999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化典籍翻譯之報道動詞英譯研究
——以《浮生六記》四英譯本為例

2021-05-11 09:20:14許宗瑞
大連大學學報 2021年6期
關鍵詞:研究

許宗瑞

(1.上海外國語大學 英語學院,上海 201620;2.安徽農業大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)

一、引言

21世紀以來得益于中國文化“走出去”方略的實施和推動,國內翻譯研究不斷發展,涌現出了大量研究成果,其中就包括典籍翻譯研究。中國知網檢索結果顯示,截至2020年以“典籍翻譯”為主題的文獻已達1300余篇。讀秀檢索結果也顯示,以“典籍翻譯”為書名的著作已達25部。越來越多的學術成果紛紛涌現,充分體現出了典籍翻譯研究的重要性和熱度[1]。但是一些學者也清醒地認識到典籍翻譯研究中還存在一些亟待解決的問題,有的甚至是“根本問題”,如“關鍵術語”和“基本術語”的翻譯[2]等。本文所要探討的報道動詞在某種程度上就屬于基本術語的范疇。“術語是表達特定概念和思想的約定性符號,在一部典籍中,術語對典籍核心概念和核心思想的表達起著關鍵性的樞紐作用”[3]15。中華文化典籍特別是古典小說中存在大量報道動詞,雖然它們不直接建構人物形象,但卻是刻畫人物故事不可或缺的組成部分。而且這些詞語的構成、語義特征、使用頻率等與現代漢語及外語存在較大差異,在進行典籍翻譯和典籍翻譯研究時需注意。

二、文獻回顧

報道動詞是指在投射句中引導出話語或思想的動詞,其所在的小句稱為“報道小句”,引出的話語或思想稱為“被報道句”[4]。報道動詞包括報道性動詞,以及暗含伴隨話語行為態度、情感的動詞[5]515。現代漢語中常見的報道動詞有“說”等,英文中為“say”及其他。在小說等文學作品中,報道動詞與被報道句構成的報道結構非常普遍且十分重要,在建構對話框架、解讀敘事者的角色、為人物刻畫提供支撐方面發揮著重要作用[6]。而報道動詞的翻譯,既是考察譯者獨特個人風格的一個重要潛在元素[7],也是作者風格及其個性化文學語言的重要體現[8]。

在中華文化典籍特別是古典小說中,人們耳熟能詳的報道動詞有“道”“曰”“云”“言”等。雖然使用頻繁,但基本僅限于為數不多的幾個。而且有的作品基本一詞一以貫之,比如《紅樓夢》《儒林外史》等作品中的“道”,《史記》及本文將探討的《浮生六記》中的“曰”等,這也是古典小說區別于現當代小說的文體特征之一。這些詞語雖然短小,甚至千篇一律,但意蘊豐富。像“道”與“笑”的結合“笑道”,就可引出寒暄、敘述、爭辯、詢問、評論、感嘆、建議等人物話語(被報道句),在不同語境中具有不同的意義和功能,故翻譯時不可一概而論[9]。

已有學者圍繞典籍翻譯中報道動詞的英譯問題進行了探討。劉澤權、閆繼苗對《紅樓夢》語料庫前五十六回中的報道動詞及三個英譯本的翻譯進行了描述性研究, 通過“道”的最頻繁報道形式“(某人)道”的翻譯, 考察了三位譯者的翻譯風格和策略[4]。馮全功選取《紅樓夢》中八回的222個“笑道”作為語料來源,從“笑”“道”皆譯、譯“笑”不譯“道”、譯“道”不譯“笑”等五種翻譯方法的角度,對比分析了楊譯和霍譯對“笑道”的處理情況[9]。丁立、劉澤權則從評價理論視角出發,采取語料庫研究方法探討了《紅樓夢》前五十六回中報道王熙鳳話語的“笑道”在四個英譯本的對應譯文,并建立隱性評價的分析框架,旨在進一步探索多譯本比較批評的考察路徑[10]。其他相關研究還包括基于《紅樓夢》語料庫前五十六回中王熙鳳話語的報道動詞翻譯顯化研究[11],基于《西游記》平行語料庫的報道動詞“笑道”的翻譯顯化考察[12]等。

