999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論少數民族典籍《川苗故事與歌謠》中生態(tài)認知的“三維”轉化

2021-05-12 14:02:41宋云青
中國民族博覽 2021年5期

【摘要】民族語言的譯介工作一直以來都是少數民族文化事業(yè)不可分割的一環(huán),是少數民族進行文化建設的有力手段。大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢是20世紀美國人類學家,在四川考察30余年,對少數民族各種民間故事、歷史事跡、風土人情進行了深入的挖掘,并留下大量研究成果。本文立足于生態(tài)翻譯觀,從“三維”轉化的認知角度探討葛維漢專著《川苗故事與歌謠》中體現的譯者主體性。論證葛維漢創(chuàng)作過程中“適應性選擇”,力求尋找川南苗族民俗文學傳播過程中語言文化的關聯重構。

【關鍵詞】生態(tài)翻譯;適應性選擇;少數民族典籍;民俗文化

【中圖分類號】J613.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)05-126-03

【本文著錄格式】宋云青.論少數民族典籍《川苗故事與歌謠》中生態(tài)認知的“三維”轉化[J].中國民族博覽,2021,03(05):126-128.

基金項目:本文為四川省宜賓市宜賓學院資助項目“川南僰苗民俗文學生態(tài)翻譯學研究”(項目編號:2019PY04)的研究成果;本文依托宜賓學院川南僰、苗文化翻譯及推廣平臺。

引言

國務院中宣部指示,民族語言翻譯工作是少數民族文化事業(yè)的重要組成部分,是建設少數民族文化的重要手段。從少數民族典籍的譯介現狀來看,多數研究側重于翻譯策略與語言表達形式,即關注重點在于不同語言的詞匯和結構轉換;而從譯文創(chuàng)作者角度分析譯者創(chuàng)作過程的主觀創(chuàng)造性以及創(chuàng)作結果是否最佳關聯譯語讀者文化認知環(huán)境的研究甚少。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學方向立足于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性,同時將翻譯生態(tài)整體性與譯者主體性科學地融匯、并納入到翻譯的定義之中。運用生態(tài)翻譯學觀解析川苗民俗文學典籍的翻譯,可識解該民族特有生態(tài)文化,剖析譯語認知語境,有利于解釋創(chuàng)作過程的適應性選擇。

一、 葛維漢與《川苗故事與歌謠》

美國人類學家大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢(David Crockett Graham,1884-1962)于1913年抵達四川,前后在四川度過36年之久;在川期間他多次赴四川少數民族地區(qū)進行調查研究,尤其是羌苗二族的研究多有建樹。葛維漢以傳教士身份在現今的宜賓市度過最初20年,而宜賓市正好是川苗的聚居地。在1933至1948年間,葛維漢以珙縣王武寨為中心對川苗進行了數次田野調查,對當地苗人的風俗文化進行了深入的研究,出版了數本關于川苗風俗的專著,其中“SONGS AND STORIES OF THE CHUAN MIAO”(《川苗的故事和歌謠》)于1954年在史密斯索尼學院出版。蘇珊布朗稱該書是對苗族神話和歌曲的翻譯,同理在筆者看來,該書是葛維漢以編譯整理田野調查而來,應是“譯作合一”甚至是“以譯代作”的作品。則通過生態(tài)學途徑的翻譯研究方式,從文化生態(tài)環(huán)境視域中看待該典籍的翻譯,不僅著眼于川苗文化的譯介適應,也可構建翻譯過程中的譯者的認知適應性轉換模式。

二、葛維漢創(chuàng)作行為的“適應性選擇”

《川苗的故事和歌謠》一書羅列了神話、社會、性和禁忌等主題,內容真實反映出了川南苗族的各個領域的民間生活,文體囊括了祭祀歌謠、民俗故事、傳說典故和禮儀記事等。同時大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢將川苗地區(qū)早期文化特色及民風民俗轉換成英語記錄的過程體現了譯者的主觀創(chuàng)造性和生態(tài)翻譯的譯者適應性轉換。

三、語言維的最佳關聯

(一)語音層面適應性選擇

在川苗的祭祀場合,驅魔或施咒的過程中常伴有舞蹈,更兼有說唱。葛維漢有記載:

The yellow wax burns, and the smoke arises.

