張東亮

本文主人公張京

生活中的張京

張京第一次被人們所熟知,是在2013年舉行的十二屆全國(guó)人大會(huì)議上。當(dāng)時(shí)身穿黑色職業(yè)裝的她,留著齊肩長(zhǎng)發(fā),神情專注,自信優(yōu)雅,吸引了現(xiàn)場(chǎng)不少人的注意,被譽(yù)為“兩會(huì)最美女翻譯”。
張京皮膚白皙,五官立體而秀麗,有著一雙秋水明眸,但她最吸引人的可不僅僅是年輕貌美,她的魅力還來(lái)自于“腹有詩(shī)書氣自華”的氣質(zhì)。
1993年,張京出生在杭州。她從小熱愛英語(yǔ),為了找到準(zhǔn)確的語(yǔ)感,上小學(xué)五六年級(jí)的時(shí)候,張京就開始觀看英語(yǔ)電影,并模仿里面的對(duì)話。為了支持女兒的愛好,張京的父母帶她出國(guó)長(zhǎng)見識(shí),還鼓勵(lì)她和外國(guó)人主動(dòng)交流。
在杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校上初中的時(shí)候,張京經(jīng)常去找外教聊天,并積極報(bào)名市里舉行的英語(yǔ)演講大賽等,由此,她的口語(yǔ)能力得到了飛速提高。


工作中的張京
杭州的奚先生是張京初中和高中時(shí)的同學(xué),并且在初一時(shí)還是張京的同桌。奚先生說(shuō),他當(dāng)時(shí)的成績(jī)稍差一些,老師為了促其進(jìn)步,就讓他和“學(xué)霸”張京成為了同桌。奚先生發(fā)現(xiàn),張京不僅人長(zhǎng)得漂亮,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),而且還比同齡人顯得成熟。她各門功課都很好,在初中時(shí)期沒(méi)少熱心幫助他這個(gè)男同桌。
“不過(guò),她也有冷的一面!”奚先生說(shuō),比如張京有時(shí)候會(huì)陷入沉思,長(zhǎng)時(shí)間不說(shuō)話,就盯著一個(gè)地方,“后來(lái)我才知道,那時(shí)的她是在思考,她說(shuō)想一件事就要想透徹。”
但這個(gè)專注認(rèn)真的女孩并不呆板,從初中到高中,她不但是同學(xué)們眼中的美女“學(xué)霸”,還是多才多藝的“風(fēng)云人物”。張京還喜歡打排球,擅長(zhǎng)節(jié)目主持,畫得一手好畫,參加校內(nèi)外的演講比賽也經(jīng)常獲獎(jiǎng)!
高二畢業(yè)時(shí),張京拿到一筆獎(jiǎng)學(xué)金。她沒(méi)有用這筆錢給自己買大牌手機(jī)和漂亮衣服,而是遠(yuǎn)赴英國(guó)游學(xué)了10多天。
父母對(duì)她的教育也很重視,學(xué)校每次開家長(zhǎng)會(huì),張京的父母都會(huì)一起去。平時(shí)他們還會(huì)與各科老師保持良好的溝通,一旦發(fā)現(xiàn)女兒哪門功課的成績(jī)有所下滑,父母就找原因、想對(duì)策,與張京一起努力“追”上去。
張京讀高三時(shí),各科成績(jī)都十分優(yōu)秀,老師們認(rèn)準(zhǔn)了她能考上清華北大。但張京卻是一個(gè)目標(biāo)明確的人,她早已經(jīng)立志要在外交事業(yè)上有所作為。所以盡管她考清華北大很有把握,但最終填志愿的時(shí)候她卻放棄了,而是選擇被保送進(jìn)中國(guó)外交學(xué)院。
2003年進(jìn)入外交學(xué)院英語(yǔ)系后,張京又在第十屆“21世紀(jì)杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽中獲得亞軍,在第十屆“外研社杯”全國(guó)英語(yǔ)辯論賽中獲得冠軍!
