阮俊斌,孫潔瓊,殷 滬
(上海健康醫學院 a.外語教學部;b.馬克思主義學院,上海 201318)
在全球化進程加快、文化多元共存的語境下,中國已經進入了公共外交時代,讓世界了解中國,建設與提高我國文化軟實力,是語言類課程緊跟時代需求和體現文化自信的重要戰略。根據《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020年)》,教育要適應國家經濟社會對外開放的要求,培養大批具有國際視野、通曉國際規則、能夠參與國際事務和國際競爭的國際化人才。為了在信息多元的社會和英語教學中強化“中國優秀傳統文化”建設,“實現立德樹人潤物無聲”[1],跨文化交際概念融入外語課堂教學改革是有益的探索和嘗試。
近年來,隨著中國和世界的粘合度不斷加強,國家提出了建設人類命運共同體的宏偉目標,各國相互協作,中華優秀傳統文化發出時代最強音。在此背景下,上海健康醫學院外語教育部引入外語教學與研究出版社的U校園系統,通過線上課程為大學生提供教學資源,滿足教學改革的需求;除了閱讀、翻譯、聽力系統,U校園還建構了基于大數據和云計算功能的iWrite英語寫作系統,學生完成在線登陸先理解寫作題目和要求,然后在規定的時間內完成寫作,再結合線下分析了解寫作的知識點,最后按照系統反饋修改內容;教師可以給每個學生提出有針對性的學習問題,通過增強學生對于寫作內容和方法的全面思考,提高學生在寫作中的自我效能感,匯總共性錯誤,促進語言學習“反哺”,達到傳統文化教育融入外語課堂教學的目標定位。
2018年6月教育部頒布《中國英語能力等級量表》(下稱《量表》),提出了聽、說、讀、寫、譯的評價方法、執行策略等要求;其中,翻譯方面要求“能翻譯歷史文化類文本,再現人物形象和歷史事件,傳遞文化內涵”,寫作方面要求“能根據寫作目的、讀者對象或有關要求等修改文本,體現思辨的深度和邏輯的縝密性”。按照上述要求,筆者借助U校園iWrite系統,把疫情期間中國與他國交往中引用的古詩詞譯寫確定為語言教學的實踐項目,根據《量表》要求和《大學英語》文化傳播任務確定教學目標,在師生的教學互動中完成“驅動—促成—評價”的產出導向過程(Production-oriented Approach,POA)[2],著重探討在線譯寫學習的方法與策略,以期為“中華傳統文化+語言拓展”學習模式提供范例。
黃忠廉基于翻譯變體提出“變譯論”,囊括“摘譯、編譯、綜述、改譯、仿作、縮譯”,均以譯為基礎,作者對譯文的深層評價體現“思維的層次性和立體性”[3]。
“譯”指理解基礎上對原文信息的解釋,譯者需要根據翻譯忠實性原則,對等傳遞原文的信息。“寫”側重于譯文的評價和拓展,或利用變通的方式增加原文的理解,或從審美角度加深讀者對譯文的浸潤感,或從文化語境角度彌補跨文化交際中信息缺失,展示傳達文意的功效,譯文就被重新賦能,讀者能夠在認知一致的情況下產生共鳴,達到重新教化讀者的效果。因此,譯寫往往用于翻譯或寫作的課堂教學。
2014年10月,“第七屆中國英語教學國際研討會”提出了“產出導向法”(Production-oriented Approach,POA)[4],其中包括教學理念、教學假設、以教師為中介的教學流程等三方面內容;進而形成了基于中國優秀傳統文化教育建設的“中華優秀傳統文化——譯寫”教學模式,語言教學過程中體現“學用一致”的教育理念,能夠促進學生的探索和思辨意識。
筆者在實驗教學前完成了“中華優秀傳統文化-譯寫模式POA教學模型”的設計(圖1),該模型基于傳播中國優秀傳統文化的教學理念,是“學習中心說”“學用一體說”“全人教育說”等概念的拓展,即譯寫過程強調以中華民族傳統美德為基點,通過翻譯文本完成跨文化對比,著重體現語言表達在文化自信、文化傳承等方面的作用。譯寫前,學生可以在線搜索經典文本的準確翻譯,明確寫作需要實現的交際“渴求”。在線模式有利于強化學生的“學習中心”作用,提高他們對文化背景知識的求知欲,激發他們的學習動力,為有效產出做好充分的準備,蓄勢待發。構建寫作意識的過程中,學生的嘗試性產出有助于教師進一步明確教學目標、調整任務目標、完善與再驅動,通過促進教師思考有效提高教學質量。