以上研究對于當下翻譯研究而言,具有兩方面啟示意義:一是報道動詞因其自身特點和功能具有較高的研究價值,特別是圍繞中華文化典籍中報道動詞的翻譯問題,如果繼續深入挖掘可為中華文化典籍“走出去”及典籍翻譯批評研究等提供一定的參考借鑒;二是語料庫研究方法能提供全面翔實的數據支撐,為相關研究所采用。誠然,這些研究也可作進一步拓展:首先,其研究范圍大多限于作品的部分章節,未能覆蓋作品全部,而且僅針對《紅樓夢》《西游記》等少數經典,其他作品情況如何有待進一步探討;其次,研究對象也基本聚焦于“某人道”和“笑道”這些個例,缺乏對作品中所有報道動詞翻譯整體圖景的勾勒描繪。因此,本研究希望換一個視角,以《浮生六記》四個英譯本為例,考察整部作品報道動詞的翻譯情況。具體來說,主要聚焦三方面內容:一是各譯本中報道動詞英譯采取了怎樣的處理方式;二是在一些細節上各譯本間存在哪些異同,比如譯者傾向使用哪些譯詞,譯詞的豐富程度如何,譯詞在句中處于怎樣的位置等;三是本研究的發現與以上研究的結果、研究主張等在某些可比方面是否存在差異。

三、研究設計

《浮生六記》是晚清文人沈復所著的一部自傳體筆記,既被學界視作小說,也被看作散文隨記。該作品注重表現日常生活和真情實感,自嘉慶年間問世以來一直得到廣大讀者特別是中小知識分子讀者的喜愛,堪稱“中國文學史上一流的敘事文學作品”[13]。作品中的女主人公即沈復之妻“蕓”就被林語堂稱為“中國文學上一個最可愛的女人”[14]11。

自1935年林語堂首次英譯[14]SixChaptersof aFloatingLife(以下簡稱“林譯本”)以來,《浮生六記》先后四次被英譯到西方國家,后續三個譯本分別是:1960年牛津大學出版社出版Chaptersfrom aFloatingLife[15](以下簡稱“Black譯本”),譯者英國漢學家Shirley M.Black;1983年企鵝圖書出版SixRecordsofaFloatingLife[16](以下簡稱“Pratt& Chiang譯本”),譯者美國人白倫Leonard Pratt和中國臺灣學者江素惠Chiang Su-hui;2011年美國Hackett Publishing出版公司SixRecordsofaLife Adrift[17](以下簡稱“Sanders譯本”),譯者加拿大漢學家Graham Sanders。

本文同樣采用語料庫研究方法,在建立語料庫和檢索語料的基礎上進行計算統計與對比分析,探討四譯本中報道動詞的翻譯情況。具體操作步驟如下:首先,建立《浮生六記》原文和林譯本、Black譯本、Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本平行語料庫;然后,通過檢索原文語料中冒號“:”的使用情況提取所有含有潛在報道動詞的句子及對應譯文;接下來,結合原文語境去除所有非話語表述的句子及譯文;最后,統計、對比和分析所有報道動詞的英譯情況,梳理結果見表1。

表1 《浮生六記》四譯本報道動詞英譯情況

續表

四、結果討論

(一)報道動詞英譯處理方式

統計結果顯示,《浮生六記》全文共使用報道動詞346次,基本都為某人“曰”及相關拓展,比如“笑曰”“問曰”“私曰”“強對曰”等。在翻譯時,四譯本表現為以下五種處理方式。

1.以詞譯詞

第一種為常規處理,即“以詞譯詞”,譯者采用“said”“replied”等英文詞語譯出原文報道動詞。該方式四譯本均普遍采用,如例1中Pratt &Chiang譯本以“call”譯出原文的“呼曰”。這種以詞譯詞的處理方式,如表1統計所示,林譯本比率為78.3%,Black譯本為74.6%,Pratt & Chiang譯本83.2%,Sanders譯本比率最高,為85.8%。需要指出的是,以詞譯詞時四譯本采用的并不完全都是單一的、某種時態的動詞,也有動詞短語、非謂語動詞(如現在分詞)等形式,如例1林譯本、Black譯本、Sanders譯本中的示例,但其比例極少。

例1

余欣然舉箸,忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!”

I was beginning to take up the chopsticks and eat it with great gusto when Yün's boy cousin Yuheng called out, “Sister Su, come quick!” (林譯本)

I was raising the chop-sticks to my mouth, when I heard Yuen's cousin, Yu-heng, calling: "Sister Shu.Sister Shu.Come quickly."(Black譯本)

I delightedly picked up my chop-sticks, but suddenly heard Yün's cousin Yu-heng call, "Yün, come quickly!"(Pratt & Chiang 譯本)

I happily picked up my chopsticks to eat when I suddenly heard Yun's older male cousin, Yuheng, calling out, “Sister Shuzhen, come quick!” (Sanders譯本)

2.零翻譯

第二種處理方式為零翻譯或不譯,即省略原文報道動詞及施動者,報道動詞后“被報道句”直接以直接引語的形式出現,如例2:

例2

蕓曰:“此何難,俟妾鬃斑之后……”

余曰:“恐卿鬢斑之日,步履已艱。”

蕓曰:“今世不能,期以來世。”

“Oh! this is not so very difficult,” said Yün.“Wait till I have got my grey hairs…”

“Of course this is all right, except that I am afraid when you are grey-haired, you will be too old to travel.”