When the wax burns, I will call.

I will call Ntsong Yin here to lead.

I will call Ntsong Yin to come and go ahead.

I will call Yin Tsha to come and go ahead.

I will call Yin Tsha to come and lead.

Nga Yin held an iron fan.

Yin Tsha held a brass fan in his hand.

此歌謠近似于巫蠱咒語,是驅趕病魔的過程中所唱口訣,大致內容為“點香燒紙,煙霧騰起;我請宋陰把路引,我請宋陰把路引;我請陰差來引路,我請陰差來引路;宋陰手舉大鐵扇,陰差手持大銅扇。”根據英語發(fā)音分析,可以看出前兩句唱詞中“burns,arises,burns”三詞押“s”音的韻,屬于開放雙行詩節(jié)押韻格式;再者,第三至六句皆以“I will call”的排比形式開頭,體現了這段咒語作為歌謠的節(jié)奏特點,葛維漢在此處保留了原歌謠回環(huán)往復的音律美;此外,這四句唱詞分別以“l(fā)ead,ahead,lead,ahead”結尾,單詞最后的重讀元音及其后面的輔音在讀音上相同,體現了英語詩歌尾韻的押韻特點;同理,唱詞最后兩句的“fan,hand”同樣使用了單韻的押韻手法。從這段唱詞的英語版本中,可以反映出葛維漢在創(chuàng)作該書的歌謠部分的過程中,保留了原始川苗歌謠的直白內容,并且融入英語詩歌的創(chuàng)作特點,在語言維度上,兼顧了源語言與譯入語的語音生態(tài),同時也達到了視覺形象和聽覺形象展現。

(二)語義層面適應性選擇

在四川苗族一帶,民間存在“端公”這一角色,端公即男性巫師,與天地神靈溝通,苗人每遇災疫,很少請醫(yī)生診治,而是邀巫覡訴神。“端公”一詞在該書中出現了百余次,鑒于人名翻譯的“名從主人”原則,應當用音譯法譯為“duan gong”,對比葛維漢的記錄“tuan kung” 有一定的差異。而葛維漢創(chuàng)作此書的時間為二十世紀五六十年代,時下中國使用的是威妥瑪拼音,則其對該詞地處理符合翻譯原則,面對英語讀者也保留了中文中“端公”一詞的異域性,兼顧源語與譯語的語義生態(tài)。

(三)文化維的語境充實

翻譯生態(tài)環(huán)境即文本所構建起來的總體環(huán)境,包括文化、社會、作者、語言等構建起來的整體。在文化維度的適應應當調整兩種異域文化的語境背景和文化框架,不同文化框架的移植和文化框架的嵌入一定程度上可達到充實文本的目的。

1.文化語境的生態(tài)移植

葛維漢在該書中記載了數百個民間故事,其故事標題也體現了譯者文化適應性選擇。如有一則故事則名為“A Husband and His Wife (Taming a Shrew)”即“丈夫與妻子(馴悍記)”。在葛維漢的著作中有不少故事關于夫妻瑣事、經歷、生活等,而這一則故事大致內容是一對夫妻,丈夫很平凡,妻子生性潑辣好斗嘴,一次吵架后,丈夫教訓了妻子,從此家庭和睦。葛維漢在給該故事命名的時候,主標題使用了“A Husband and His Wife”(丈夫與妻子),簡單突出了故事的主角;而葛維漢的點睛之處在于括號中備注的“Taming a Shrew”(馴悍記),眾所周知《馴悍記》(The Taming of the Shrew)是威廉·莎士比亞創(chuàng)作的劇本,講述了暴脾氣的富家女凱瑟琳娜,在精明的“紳士”彼特魯喬的改造下,成為溫柔賢惠的妻子的故事。可以發(fā)現葛維漢進行了文化框架的移植,直接借用了經典名著的標題,并進行了詞性改寫,拉近了譯入語讀者與川苗民間故事的距離。