2007年,外交部首次對(duì)外招收了200多名各類翻譯,她成為其中一位被錄取的優(yōu)秀應(yīng)屆生。進(jìn)入外交部翻譯室英文處后,張京開始了為期4個(gè)月的魔鬼式培訓(xùn),每天上午和下午要分別進(jìn)行一小時(shí)的聽力練習(xí),BBC原版新聞聽一遍后需立即翻譯出來(lái)。除此之外,上午要參加90分鐘的中譯英口譯課,下午還要觀摩新聞發(fā)布會(huì)等。傍晚時(shí)分她又要給自己“加餐”,與另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話,經(jīng)常練習(xí)到晚上八九點(diǎn)鐘。
她在后來(lái)的一次工作分享會(huì)中說(shuō),雖然市場(chǎng)上對(duì)翻譯的需求量非常大,但短時(shí)間內(nèi)不可能培養(yǎng)出很多翻譯人才。因?yàn)樽龊眠@一行,標(biāo)準(zhǔn)極為嚴(yán)苛,“外交部翻譯室要求翻譯信息的完整度達(dá)到95%,且不能丟掉實(shí)質(zhì)性信息”。
經(jīng)過(guò)嚴(yán)苛的訓(xùn)練后,張京開始接任務(wù),從易到難。此時(shí)她才明白,過(guò)去的魔鬼式訓(xùn)練同現(xiàn)實(shí)情況相比,還算是輕松的。
2008年之后,翻譯室的工作任務(wù)不斷加重。張京在2014年回母校參加講座時(shí)提到:“今年我們英文口譯的任務(wù)接近3000場(chǎng),翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20~30人。”也就是說(shuō),他們平均每個(gè)翻譯,一年要完成100到150場(chǎng)口譯任務(wù)!
張京在工作中不斷提升自己的專業(yè)水準(zhǔn),漸漸從一名“小白”,成長(zhǎng)為外交部長(zhǎng)王毅講話時(shí)的翻譯人員。
翻譯重要人物的講話,絕對(duì)不能譯錯(cuò)意思,否則會(huì)造成外交事故。但同時(shí),翻譯又必須能做到信、達(dá)、雅,這就要求張京除了具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn),還得擁有強(qiáng)大的中英文詞匯量以及俚語(yǔ)和熟語(yǔ)、古詩(shī)詞的儲(chǔ)備等等。而這些只能靠勤學(xué)苦練和多年的默默積累。
比如王毅外長(zhǎng)在一次對(duì)外記者會(huì)上,引用了屈原的《離騷》中的一句詩(shī):“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”這句詩(shī)較為生僻,翻譯成英文難度很大。但張京還是憑借著強(qiáng)大的詩(shī)詞儲(chǔ)備量,把它迅速、精確、優(yōu)美地翻譯好了!這也讓外賓見識(shí)了她的專業(yè)水平。
后來(lái)張京成為了隨同領(lǐng)導(dǎo)人出訪別國(guó),或出席一些重要新聞發(fā)布會(huì)的資深翻譯。在鏡頭前的她,翻譯精準(zhǔn)而流利,妝容優(yōu)雅大氣,給人一種端莊、知性、自信的東方美感。
2011年,張京第一次給時(shí)任國(guó)家主席的胡錦濤做翻譯,場(chǎng)合是某國(guó)大使遞交國(guó)書。整個(gè)會(huì)見過(guò)程長(zhǎng)達(dá)幾十分鐘,外國(guó)大使話音剛落,她的口譯內(nèi)容就脫口而出,這令人咋舌的口譯速度,叫做中國(guó)速度!
