一同修改,直至認為譯文完全反映原文的意思和風格”(文軍、鄧春,2012:56)。

3.0 企鵝英文版《浮生六記》中副文本的價值和作用

副文本參與建構了文本的結構和意義,提供了諸多顯露或隱含的信息。企鵝版《浮生六記》中典型的副文本元素在建構異域形象、彰顯譯者風格、促進譯本的傳播接受等方面發揮著重要作用,有助于我們概觀作品的譯介模式,探究影響其譯介的因素,進而更加清楚、客觀地認識與評價譯本的價值。

3.1 建構異域形象

企鵝版《浮生六記》作為第一個由中外譯者合譯的英文版,在傳遞作品深厚的文化底蘊方面意義非凡。該譯本的副文本形式多樣、載體豐富,詮釋了原文中獨特的文化現象,補償了翻譯因文化缺省而可能丟失的意義,使譯文變得更加可理解與可接受(黃培希,2018:77)。副文本與譯本正文相輔相成,共同建構出一幅飽含歷史典故、地理風貌和民俗風情的中國文化圖景。

3.1.1 作品主題形象建構

圖書的封面是其最先呈現在讀者面前的部分,設計精心的封面能增強圖書的藝術性,擴大對圖書的宣傳,傳達重要的信息并突出作品所要表達的內容及思想(朱明勝,2016:101)。企鵝英文版《浮生六記》封面頁(如圖1所示)的上部占整個封面的三分之二,圖案為一中國古典女子單手托下巴若有所思地立于花園中。圖書封底左下角附有說明,即“Cover: Detail from a Chinese blue and white brushpot (17th century) depicting a lady in a garden (photo: Bridgeman Art Library)”,隨說明配有原筆筒實物的縮略圖。企鵝出版社通過采用與作品主題相關的中國傳統文化符號作為封面背景支撐作品內容,表明了作品的民族文化身份,呼應了具有中國古典韻味的作品主題和精神,“向讀者展現了獨特的東方文化符號,體現了封面圖片與圖書內容和諧統一”(殷麗,2017:56)。