2.文化語境的生態(tài)嵌入

葛維漢不僅使用備注法其體現文化維度的轉換,也將譯入語文化直接鑲嵌在川苗故事文本中。例如“A Ferryman Was a Rip Van Winkle”直譯即“船夫是瑞普·凡·溫克爾”,可理解為“船夫的故事——中國版的瑞普·凡·溫克爾”。[5]在創(chuàng)作船夫故事時,葛維漢在標題上也是嵌入了譯入語讀者熟知的美國民間故事元素“Rip Van Winkle”。瑞普·凡·溫克爾是華盛頓·歐文短篇小說中的人物。瑞普靠耕地養(yǎng)家糊口,為了躲避嘮叨兇悍的妻子,獨自上山打獵,偶遇一船長和船員,便與其喝酒;酒后睡了一覺,醒后下山回家,發(fā)現一切事物都變得陌生,最后得知時間已過了整整二十年。與之前“A Husband and His Wife (Taming a Shrew)”《丈夫與妻子(馴悍記)》不同之處在于,“Taming a Shrew”是以副標題或者備注的形式出現,而“Rip Van Winkle”則是直接出現在主標題中,葛維漢將譯語文化框架嵌入題目,讓讀者從內部文化中去尋找川苗文化的共同之處,同時讓川苗故事契合英語的文化生態(tài)。

3.交際維的意圖匹配

《川苗故事與歌謠》一書中包含了許多苗語,苗族人擁有本族獨特的語言,但是沒有傳承下本族的文字,現有的苗文是近代以來,苗族人為了發(fā)展苗族文化教育,創(chuàng)制了一些方言文字;同時,如葛維漢這一類外籍傳教士為達到傳教的目的,也創(chuàng)制了一些苗文;此外,政府也組織語言學家為苗族創(chuàng)制了苗文,將老苗文改進為拉丁字母形式。書中有記“In ancient times the inhabitants of the present borderland of Yunnan and Szechwan were called Ngai Nts?(nts?).”[5]大致含義即:在過去,如今的云南、四川一帶的邊陲之地,聚居著的土著人被稱為“矮人族”。句子中的“Ngai Nts?”一詞則為苗語,是以拉丁語字母穿插在同為拉丁字母的英語文本中,葛維漢在這篇短篇故事的正文部分僅僅介紹了“Ngai Nts?”(矮人族)的小故事,并未詳細記述“Ngai Nts?”(矮人族)的由來,對于英語讀者來說,外來語的插入在沒有詳細記述的情況下勢必造成閱讀理解上的障礙;再者,僅僅500余詞的小故事倘若長篇大論地解釋說明一個單詞,難免會顯得冗長不分輕重,故葛維漢將“Ngai Nts?”一詞加以腳注,便可詳細解釋道“The Chuan Miao word Ngai Nts? is a corruption of the Chinese word ai tsu, pronounced in southern Szechwan Ngai Ts?,meaning dwarfs or short people. The Chuan Miao name for these people also means dwarfs or short people.”葛維漢向譯入語讀者說明了苗語的“Ngai Nts?”是漢語的“ai tsu”(威妥瑪拼音的矮子)的變體,苗語的發(fā)音更接近四川方言,葛維漢還繼續(xù)使用了英語“dwarfs”(矮子)和“short people”(身材矮小的人)去進一步解釋說明該詞,讓文章更適應譯入語讀者的閱讀習慣,利于信息交際。