此后,張京又多次負(fù)責(zé)彭麗媛的翻譯工作,而“彭麻麻”在單次出國(guó)訪問(wèn)中,常常要參加二三十場(chǎng)活動(dòng),作為隨身翻譯的張京,工作強(qiáng)度可見一斑。
參加工作5年后,張京成為了翻譯司培訓(xùn)處副處長(zhǎng)。完成黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動(dòng)的口筆譯任務(wù)時(shí),已得心應(yīng)手。她對(duì)那些新手同事們說(shuō):“只有忘掉自我,全身心投入到翻譯工作中,才可以做到無(wú)論面對(duì)多么大的場(chǎng)面,都能波瀾不驚。”
2013年“兩會(huì)”期間,張京憑借出眾的樣貌、沉著的表現(xiàn)和高超的翻譯水平,首次被媒體廣泛關(guān)注。很多網(wǎng)友通過(guò)社交軟件找到了她。張京就把自己人人網(wǎng)、微博等社交賬號(hào)中的內(nèi)容全部清空了。她認(rèn)為自己是外交人員,代表著國(guó)家形象,不能被外部環(huán)境影響到自己的工作。
在閨密面前,張京就顯得格外開朗。“不要被她冷艷的照片蒙蔽了!”她的一位高中女同學(xué)對(duì)記者說(shuō),沉著冷靜只是張京的職業(yè)要求,其實(shí)在生活中她待人親切,也很活潑!“她經(jīng)常展示自己的廚藝,還擅長(zhǎng)冷幽默,比如在她的一個(gè)名為‘把菜煮熟的相冊(cè)中,有一張照片中有生菜、蘑菇和熟三文魚,以及一顆塞滿了食物的菠蘿。張京就給那張照片取名為‘一個(gè)裝了燒雞和米飯的破菠蘿,帶著幾個(gè)陪客出場(chǎng)了。”
2021年3月18日,拜登政府上臺(tái)后的中美高層首次會(huì)談,在美國(guó)阿拉斯加州舉行。出乎外界意料的是,通常只是供媒體拍照的禮節(jié)性開場(chǎng)白,竟從幾分鐘延長(zhǎng)到一個(gè)多小時(shí),而雙方的交流更是充滿火藥味,正如中國(guó)外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)所說(shuō):“是由于美方不遵守事先有關(guān)發(fā)言時(shí)間的約定,挑釁在先”。
中美高層戰(zhàn)略對(duì)話展開后,場(chǎng)面一度有些緊張。我方那句“你們沒(méi)有資格居高臨下同中國(guó)說(shuō)話”的強(qiáng)硬回答,更是火遍網(wǎng)絡(luò)。
當(dāng)天,面對(duì)美方超時(shí)且無(wú)理的指責(zé)發(fā)言,中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪花了10多分鐘時(shí)間駁斥。隨后,他將頭轉(zhuǎn)向右側(cè)的外交部長(zhǎng)王毅:“你說(shuō)兩句吧。”但王毅指向了楊潔篪左側(cè)的翻譯張京。張京點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō):“我先翻譯一下吧”。楊潔篪沖她笑了,“This is a test for the interpreter(這對(duì)翻譯是個(gè)考驗(yàn))。”畢竟,他剛才義正言辭地駁斥了對(duì)方10多分鐘。
但正如楊潔篪所言,這是一個(gè)巨大考驗(yàn),因?yàn)樗麆偛拍嵌务g斥不僅在很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國(guó)核心利益的表述。最重要的是,這段一氣呵成的駁斥雖然精彩至極,但畢竟長(zhǎng)達(dá)16分鐘,要準(zhǔn)確無(wú)誤地完成臨場(chǎng)翻譯任務(wù),需要具備極高的專業(yè)素養(yǎng)。
張京不但做到了,還貢獻(xiàn)了一次教科書式的表現(xiàn),同時(shí)也用才學(xué)和平靜贏得了自己的“高光時(shí)刻”!她大方得體、冷靜沉穩(wěn),以流利的英語(yǔ)將中方的立場(chǎng)清晰、客觀而準(zhǔn)確地傳遞給了美方。
張京的出色表現(xiàn),不僅令對(duì)方和全場(chǎng)的中外記者暗暗贊嘆,也在無(wú)意中碾壓了那位紫色頭發(fā)的美方翻譯。