圖1 企鵝版《浮生六記》封面與封底

3.1.2 中國文化形象建構

文化是一個民族的靈魂,文化形象是國家形象中最核心的部分(范紅,2013:147)。副文本不僅參與建構作品主題形象,也可以在目的語文化中塑造和傳播中國文化形象。企鵝版《浮生六記》的副文本中,除作者、標題、出版信息等常見形式外,譯者序、注釋和地圖等也占有相當分量,承載著譯者對作品的理解,是譯本研究必不可少的內容。其中,注釋是對文本最直接的闡釋。對文本中的典故、風俗、方言等作明確注解,有助于掃除閱讀和理解的障礙與盲點,減少文本在基本語義層面被誤讀的可能性,從而實現文本意義的增值(金宏宇,2012:178),是文化形象建構的具體體現(魏家海,2017b:108)。這些副文本內容無形中塑造了多維的中國文化形象。首先,山水中國的國家形象。例如,第一記《閨房記樂》說道“明年乙卯秋八月五日,吾母將挈蕓游虎丘”,其中的“虎丘”指的是位于蘇州古城西北角的虎丘山風景名勝區。白倫、江素惠將“虎丘”直譯為“Tiger Hill”,并作出注釋“A collection of temples and pagodas north-west of Soochow. It takes its name from a tiger that is said to have appeared there to guard the grave of an ancient king”,為英文讀者提供了虎丘山的景區信息及其得名的傳聞軼事,以增強其閱讀興趣。此外,兩位譯者也通過添加地圖直觀地展示原文涉及的地點,如西湖全圖和江都甘泉四境圖等。其次,情義中國的國家形象。原作中蘊含著情深義重、平凡真實的中國傳統情義觀,例如,沈復在《閨房記樂》形容自己與夫人陳蕓“鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密”,說的是夫妻二人像孟光、梁鴻那樣舉案齊眉、相敬如賓,共同生活了23年,相處時間愈長情感愈親密。白倫、江素惠將此句意譯為“We lived together with the greatest mutual respect for twenty-three years, and as the years passed we grew ever closer”,雖然未譯出“鴻案相莊”的典故,但較為直白樸素,凸顯出夫婦間的平和淡泊、和好相敬。又如,原文中寫一日沈復與夫人作詩打發時間,贊夫人鬢角的茉莉花好聞勝過佛手,夫人卻說佛手是君子茉莉是小人。沈復調笑問夫人為何喜歡小人,夫人俏皮地回答“我笑君子愛小人耳”。白倫、江素惠將該句直譯為“I’m only making fun of gentlemen who love commoners”,并作注“In other words, Shen Fu, the man of gentle family in love with the impoverished Yun”道明沈復出身富裕之家但絲毫不嫌棄出身貧寒之家的夫人,幫助讀者領會蕓所言并非諷刺,而是基于丈夫對自己的偏愛。最后,禮俗中國的國家形象。作品中描繪的日常生產生活和歲時節令反映出中國的習俗,例如,《閨房記樂》中沈復與夫人在七月七日這天拜天孫,即織女星。兩位譯者將“天孫”音譯為“Tien Sun”,并作出注釋“The Weaver’s Star. The legend tells that the weaver and the cowherd were so much in love that they neglected both cloth and cows. Thus they were banished to separate stars, and can come together in the sky only once a year, on the 7th day of the seventh month of the lunar calendar. It is a day for lovers and for young women in search of a husband”。注釋提供了“天孫”的意譯“Weaver’s Star”,并通過講述牛郎織女相愛卻被迫分離的傳說解釋夫妻在七月七拜天孫的原因,以增強英文讀者對中國風俗民情的了解。

3.2 彰顯譯者風格

譯者風格是譯者在譯本中留下的一系列語言和非語言形式的個性特征(Baker,2000:45)。譯者一方面通過音譯或直譯使譯文在語言層面更貼近原文,另一方面秉持讀者本位的理念為譯文作注,精準傳遞原文文化內涵的同時加深了讀者對原文的理解。這種深度翻譯充分體現出譯者對原文作者和譯文讀者的高度責任感。

“貼合原文”作為一種翻譯標準,要求譯者忠實于原作,恰如其分地傳達原作的基本內容和原文作者的創作意圖;譯文不應曲解或更改原文的主要觀點,更不應與原文的敘述相矛盾。“讀者本位”作為一種翻譯理念,要求譯者圍繞目的語讀者的閱讀需求來翻譯,根據讀者的閱讀方式和特點確定譯文的表現形式,最大限度地為其閱讀提供便利。

企鵝版《浮生六記》的兩位譯者利用尾注補償譯文語言層面的缺失,擴展譯文的文化信息。例如“匡衡”在正文中譯為“K’uang Heng”,對應的尾注為“K’uang Heng was a distinguished prime minister to the ninth emperor of the Han Dynasty, who ruled from 48 to 32 B.C. He was said by his contemporaries to be the premier literary figure of his day”;“字”(取“表字”意)在正文中譯為“literary name”,尾注說明道:“This may be the first time some readers have encountered the Chinese practice of using multiple names; it will not be the last. In addition to a childhood name and a proper given name, all educated Chinese of the Imperial period had at least two others - a ‘literary name’ taken to express, usually, a desired attribute (Shu-chen means something like ‘precious virtue’) and a ‘style’, a sort of formal nickname. Both could be changed at will, making life interesting for later scholars”;又如,“賦”是我國古代的一種有韻文體,譯者譯為“fu”,并說明“賦”是“A rhyme-prose form of irregular metre, archaic and most difficult”。這些尾注一方面準確地譯介了文字背后豐富的中國傳統文化概念,另一方面想讀者所想,解答了讀者可能產生的疑問,做到了切身為讀者服務。此外,作品中的度量衡單位大多采用音譯,如“里”音譯為“li”,“畝”音譯為“mou”。尾注不僅對這些中國傳統度量衡單位有詳細介紹,而且附有相應的目的語讀者熟悉的英式計量單位換算。在翻譯過程中,兩位合譯者的文化身份相互融合,一方面有意識地再現原作的語言特征,突顯譯本異質成分,另一方面又努力傳達原文豐厚的文化內涵,拓展目的語讀者的知識面,激發其閱讀興趣。