圖1 中華優秀傳統文化-譯寫模式POA模型
模型的右側部分要求教師利用在線平臺闡釋教學假設。教師按照學生的產出需要選擇合適的經典文化題材,挑選最有代表性的輸入材料進行深度挖掘,明確需要學生練習和強化記憶的指定性要求。從認知發展的角度看,成功的學習者能從接觸的多種信息中選擇重要信息并聚焦,再通過情境因素(如中國經典文化引用與翻譯)加入工作自我概念(the Working Self-concept),實現道德認同的當前可利用性(the Current Accessibility of Moral Identity),加強做出道德行為的動機[5],由此縮小學習者產出與輸入之間的距離,有效完成教師布置的“中國傳統文化雙語教學”學習任務。在整個教學流程中,教師需要有意識將中華傳統文化融入教學目標,引導學生主動學習,增加互動。此外,寫作模式和方法評價是教師完成教學反思的必要基礎,亦是本模型的特色所在。
本研究的實驗對象是上海健康醫學院2018級健康管理和衛生檢驗專業的本科學生,共計241名。實驗意在考核學生對中華傳統文化的掌握程度,譯寫測試滿分成績為100分,教師根據《量表》提出翻譯歷史文化類文本的要求和寫作要求并實施iWrite智能評分,分為3個區間比照,第一區間為譯寫不精準(X<60分),第二區間是譯寫適中(60分≤X<80分),第三區間為譯寫精準(X≥80分)。在實驗期間,兩班的課程安排、任課教師、任務布置均一致。
實驗開始前,筆者確認兩個班級絕大部分學生已經通過CET-4/CET-6,確保學生有一定的英語學習基礎。作文題目以翻譯和模寫為主,在規定時間內提交,以教師選自《中國日報(China Daily)》刊登的中國傳統文化經典詩句為譯寫材料,iWrite在線智能批改內容包括段落寫作的思想深度、詞匯量、拼寫和語法情況、句法運用能力等;從寫作教學目標看,學生還需掌握“Cause-effect(原因策略結構)”的寫作模式[6],能夠獨立完成該結構的寫作(譯寫)。
學生在實驗教學平臺上擁有獨立賬號,提交前可以隨時修改、添加、更正寫作段落,線上教師可以提供寫作方法。按照《量表》要求,“能深入審讀所寫話題,以規劃寫作內容”,對中華文化經典文獻在特定情境下使用的要求進行譯寫闡釋,“能根據情境規劃行文風格,以確保表達得體”的要求,教師需要保證譯寫過程中,課程指向思政性、解讀能力導向性、發散思辨創新性、知識結構復合性、譯寫實踐性和人文理解通識性。教師還需要對照不同區間的文章結構,判斷學生能否“利用電子資源數據庫”豐富文章段落的內容和句式表達。因此,筆者把實驗題目設計為:“中國向日本捐贈口罩,并引用了王昌齡的詩句‘青山一道,同擔風雨’貼在捐贈的箱子上,表達了兩國同舟共濟、患難與共的情誼。請模仿下列段落的寫法(此處略),對此詩句進行釋義,體會中華文化的深度”。
本研究的目的旨在探索以在線自動評價系統iWrite為平臺,根據《量表》測評大學生譯寫能力的模式,旨在增強中華傳統文化對當代大學生的影響。因此,本研究將譯寫能力細化為文化融于語言的教育效果、詞法語法能力以及在線產出能力分析等三個要素并展開分析,其中,傳統文化融入式教育效果量化指準確闡述中華經典術語(參照《中國日報(China Daily)》內容版本),根據《量表》判斷能否“熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關信息”,能以翻譯策略解決翻譯問題,并“運用恰當的翻譯標準綜合評價譯文質量,獨立修訂并完善譯文”;詞法句法能力量化詞匯、句型使用的復雜程度、流利度和準確度。在線產出效果為iWrite最后的智能評分,并對比教師產出評價的吻合度。