所謂“沒(méi)有對(duì)比就沒(méi)有傷害”。首先值得商榷的是對(duì)方的儀容。會(huì)議結(jié)束后,對(duì)方那位女翻譯的紫色頭發(fā),也有國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友提出質(zhì)疑,認(rèn)為在如此嚴(yán)肅的外交場(chǎng)合,她“很不正式的形象”顯得對(duì)別人極不尊重。
當(dāng)網(wǎng)友們扒出這位翻譯是白宮工作人員后,更多指責(zé)應(yīng)聲而來(lái)。認(rèn)為紫發(fā)女子的翻譯斷斷續(xù)續(xù),而且詞不達(dá)意。她不僅沒(méi)有準(zhǔn)確傳遞美方的信息,甚至還給自己“亂加戲”。
例如,布林肯的一段原文表述是:“基于規(guī)則的國(guó)際秩序,有助于各國(guó)和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個(gè)人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易。”
但紫發(fā)翻譯卻是這樣說(shuō)的:“因?yàn)槲覀円獱?zhēng)取和平,希望能通過(guò)多邊的這個(gè)辦法,來(lái)解決問(wèn)題,那么我認(rèn)為,這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則。”
她不僅強(qiáng)行加入了“這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對(duì)布林肯提到的“global commerce(全球貿(mào)易)”只字未提。拋開專業(yè)度,這種翻譯方式的最大危害,便是在本就緊張的對(duì)話現(xiàn)場(chǎng)火上澆油,強(qiáng)化了意識(shí)形態(tài)的對(duì)立。
而反觀坐在她對(duì)面的中方英文翻譯張京,則收獲了業(yè)內(nèi)外一片贊譽(yù)。首先,她身著淡雅而正式的黑色職業(yè)裝,一頭短發(fā)大方利落,恰到好處地展現(xiàn)了大國(guó)外交官員干練、務(wù)實(shí)的風(fēng)采。
在楊潔篪進(jìn)行了義正嚴(yán)辭的駁斥后,現(xiàn)場(chǎng)氣氛一度陷入緊張。但張京那一句“我先翻譯一下吧”,以及她與楊潔篪和布林肯的互動(dòng),竟然讓現(xiàn)場(chǎng)發(fā)出了爽朗的笑聲。這雖然是小插曲,卻在整場(chǎng)對(duì)話中發(fā)揮了重要的作用,是那場(chǎng)激烈交鋒中,中美雙方的一個(gè)緩和契機(jī)。
外行看熱鬧,內(nèi)行看門道。不少翻譯界同仁回看視頻時(shí),都注意到這樣一個(gè)細(xì)節(jié):在楊潔篪那段長(zhǎng)達(dá)16分26秒的講話中,張京分別在7分08秒以及講話接近尾聲時(shí),望了一眼楊潔篪。
因?yàn)槊總€(gè)人短時(shí)間記憶的內(nèi)容有限,口譯員需要借助筆記還原整個(gè)講話過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),每次時(shí)長(zhǎng)不超過(guò)3分鐘,才在翻譯的可承受范圍內(nèi)。張京一次性翻譯長(zhǎng)達(dá)16分鐘的講話,遠(yuǎn)超一般口譯員的專業(yè)極限,結(jié)果卻十分出彩!
但這些對(duì)張京來(lái)說(shuō),都不及代表國(guó)家完成一場(chǎng)口譯重要。外交場(chǎng)合猶如一個(gè)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)場(chǎng),而她,是那名不為功名利祿的戰(zhàn)士。
張京現(xiàn)在不僅事業(yè)成功,愛情也很美滿,丈夫是她的大學(xué)同學(xué),兩人交往多年,最終步入婚姻的殿堂。現(xiàn)在他們既是夫妻,又是外交部的同事,平常不工作的時(shí)候,兩人的興趣愛好也很相近,一起讀書、爬山、看電影……在事業(yè)和婚姻生活中互相支持和幫助,恩愛又甜蜜。
在這個(gè)日漸浮躁的時(shí)代,一步步踏踏實(shí)實(shí)向著夢(mèng)想前進(jìn)的張京,宛如一股清流。因?yàn)樗靼祝佒抵皇且粋€(gè)人的加分項(xiàng),實(shí)力才可以決定人生的高度!
責(zé)編/伊和和
E-mail:yihehe@163.com