所謂“深度翻譯”指的是“在譯作中添加釋義和注疏等輔助性材料,將翻譯文本置于深厚的源語語言和文化語境中”(Appiah,1993: 817)。“換言之,就是在譯文中構建原文的‘文化網’,使目的語讀者在原文內外文化信息交織而成的網狀意義下理解原文,避免因語言的轉換而將原文納入到本土文化的思維定勢和文化預設中產生誤讀或曲解”(王雪明、楊子,2012:103)。深度翻譯利用多種副文本元素提供詳盡的歷史、文化、語言等方面的背景材料再現作品的原生語境,有利于促進目的語讀者對中國歷史文化的理解和尊重。

企鵝版《浮生六記》充分挖掘了原文的表層信息及其富含的文化內涵,同時順應了目的語表達習慣與接受特點,呈現出顯著的深度翻譯特點。例如,沈復在原文第一章中談及“吾父稼夫公喜認義子,以故余異姓弟兄有二十六人”,英文讀者由于語言與文化差異可能將原文誤讀為沈復的父親收養了很多孩子。譯者將此句處理為“My father, the Honourable Chia-fu, liked to adopt sons, so I had twenty-six brothers with surnames different from mine”,并添加尾注:“This is not adoption in the modern Western sense of the word. It implied a joining of two otherwise unrelated families, and a sponsorship of the child by his ‘adoptive’ parent. One could compare it with the Western practice of having godfathers and godmothers, though it had few religious connotations”,提供了有關“認義子”的歷史、文化背景,幫助目的語讀者理解漢語語境中“認義子”并非西方或現代語境下的“收養”(adoption),很好地在譯文中重塑了原文中“干親”的內涵。

3.3 促進傳播接受

副文本相對于文本本身而言,更先被讀者接觸,所以譯本的副文本會對讀者對譯本的接受產生很大影響(Tahir-Gür?aglar,2007:45)。在《浮生六記》的譯介過程中,企鵝版英譯本的出版機構和所屬叢書系列作為外副文本,封面設計作為內副文本,均為譯文的傳播與接受創造了良好的環境。

出版機構作為聯系譯者與譯文讀者的重要一環,對作品的傳播與接受有著巨大的影響。位列全球出版業前十的企鵝出版社是全世界最著名的英文圖書出版商,有著廣泛的市場基礎、成熟的銷售渠道和巨大的品牌效應。“在講英語的國家中大大小小的書店里、街邊的書攤上,或是火車站、飛機場的書亭里你都會看到企鵝出版社出版的書”(亢泰,1980:119),可見企鵝書籍在英語世界有著堅實的民意和讀者基礎。這為白倫、江素惠譯本真正進入海外市場提供了一定的保證。

“系列叢書能滿足不同層次讀者的多方面的需求,只要選題和內容都安排得當,必會受到讀者的歡迎,從而帶來較大的社會效益和經濟效益。一旦系列叢書的一本或幾本取得了成功,勢必對該系列叢書中的其它品種的出版發行產生極好的促進作用”(楊富強、張忠麗,1995:150)。1946年誕生的企鵝經典系列叢書是最負盛名的文學叢書之一,業已成為文學領域的重要品牌。白倫、江素惠譯本成功入選企鵝經典叢書是作品可讀性、思想性和藝術性被認可的重要標志,無疑為譯本的發行、接受和經典化奠定了良好的基礎。