“If I can't do it in this life, then I shall do it in the next.”(林譯本)

在以上例句中,原文“余曰”和第二個“蕓曰”在林譯本中皆被省略,取而代之的是直接展現話語內容的直接引語。這樣處理的優點是行文比較簡練[9],能突出對話交流的快速轉換,增強讀者在場感,一般在兩人間多輪對話中使用。如表1統計所示,四譯本中林譯本零翻譯比率為9.6%,Pratt & Chiang譯本9.0%,Sanders譯本11.3%,三者相差不大,Black譯本使用最少,為0.9%。

3.譯為其他

第三種為將報道動詞譯為其他,具體而言譯為非報道動詞或短語,再接直接引語也就是被報道句的形式,在形式上與原文并不嚴格對應,如例3:

例3

蕓囑曰:“汝母命苦,兼亦情癡,故遭此顛沛。”

These were Yün's parting instructions to our daughter: ‘Your mother has had a bitter fate and emotions that run too deep; therefore we have had these many problems'.(Pratt & Chiang 譯本)

Yun gave her the following instructions: “Your mother has had a hard lot in life, and is too passionate about things, which is why I've come to this desperate state".(Sanders譯本)

這種處理方式一般將應采用的英文報道動詞轉為相應的名詞,并重組原文句法結構。如以上例句中翻譯原文“囑曰”時Pratt & Chiang譯本和Sanders譯本共同使用了“instructions”,而不是“instruct”,此外Pratt & Chiang譯本還將原句“蕓囑曰”的主謂句轉換成了存現句。這種處理方式雖然也能傳達意義,但不能凸顯話語交流的動態性和交互性,只能作為翻譯方法變換的一種調劑,因此在四譯本中使用并不頻繁。其中Pratt & Chiang譯本和Sanders譯本使用比率均為2.0%,林譯本為0.5%,Black譯本并未使用。

4.整體間接引語轉述

第四種處理方式為整體采取間接引語轉述的形式,即將原文報道動詞和被報道句整體轉換為間接引語(通過對譯文語料梳理,并未發現轉為自由直接引語的情形)。這種處理方式可能也采用相應的英文報道動詞,但語句整體已變為轉述模式,如例4:

例4

吾父曰:“媳婦既能筆墨,汝母家信付彼司之。”

Seeing this, my father said that, since Yün could write letters, she should be entrusted with the duty of writing letters for my mother.(林譯本)

這種處理方式在四譯本中林譯本比率稍高,為11.9%。其他三個譯本都在5%左右,其中Black譯本為4.9%,Pratt & Chiang譯本6.1%,Sanders譯本1.2%。同第三種處理方式“譯為其他”一樣,“整體采取間接引語轉述”也不能凸顯話語交流的動態性和交互性,但為何林譯本較多采用?在返回原文語料進行細讀和對比后發現,林譯本選擇這一處理方式一般由于兩種情形:一是被報道句非故事主人公話語,如以上例句中的“吾父”;二是被報道句內容是與作品敘事發展并非密切相關的話語內容。由此看來,本土譯者和境外譯者對原文的閱讀理解及翻譯時的轉換表達,在某些細節上還是有所區別。

5.未譯(原文刪減)

最后第五種嚴格意義上說并非處理方式,僅存在于Black譯本中,這就是翻譯時因為對原文刪減而不譯的情況。Black譯本對原文進行了大量刪減,原文有68處報道動詞未譯,比率為19.7%。

(二)各譯本間的異同

下文將進一步探討各譯本間報道動詞英譯的異同,此方面其實以上討論已經涉及,不過暫時停留在幾種處理方式大的層面,以下為一些細節方面的考察。

1.報道動詞英譯處理相似度

首先,在報道動詞英譯的相似度方面,Pratt &Chiang譯本、Sanders譯本與林譯本之間相似度較高,Sanders譯本與Pratt & Chiang譯本之間相似度也較高。這里所說的相似度,指兩譯本采用同樣詞語翻譯原文報道動詞,或都采用零翻譯接直接引語或進行整體間接引語轉述同樣的處理方式。如表2統計所示,Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本與林譯本分別有159處和129處相似,相似度為46.0%和37.2%,Sanders譯本與Pratt & Chiang譯本之間則有152處,相似度為43.9%,而Black譯本與其他三個譯本相似度都在30%以下,這主要由于Black譯本對原文大量刪減所致。

