摘? 要:近年來,在線機器翻譯及計算機輔助翻譯技術迅猛發展,本文通過對當前常用的三款機器翻譯軟件譯文與人工翻譯譯本進行對比,分析了當前機器翻譯的譯文水平,并得出機器翻譯和人工翻譯的譯文對比結論和做出前景展望。
關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;譯文對比;前景展望
近年來,人工智能技術飛速發展。在翻譯領域,大量功能強大、便捷實用的機器翻譯軟件也隨之出現并快速發展。那么機器翻譯能取代人工翻譯嗎?
筆者認為,短時間內機器翻譯并不能大規模代替人工翻譯。但也不禁讓我們思考:在機器翻譯水平持續提高的情況下,人工翻譯將會何去何從?譯者又應當怎樣做出自身調整呢?
一.機器翻譯概述
機器翻譯又被稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言(source language)轉化為另一種自然目標語言(target language)的過程,一般是指自然語言之間的句子和全文的翻譯。機器翻譯有在線翻譯和離線翻譯,本文著重探討筆譯工作者常用的在線機器翻譯軟件。
目前,機器翻譯在翻譯行業占據的比例越來越高,發揮得作用越來越廣泛。2018年10月,科大訊飛再次強調了機器翻譯的新理念:人機耦合。那么未來機器翻譯和人工翻譯的關系又是怎樣的呢?以下本文就目前筆者常用的德語機器翻譯軟件進行“機譯與人譯譯文的質量”分析對比并作出前景展望。
二.人工智能背景下在線機器翻譯與人工譯文質量對比
1.常用的德語在線機器翻譯軟件
目前筆者常用的在線機器翻譯軟件有德語助手、百度和谷歌翻譯。三款在線翻譯軟件都是基于神經網絡引擎技術而研發的人工智能機器翻譯系統。
2.上述在線機器翻譯軟件譯文與人工譯文對比
2.1源語言文本
文本1:Das Internet,eine der gr??ten Erfindungen des 20. Jahrhunderts,wird wie andere technologische Errungenschaften- Flugzeuge oder Computerchips- unser Leben nachhaltig ver?ndern.
文本2:我老是一廂情愿地覺得,媽還是拉扯著我在饑寒交迫、世態炎涼的日子里掙扎、苦斗的母親。
2.2人工譯本
文本1:互聯網是20世紀最偉大的發明之一,與其他技術成就(如飛機或計算機芯片)一樣,將長遠改變我們的生活。
文本2:In meinem Wunschvorstellungen war sie immer noch jene k?mpferische Mutter,die mich, als es uns schlecht ging und wir kaum das Notwendigste zum Leben hatten, unter verzweifelten Anstrengungen gro?gezogen hatte.
2.3 在線機器翻譯譯文
2.3.1? 德語助手譯文
文本1:互聯網是20世紀最偉大的發明之一,就像飛機或計算機芯片一樣,它將以持久的方式改變我們的生活。
文本2 :Ich fühlte immer Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zog, die in den Tagen von Hunger und K?lte und der K?lte der Welt k?mpfte und k?mpfte.
2.3.2 百度翻譯譯文
文本1:互聯網是20世紀最偉大的發明之一。與其他技術成就一樣,飛機或計算機芯片將可持續地改變我們的生活。
文本2: Ich fühle mich immer Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zieht, die in den Tagen des Hungers, der K?lte und der K?lte der Welt k?mpft und k?mpft.
2.3.3谷歌翻譯譯文
文本 1: 互聯網是20世紀最偉大的發明之一,與其他技術成就(飛機或計算機芯片)一樣,將永遠改變我們的生活。
文本2: Ich habe immer das Wunschdenken, dass meine Mutter immer noch meine Mutter zieht, die in den kalten und hungrigen Tagen k?mpft und k?mpft.
2.4 在線機器翻譯譯文與人工譯本對比
上述文本源語言分別選自《德語高級口譯技能訓練與實戰演練教程-同傳捷徑》和《世界上最疼我的那個人去了》節選。
文本1為日常用語,為筆者自譯;而文本2是文學作品節選,譯文選取自德國漢學家梅薏華(Eva Müller)版本。可以看出,人工譯本無任何錯誤且文學作品翻譯選取了翻譯大家的版本,都能滿足“信、達、雅”的標準。
通過兩種譯文對比能夠明顯看出:對于文本1內容簡單、偏重口語化的內容,在線機器翻譯軟件譯文質量與人工譯文基本無差;而對于文字形象生動的文本2,在線翻譯的譯文就只能說差強人意了,無法形象生動地翻譯出作者的深意。
通過以上對比分析,可以得出:對于日常的口語化及專業性不強的內容,機器翻譯基本可以勝任,其譯文質量根據文本難度有所不同。但毫無疑問,對于文學作品乃至此處未作對比的影視劇或其他專業類文本翻譯,目前的機器翻譯還無法代替人工翻譯。
三、機器翻譯與人工翻譯的前景展望
翻譯理論家和實踐家耐達認為:翻譯就是在譯入語中用最自然和貼切的語言再現源語的信息。因此,筆者認為在未來的筆譯界或許會是:智能+人工/機器+人工。翻譯既是競爭,也是不斷融合和相互促進的關系。在這種關系中,人工智能機器翻譯完成初步翻譯,由初級或普通水平譯者對機器翻譯進行初級修改,最后再由資深高端譯者對文本進行專業性和地道性以及風格特色性潤色。而在此過程中,那些水平低級的譯者也必將逐漸被淘汰,這也督促我們學習語言的人們要更加努力,勇于迎接新時代人工智能的挑戰才可。
參考文獻:
[1] 劉天澤. 淺談人工智能翻譯和人工翻譯的比較與展望[J].海外英語,2019(16):46.
[2] 崔林艷,虞金芳.人工智能背景下機器翻譯質量對比分析與前景展望[J].皖西學院學報,2019,35(2):43-47.
[3]https://baike.sogou.com/v502613.htm?fromTitle=%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91.
作者簡介:李忠連(1988—),女,漢族,山東濰坊人,山東建筑大學德語筆譯碩士。