企鵝出版集團“長期以來以集聚當代最佳設計者、插圖繪畫者和攝影者榮耀于一身”,封面設計無疑是“讀者購買企鵝圖書的‘驅動力’”(俞志浩,2013:47)之一。企鵝經典系列叢書的“三段水平格子”設計營造了細膩的層次感,提升了封面的感染力和藝術表現力,不僅應用于西方經典圖書的裝幀,同時也用于中國經典圖書的裝幀。企鵝版《浮生六記》的封面延續了企鵝叢書一貫的設計風格,封面頁的中下部以白色和黑色作為底色,占據封面的三分之一,白底部分標有作品所屬的叢書系列“Penguin Classics”及其經典的小企鵝標志,黑底部分用橙色字突出作者名“Shen Fu”,用白色字突出作品英文譯名“Six Records of a Floating Life”。經典的封面設計風格能帶給英文讀者親切感、弱化他們對翻譯作品的疏離感,具有東方古典韻味與濃郁地域文化特征的背景圖能夠喚起讀者的好奇心和消費欲望,兩者共同促進了譯本接受與銷售。

4.0 結語

《浮生六記》是中國文學史上一部難得的奇書,具有得風氣之先的價值,預示著近代思想解放和文學革新思潮的出現,被譽為中國小說發展史上繼往開來的里程碑之作(張蕊青,2003:213,218)。企鵝英文版《浮生六記》是中外譯者合作翻譯的成果,具有重要的研究意義與價值。從本文對企鵝英文版《浮生六記》副文本的分析,我們可以清晰地認識到副文本是“將作者、譯者、出版商和讀者聯系起來的重要紐帶”(Icklar-Kocak,2007:17;商瑞芹、劉曌龍,2020:116),既有助于全面而客觀地展示譯作的文學價值和史料價值,又有助于目的語讀者正確而透徹地解讀原作的文本意圖和異域形象,從而促進譯本在目的語世界的傳播與接受。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 久久婷婷色综合老司机| 日韩成人在线网站| 国产成人做受免费视频| 国产精品30p| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧美啪啪一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 色播五月婷婷| 国产永久在线观看| 国产美女免费网站| 男人天堂伊人网| 欧美不卡二区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 91福利免费| 亚洲欧美国产视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 91福利在线看| 日韩在线第三页| 71pao成人国产永久免费视频| 99视频在线精品免费观看6| 一区二区在线视频免费观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 无码高清专区| 亚洲一区二区黄色| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产成人精品在线1区| 日韩毛片免费| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产激情在线视频| 91成人在线免费视频| 国产网站免费看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲无码久久久久| 欧美高清视频一区二区三区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 国产精品视频白浆免费视频| 色网站免费在线观看| 国产一二三区视频| 久久久久免费精品国产| 一本色道久久88综合日韩精品| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品美人久久久久久AV| 六月婷婷精品视频在线观看| 中文无码日韩精品| 人妻精品全国免费视频| 亚洲日本一本dvd高清| 久久黄色免费电影| 免费国产在线精品一区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产亚洲精| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 99ri精品视频在线观看播放| 最近最新中文字幕在线第一页| 中文精品久久久久国产网址| 久久综合一个色综合网| 欧美成人午夜视频| 国产免费精彩视频| 国产在线精品99一区不卡| 在线国产毛片| 色视频久久| 国产乱子伦一区二区=| 2048国产精品原创综合在线| 精品丝袜美腿国产一区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产综合在线观看视频| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲天堂免费在线视频| 99这里只有精品免费视频| 欧美日韩免费在线视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 九九热这里只有国产精品| 91麻豆国产精品91久久久| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美日韩中文国产va另类| 老司机aⅴ在线精品导航| 香蕉国产精品视频| 国产精品va| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产毛片高清一级国语| 免费亚洲成人| 亚洲色图综合在线| 日本三区视频|