表2 報道動詞英譯處理相似度

2.報道動詞譯詞豐富度

其次,在報道動詞譯詞豐富度方面,Black譯本和Sanders譯本較林譯本和Pratt & Chiang譯本更加豐富。這一點體現在兩個方面:一方面是以詞譯詞的種類,如表1統計所示,Black譯本和Sanders譯本在翻譯報道動詞時使用了包括“said”“replied”“asked”等在內的53個詞語,如將表1中的“said”“saying”“say”等同源詞歸為一類,Black譯本和Sanders譯本的譯詞種類分別為49種和43種,而林譯本和Pratt & Chiang譯本為27種和30種(參見表3)。另一方面是高頻詞使用占比,Black譯本和Sanders譯本使用頻率最高的前三種詞在以詞譯詞處理方式中分別占56.3%和67.3%,而林譯本和Pratt & Chiang譯本則高達81.1%和79.9%(參見表3)。言下之意,林譯本和Pratt & Chiang譯本譯詞比較集中,變化程度相對不大,其他兩譯本譯詞更加豐富。

表3 報道動詞譯詞豐富度

3.報道動詞譯詞句中位置

再次,是報道動詞譯詞相對于被報道句的位置。不同于劉澤權、閆繼苗的提法,即英語小說中的報道小句位置很靈活, 多出現在句尾, 而且整體呈現句尾>句首>句中的分布[4],本研究統計結果顯示,《浮生六記》譯本中報道動詞譯詞多出現在句首(被報道句前),其次句尾(被報道句后),最后是句中(被報道句中),整體呈現句首>句尾>句中的分布樣態。如表4統計所示,四譯本中除Black譯本外,林譯本、Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本都表現出這一傾向,在以詞譯詞處理方式中,譯詞處于句首的情況均在四至五成以上,分別為42.6%、41.1%、54.1%,處于句中的比率為37.4%、39.0%、36.8%,而處于句中情況最少,分別為20.0%、19.9%、9.1%。Black譯本譯詞則整體呈現句尾>句中>句首的分布特征。

表4 報道動詞譯詞句中位置

4.報道動詞譯詞倒裝情況

再次,是報道動詞譯詞的倒裝情況。一般來說,報道動詞和施動者呈正常語序,即施動者在前,報道動詞隨后,構成報道小句,然后引出被報道句。這一結構,如上所述也可置于被報道句中和被報道句后的位置。劉澤權、閆繼苗在其研究中發現,大部分報道小句譯文出現在句尾,且多采用正常語序,與“英文小說中報道動詞在句尾時正常語序與倒裝現象平分秋色”的結論有出入[4]。本研究統計結果則顯示,譯詞位于句尾時(被報道句后)倒裝情況也不在少數,而位于句中時(被報道句中)譯詞倒裝情況甚至更高(其中林譯本較為突出),比如以下三個譯本中位于句中時譯詞倒裝的例句。

例5

云客曰:“星燦抱得琴來,未聞絕調……”

“Hsing-lan has brought a ch'in along,” said Yink'eh,“but we haven't heard him play on it yet…”(林譯本)

‘Hsing-lan has brought his lute along,’ said Yün-ko, ‘but we have yet to hear him play… ’(Pratt& Chiang譯本)

“Xingcan brought his zither along,” said Yunke,“but we have yet to hear his peerless melodies… ”(Sanders譯本)

如表5統計所示,除Black譯本外,像上述例句的倒裝情況林譯本比率為42.6%,Pratt & Chiang譯本為24.6%,Sanders譯本為29.6%,都比在句尾時倒裝要高,在句尾時三個譯本比率分別為40.6%、19.6%、20.2%。

表5 報道動詞譯詞倒裝情況

5.報道動詞譯詞前后內容增減

最后,是報道動詞譯詞前后原文內容的增減情況。如劉澤權、閆繼苗在研究中所言,報道小句有時會存在擴展現象,通過添加諸如時間狀語、方式狀語、特定的受話者等進行擴展[4]。眾所周知,中華文化典籍文字凝練,“留白”空間很大,這會給注重邏輯、要求語義連貫清晰的西方讀者會造成一定困難,翻譯時須“補白”,對“言不盡意”之處進行“補償”[18]。當然有時這種處理方式是為了增強譯文的生動性,有時還需刪繁就簡,如例6:

例6

因拍其背,以他詞解之曰:“想古人以茉莉形色如珠……”

I patted her on the shoulder and said jokingly, “I thought that the jasmine was used for decoration…”(林譯本)

