
書名:《翻譯能力的構成與習得——生成語言學視角》
作者:胡朋志
出版社:浙江大學出版社
ISBN:978-7-3081-8831-9
出版時間:2018 年12 月
定價:45 元
在全球化背景下,國際間的合作交流日趨頻繁,我國對專業翻譯人才更加渴求。對翻譯人才而言,翻譯能力是基本功,只有注重能力培養,才能在工作實踐中攻堅克難,完成不同難度的翻譯任務。在翻譯能力培養過程中,翻譯者需關注提升翻譯能力的關鍵要素,并把握語言基礎和專項能力發展的關系。由胡朋志所著的《翻譯能力的構成與習得:生成語言學視角》(浙江大學出版社2018 年12 月出版)一書,從以上問題入手,開啟了對翻譯能力的新探討。該書基于生成語言學理論搭建論述框架,將聚焦點放在翻譯能力中的語言基礎方面,揭示了語言基礎與專項能力培養之間的關系。同時,該書圍繞“自然譯者”分析了翻譯能力的初始化構成,討論了“自然譯者”向“專業譯者”過渡的必要條件,并提供了翻譯專項能力培養的方式方法。該書視角獨特、論證充分,為說明翻譯能力的構成與習得問題提供了全新思路。本文筆者在2016 年度天津市哲學社會科學規劃項目“建構主義視角下赫哲族史詩‘伊瑪堪’英譯研究”(TJWW16-013)研究中參考該書內容發現,該書的諸多觀點對于本課題的研究具有重要的指導作用。在參考本書的論述中,筆者深化了對于建構主義的全面認識,開拓了研究視野,同時啟發了筆者的研究思路。
生成語言學視角下的翻譯能力研究。生成語言學是以句法為基礎的流派,分為句法學、形態學、音系學、語義學等分支。生成語言學的核心在于規則與層次,在規則制約基礎上使用語言是生成語言學一以貫之的標準,而轉換理論基本模型是生成語言學的內部結構。在復雜的理論框架中,作者以翻譯能力研究為重點,詳細論述了翻譯研究對生成語言學理論的借鑒、生成語言學視角下翻譯能力研究的必要性與可行性、基于生成語言學的翻譯認知過程描述等諸多引人深思的問題。不僅如此,該書還論述了當前學者在翻譯能力研究過程中尚需深入探討的問題,分析了翻譯過程中的思維形態,具體包括翻譯過程中的意識思維現象、無意識思維現象。總之,作者始終懷揣問題意識,在生成語言學理論框架下提出問題、分析問題、解決問題,對翻譯過程中的注意機制、翻譯過程中無意識思維的形成原因、翻譯過程中不同思維運用的影響因素等方面進行深入探討,體現了嚴謹的邏輯思維與縝密的學術眼光。
翻譯專業能力發展問題探析。該書對于翻譯專項能力的闡釋,主要從問題探討入手。首先,該書描述了漢英、英漢翻譯過程,探討了漢英翻譯與英漢翻譯過程中的雙語加工現象。其次,作者從翻譯實踐出發,分析了翻譯過程中雙語使用不均衡現象的成因,并對跨語言啟動不均衡現象展開了研究。再次,該書基于生成語言學理論提出了雙語理解過程中的語碼轉換機制,分析了翻譯轉換的不對稱性,論證了雙語能力不均衡對翻譯能力造成的影響。最后,該書分析了翻譯專業能力發展的現狀,從理論和實踐兩方面論述了翻譯能力制約要素,并從自然譯者角度分析了專項翻譯能力的構成、共享表征的激活與翻譯轉換的實現路徑、常規翻譯實踐能力提升的重要舉措等。通讀全書可以發現,作者不僅運用生成語言學闡釋了翻譯能力構成,而且還堅持問題導向,使該書兼具理論價值和實踐價值。
翻譯專項能力習得路徑探尋。以生成語言學視角看待翻譯能力構成問題,能夠把握語言基礎和翻譯能力的關系。該書不僅提出了從“自然譯者”發展為“專業譯者”的必要條件,而且強調了策略能力在翻譯能力模型中的核心地位,探尋了翻譯專業專項能力習得路徑。作者圍繞語言知識習得觀展開探討,分析了知識習得的過程與本質,并嘗試應用建構主義學習理論描述學習過程。同時,該書介紹了生成語言學的語言知識習得觀,并以此為依據提出了生成語言學的教學方法,形成了二語習得的最佳方案,為翻譯能力培養指明了方向。換言之,該書針對翻譯能力進行的研究,不僅采用了新的理論觀點,而且闡述了翻譯能力認知、翻譯過程中的意識思維現象、翻譯過程中的雙語加工現象、翻譯過程中的雙語使用不均衡現象、翻譯能力的影響要素及培養機制等諸多論題,內容詳實、論證精辟,為讀者提供了寶貴參考。