葛維漢自持譯者身份,在20余年的調研中對該民族特有文化進行了深刻解讀,了解川南苗族一些文化符號的基本意義、使用背景、運用條件等,充分適應了翻譯過程中的源語文化生態(tài)和譯語認知環(huán)境;在此前提下,葛維漢又借以譯入語文化的生態(tài)環(huán)境為背景,在語言、文化、交際層面靈活轉換了川苗民族文化特色詞、特有表達、特殊概念。

四、結語

通過生態(tài)翻譯視角看待葛維漢的創(chuàng)作,解讀《川苗故事與歌謠》一書,可以看出翻譯生態(tài)環(huán)境具有動態(tài)性的特征,是川苗文化與英語譯入語的不斷碰撞,葛維漢的翻譯創(chuàng)作活動一直是他適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動。尤其是對文化特色符號的翻譯,直接影響西方讀者對我國川南少數民族文化的認知,也影響著中外文化的交流與溝通。文本的生態(tài)環(huán)境需照顧到方方面面,如文本產生背景、語境環(huán)境、認知背景等等;語言轉換的層面可以折射出這一文本的生態(tài)構建背景,譯者應從“三維”轉換的角度去識解源語言和譯入語的不同信息背景,對文本文化元素進行挖掘的同時,兼顧譯入語讀者的認知生態(tài)背景。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

[2]蘇珊·R·布朗著,饒錦譯,李紹明審校.在中國的文化人類學家和教士—大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢(上)[J].中華文化論壇,2001(3):115-123.

[3]蘇珊·R·布朗著,饒錦譯,李紹明審校.在中國的文化人類學家和教士—大衛(wèi)·克羅克特·葛維漢(下)[J].中華文化論壇,2002(1):110-120.

[4]廖七一. 胡適詩歌研究[M].北京:清華大學出版社,2006:226.

[5]David Crockett Graham.SONGS AND STORIES OF THE CHUAN MIAO[M].CITY OF WASHINGTON:THE SMITHSONIAN INSTITUTION,1954:1.

[6]李曉琴.生態(tài)翻譯學視域下少數民族典籍的翻譯策略[J].貴州民族研究,2017(12):151-154.

[7]白光.探討《馴悍記》中的男權思想[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2016,13(4):88-89.

[8]孫潔茜.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10):118-120.

作者簡介:宋云青(1993-),女,漢族,四川綿陽人,助教,研究方向為翻譯,川南苗族文化。

主站蜘蛛池模板: 麻豆AV网站免费进入| 极品国产一区二区三区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲午夜福利在线| 欧美不卡二区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚洲天堂网在线播放| 国产一区二区三区在线观看视频| 97在线碰| 亚洲小视频网站| 久久五月视频| 欧洲亚洲一区| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 91最新精品视频发布页| 国产精品无码久久久久久| 99视频在线精品免费观看6| 日韩欧美国产中文| 在线观看国产网址你懂的| 日本精品一在线观看视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 综合亚洲色图| 国产精品林美惠子在线播放| 4虎影视国产在线观看精品| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 色综合狠狠操| 亚洲天堂网站在线| 亚洲最新在线| 91探花在线观看国产最新| 无码日韩视频| 无遮挡一级毛片呦女视频| 一级全黄毛片| 日本午夜精品一本在线观看| 色悠久久综合| 亚洲区欧美区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产在线一二三区| 四虎成人精品| 91最新精品视频发布页| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 色婷婷色丁香| 亚洲中文字幕av无码区| 日本三级精品| 亚洲人成色在线观看| 精品视频在线一区| 四虎综合网| 亚洲手机在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 伊人精品视频免费在线| 97视频免费在线观看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产成人精品一区二区| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久一日本道色综合久久| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 成年人福利视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 精品撒尿视频一区二区三区| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲成a人在线观看| 国产无码在线调教| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲色欲色欲www网| 中文字幕在线日本| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 色综合天天综合| 亚洲美女操| 日韩成人在线网站| 国产在线精品香蕉麻豆| 丁香六月激情婷婷| 成人精品免费视频| 亚洲区第一页| 一级毛片视频免费| 经典三级久久|