在例6中,林譯本翻譯時省略了原文的“以他詞解之”,僅譯出了原文的“曰”,即“said”,但同時還添加了“jokingly”一詞。再如例4,林譯本在句首也添加了原文沒有的“Seeing this”。盡管如此,林譯本中類似的額外增減情況并不多見,基本為增加受話者。相較于林譯本,其他三個譯本雖然刪繁就簡處同樣不多,但增補程度更大,譯者個人闡釋更多。如表6統計所示,林譯本報道動詞譯詞前后內容增加情況比率為10.4%,其他三個譯本則分別是22.1%、15.0%、16.2%。

表6 報道動詞譯詞前后內容增減

五、結語

綜上所述,通過對《浮生六記》四譯本的考察,針對典籍翻譯中報道動詞英譯這一問題,一方面各譯本基本采用以詞譯詞的處理方式,同時輔以一定程度的零翻譯和整體采取間接引語轉述等方式。另一方面,各譯本間存在一定的異同:首先,在報道動詞英譯相似度方面,Pratt & Chiang譯本、Sanders譯本與林譯本相似度較高,Sanders譯本與Pratt &Chiang譯本之間相似度也較高;其次,在報道動詞譯詞豐富度上,Black譯本和Sanders譯本較林譯本和Pratt & Chiang譯本更加豐富;再次,至于報道動詞譯詞在句中的位置,多出現在句首,其次句尾,然后句中;另外,報道動詞在句中和句尾時,倒裝現象都在一定程度上存在,而且相對于在句尾其在句中時倒裝頻率甚至更高;最后,從報道動詞前后的內容增減上看,相較于林譯本其他三個譯本增補程度更大,譯者個人闡釋更多。

總之,四譯本之間總體呈現“同中有異,異中有同”的特點。如果一定要在林譯本和其他三個譯本之間進行區分的話,那么林譯本在整體采取間接引語轉述的處理方式、報道動詞譯詞豐富度、報道動詞譯詞倒裝情況、報道動詞譯詞前后內容增減這些方面,與其他三譯本表現出一定程度的不同。另外,本研究在報道動詞譯詞句中位置、報道動詞譯詞倒裝情況等方面,還得到了與前人研究結果、研究主張不太一致的發現。最后,需要指出的是,本研究的發現也僅是針對《浮生六記》這一部作品及其四譯本得到的初步結果,關于典籍翻譯中報道動詞的英譯問題還需其他研究繼續跟進,進一步考察和驗證。如果再轉換視角,改變思路,則還有更多相關論題值得討論。譬如,從英譯漢的視角切入,以中國現當代文學作品英譯作為研究對象等。已有學者針對《邊城》四英譯本對報道動詞“說”的翻譯進行了考察[19]。目前報道動詞翻譯研究整體還處于起步階段,需要學界更多專家學者深入探索。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产玖玖玖精品视频| 日本福利视频网站| 国产人成网线在线播放va| 四虎AV麻豆| 综合色亚洲| 精品国产一区二区三区在线观看| 91九色最新地址| 国产精品午夜福利麻豆| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久精品无码一区二区国产区| 国产在线视频福利资源站| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲日韩每日更新| 国产精品自拍露脸视频| 国产精品福利导航| 国产一级精品毛片基地| 免费xxxxx在线观看网站| 国产在线专区| 中国黄色一级视频| 亚洲最新网址| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产精品制服| 在线国产欧美| 精品一区二区三区无码视频无码| 伊人福利视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 永久免费精品视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产拍在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 99草精品视频| 国内99精品激情视频精品| 97超碰精品成人国产| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲精品视频网| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 91九色视频网| 亚国产欧美在线人成| 狠狠综合久久久久综| 又爽又大又光又色的午夜视频| 一级成人a毛片免费播放| 国产福利免费视频| 四虎永久免费网站| 久久国产av麻豆| 精品少妇三级亚洲| 国产交换配偶在线视频| 这里只有精品免费视频| 国产免费看久久久| 欧美成人第一页| 亚洲丝袜中文字幕| 国产福利小视频高清在线观看| 91麻豆国产在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 热99精品视频| 亚洲三级视频在线观看| 天堂在线亚洲| 国产精品99久久久久久董美香| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久免费观看视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 91麻豆国产精品91久久久| 无码内射在线| 91高清在线视频| 永久毛片在线播| 国产亚洲精品资源在线26u| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品亚洲天堂| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲乱伦视频| 国产极品美女在线| 久久综合五月| AV不卡无码免费一区二区三区| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产www网站| 国产a网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 精品国产福利在线| 香蕉久人久人青草青草| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 成AV人片一区二区三区久久|