從本次實驗學生提交的譯寫作品中可以看出,在中華傳統文化——詩歌的闡述過程中,根據Tmxmall術語收集平臺的統計結果,基本能將古詩詞中主要的精髓部分表述清楚,出現頻率較高的詞匯為“山(mountain)”“小徑(trails)”“艱難(hardships)”“克服(overcome)”“分擔(share)”,可見,學生對于中華傳統經典文化的了解與道德行為動機成正比。在線寫作平臺為實驗班學生提供了更為快捷的資料參照,實現了翻譯的精準定位,有助于學生獨立完善“譯”的任務過程,發揮了信息共享的優勢,學生基本能結合當前時事完成文化寓于語言并陳述的效果。
從例文中可見,醫學生不僅關心國內外動態,而且在字里行間表達出文化自信和認知深度,在“以教師為主導、任務為驅動、學生為中心”的教學過程,教師可以結合學生正確的情感態度和價值觀進行評價,進而提高他們對于社會信息的認知、收集以及辨別能力。
本文收集了不同區間學生的典型文本進行評價,即iWrite自動分析系統評價的模寫段落,結合教師復看的綜合評價打分,分析學生在譯寫過程中表現的翻譯準確率、寫作思想深度、詞句語用能力等,筆者對比三個區間學生的詞句運用能力發現幾個問題(圖2),集中在第一區間的問題主要是學生單詞拼寫錯誤和句型不規范率較高、流利度較低,處在第二、第三區間的問題主要是句型復雜性和高級詞匯使用缺陷。

圖2 基于《量表》的實驗區間結合iWrite智能評分系統統計分析表
根據《量表》要求,學生在跨文化轉換時會發生“誤拼、遺漏、重復”,尚不能做到“能發現并修改譯文信息表述不完整之處”,或未達到“能用生動形象的文字準確表述語義的細微差別,增強文字表達活力”的要求,要求教師在教學反思過程中強化訓練學生語句表達的精準性、案例導向的豐富性。譬如,正確引述各種外宣稿件中的經典句型、詞匯用法就是豐富譯寫材料的途徑之一。學生亦可通過與教師進行交際,實現對詞、句的精準把握;經過教師的指導,部分學生已經開始改變寫作思路,關注文章的準確度、流利程度、一定的復雜句式、關注與文化相關的高頻詞匯(表1),這也符合Polio[7]提出的衡量學生句法能力指標和基于Nation[8]提出的產出性詞匯指標中二語習得者運用高頻詞匯等要求。由此可見,經過iWrite系統評價和教師講解,學生加強了信息的精準性輸入,通過適時調整提升產出的效果。

表1 iWrite智能評分后某學生譯寫改進版示例
在線產出效果指學生利用信息平臺準確查找和應用信息的能力。對比發現,學生在譯寫過程中“深度挖掘”了相關信息用于譯寫段落的例子,主要分布在詩歌背景調查、我國重要領導人講話、新聞報道案例,一定程度上反映出學生應用和實踐“中華傳統文化——譯寫模式”的過程[9]。這是新型POA教學模式的初次嘗試,教師的“腳手架”作用還需要進一步強化,即教學過程中需要教師“將實際教學需求同學生學習情況相結合[10]”,為自我教學反思提供路徑。
綜上所述,立足本土,用中國譯學話語闡釋變譯現象和變譯的精義,能體現文化自信和文化自覺,更能影響國人和國際。新時代的外語教育是一種類型教育,需要在跨文化交流中以言語行為的主體模式讓世界了解中國聲音。中華傳統文化融入式教育是培養新時代高素質對外宣傳人才的有力保障,使譯寫超越語言轉換行為模式成為“一種社會文化交際行為[11]”,尤其在中國經典文化的傳播過程中,教師“把握翻譯的價值[12]”,完善寫作思維方式是實現學科發展的必經之路。在上海健康醫學院《大學英語》的課程中,筆者以在線iWrite平臺為工具發揮在線教學優勢,旨在通過布置譯寫任務傳播中華傳統文化,完成師生之間“驅動——促成——評價”為一體的產出導向過程,是一種全新的嘗試,亦可通過情境教學法、自主學習法、合作學習法等加強學生對中華傳統文化的認知度,利用“數字化、資源化寫作平臺[11]”提高學生英語譯寫質量,以“透徹的學理分析回應學生,就能用真理的強大力量引導學生,以徹底的理論說服學生”[13],既能練好醫學生的語言應用能力,又能增強他們對于弱者、病患的同理之心以及時代認同感,活學活用語言與跨文化知識,堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,提高個體融入人類命運共同體的能力。